Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, how I should like to see these products of your industry and patience." - Как я хотел бы взглянуть на эти плоды вашего терпения и искусства, - сказал Дантес.
"Well, in the first place, here is my chisel." - Извольте - вот долото.
So saying, he displayed a sharp strong blade, with a handle made of beechwood. И он показал железную полоску, крепкую и отточенную, с буковой рукояткой.
"And with what did you contrive to make that?" inquired Dantes. - Из чего вы это сделали? - спросил Дантес.
"With one of the clamps of my bedstead; and this very tool has sufficed me to hollow out the road by which I came hither, a distance of about fifty feet." - Из скобы моей кровати. Этим орудием я и прорыл себе дорогу, по которой пришел сюда, почти пятьдесят футов.
"Fifty feet!" responded Dantes, almost terrified. - Пятьдесят футов! - вскричал Дантес с ужасом.
"Do not speak so loud, young man-don't speak so loud. It frequently occurs in a state prison like this, that persons are stationed outside the doors of the cells purposely to overhear the conversation of the prisoners." - Говорите тише, молодой человек, говорите тише; у дверей заключенных часто подслушивают.
"But they believe I am shut up alone here." - Да ведь знают, что я один.
"That makes no difference." - Все равно.
"And you say that you dug your way a distance of fifty feet to get here?" - И вы говорите, что прорыли дорогу в пятьдесят футов?
"I do; that is about the distance that separates your chamber from mine; only, unfortunately, I did not curve aright; for want of the necessary geometrical instruments to calculate my scale of proportion, instead of taking an ellipsis of forty feet, I made it fifty. - Да, приблизительно такое расстояние отделяет мою камеру от вашей; только я неверно вычислил кривую, потому что у меня не было геометрических приборов, чтобы установить масштаб; вместо сорока футов по эллипсу оказалось пятьдесят.
I expected, as I told you, to reach the outer wall, pierce through it, and throw myself into the sea; I have, however, kept along the corridor on which your chamber opens, instead of going beneath it. Я думал, как уже говорил вам, добраться до наружной стены, пробить ее и броситься в море.
My labor is all in vain, for I find that the corridor looks into a courtyard filled with soldiers." Я рыл вровень с коридором, куда выходит ваша камера, вместо того чтобы пройти под ним; все мои труды пропали даром, потому что коридор ведет во двор, полный стражи.
"That's true," said Dantes; "but the corridor you speak of only bounds one side of my cell; there are three others-do you know anything of their situation?" - Это правда, - сказал Дантес, - но коридор идет только вдоль одной стороны моей камеры, а ведь у нее четыре стороны.
"This one is built against the solid rock, and it would take ten experienced miners, duly furnished with the requisite tools, as many years to perforate it. This adjoins the lower part of the governor's apartments, and were we to work our way through, we should only get into some lock-up cellars, where we must necessarily be recaptured. - Разумеется; но вот эту стену образует утес; десять рудокопов, со всеми необходимыми орудиями, едва ли пробьют этот утес в десять лет; та стена упирается в фундамент помещения коменданта; через нее мы попадем в подвал, без сомнения, запираемый на ключ, и нас поймают; а эта стена выходит... Постойте!..
The fourth and last side of your cell faces on-faces on-stop a minute, now where does it face?" Куда же выходит эта стена?
The wall of which he spoke was the one in which was fixed the loophole by which light was admitted to the chamber. This loophole, which gradually diminished in size as it approached the outside, to an opening through which a child could not have passed, was, for better security, furnished with three iron bars, so as to quiet all apprehensions even in the mind of the most suspicious jailer as to the possibility of a prisoner's escape. В этой стене была пробита бойница, через которую проникал свет; бойница эта, суживаясь, шла сквозь толщу стены: в нее не протискался бы и ребенок; тем не менее ее защищали три ряда железных прутьев, так что самый подозрительный тюремщик мог не опасаться побега.
As the stranger asked the question, he dragged the table beneath the window. Гость, задав вопрос, подвинул стол к окну.
"Climb up," said he to Dantes. - Становитесь на стол, - сказал он Дантесу.
The young man obeyed, mounted on the table, and, divining the wishes of his companion, placed his back securely against the wall and held out both hands. Дантес повиновался, взобрался на стол и, угадав намерение товарища, уперся спиной в стену и подставил обе ладони.
The stranger, whom as yet Dantes knew only by the number of his cell, sprang up with an agility by no means to be expected in a person of his years, and, light and steady on his feet as a cat or a lizard, climbed from the table to the outstretched hands of Dantes, and from them to his shoulders; then, bending double, for the ceiling of the dungeon prevented him from holding himself erect, he managed to slip his head between the upper bars of the window, so as to be able to command a perfect view from top to bottom. Тогда старик, который назвал себя номером своей камеры и настоящего имени которого Дантес еще не знал, проворнее, чем от него можно было ожидать, с легкостью кошки или ящерицы взобрался сначала на стол, потом со стола на ладони Дантеса, а оттуда на его плечи; согнувшись, потому что низкий свод мешал ему выпрямиться, он просунул голову между прутьями и посмотрел вниз.
An instant afterwards he hastily drew back his head, saying, Через минуту он быстро высвободил голову.
"I thought so!" and sliding from the shoulders of Dantes as dextrously as he had ascended, he nimbly leaped from the table to the ground. - Ого! - сказал он. - Я так и думал. И он спустился с плеч Дантеса на стол, а со стола соскочил на пол.
"What was it that you thought?" asked the young man anxiously, in his turn descending from the table. - Что такое? - спросил Дантес с беспокойством, спрыгнув со стола вслед за ним.
The elder prisoner pondered the matter. Старик задумался.
"Yes," said he at length, "it is so. This side of your chamber looks out upon a kind of open gallery, where patrols are continually passing, and sentries keep watch day and night." - Да, - сказал он. - Так и есть; четвертая стена вашей камеры выходит на наружную галерею, нечто вроде круговой дорожки, где ходят патрули и стоят часовые.
"Are you quite sure of that?" - Вы в этом уверены?
"Certain. I saw the soldier's shape and the top of his musket; that made me draw in my head so quickly, for I was fearful he might also see me." - Я видел кивер солдата и кончик его ружья; я потому и отдернул голову, чтобы он меня не заметил.
"Well?" inquired Dantes. - Так что же? - сказал Дантес.
"You perceive then the utter impossibility of escaping through your dungeon?" - Вы сами видите, через вашу камеру бежать невозможно.
"Then," pursued the young man eagerly- - Что ж тогда? - продолжал Дантес.
"Then," answered the elder prisoner, "the will of God be done!" and as the old man slowly pronounced those words, an air of profound resignation spread itself over his careworn countenance. - Тогда, - сказал старик, - да будет воля божия! И выражение глубокой покорности легло на его лицо.
Dantes gazed on the man who could thus philosophically resign hopes so long and ardently nourished with an astonishment mingled with admiration. Дантес с восхищением посмотрел на человека, так спокойно отказывавшегося от надежды, которую он лелеял столько лет.
"Tell me, I entreat of you, who and what you are?" said he at length; "never have I met with so remarkable a person as yourself." - Теперь скажите мне, кто вы? - спросил Дантес.
"Willingly," answered the stranger; "if, indeed, you feel any curiosity respecting one, now, alas, powerless to aid you in any way." - Что ж, пожалуй, если вы все еще хотите этого теперь, когда я ничем не могу быть вам полезен.
"Say not so; you can console and support me by the strength of your own powerful mind. Pray let me know who you really are?" - Вы можете меня утешить и поддержать, потому что вы кажетесь мне сильнейшим из сильных.
The stranger smiled a melancholy smile. Узник горько улыбнулся.
"Then listen," said he. "I am the Abbe Faria, and have been imprisoned as you know in this Chateau d'If since the year 1811; previously to which I had been confined for three years in the fortress of Fenestrelle. - Я аббат Фариа, - сказал он, - и сижу в замке Иф, как вы знаете, с тысяча восемьсот одиннадцатого года; но перед тем я просидел три года в Фенестрельской крепости.
In the year 1811 I was transferred to Piedmont in France. В тысяча восемьсот одиннадцатом году меня перевели из Пьемонта во Францию.
It was at this period I learned that the destiny which seemed subservient to every wish formed by Napoleon, had bestowed on him a son, named king of Rome even in his cradle. Тут я узнал, что судьба, тогда, казалось, покорная Наполеону, послала ему сына и что этот сын в колыбели наречен римским королем.
I was very far then from expecting the change you have just informed me of; namely, that four years afterwards, this colossus of power would be overthrown. Тогда я не предвидел того, что узнал от вас; не воображал, что через четыре года исполин будет свергнут.
Then who reigns in France at this moment-Napoleon II?" Кто же теперь царствует во Франции? Наполеон Второй?
"No, Louis XVIII." - Нет, Людовик Восемнадцатый.
"The brother of Louis XVII.! - Людовик Восемнадцатый, брат Людовика Шестнадцатого!
How inscrutable are the ways of providence-for what great and mysterious purpose has it pleased heaven to abase the man once so elevated, and raise up him who was so abased?" Пути провидения неисповедимы. С какой целью унизило оно того, кто был им вознесен, и вознесло того, кто был им унижен?
Dantes' whole attention was riveted on a man who could thus forget his own misfortunes while occupying himself with the destinies of others. Дантес не сводил глаз с этого человека, который, забывая о собственной участи, размышлял об участи мира.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x