Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hereafter, being able to ask for me at all hours, and consequently to take advantage of all opportunities, you will probably obtain that which you desire." | Позже, имея возможность являться ко мне в любое время, а следовательно, и уловить благоприятный случай, вы, вероятно, достигнете того, к чему стремитесь. |
"That is to say," replied d'Artagnan, "that you will wait until I have proved myself worthy of it. | - Другими словами, сударь, - проговорил д'Артаньян, - вы ждете, чтобы я оказался достоин этой чести. |
Well, be assured," added he, with the familiarity of a Gascon, "you shall not wait long." | Ну что ж, - добавил он с непринужденностью, свойственной гасконцу, - вам недолго придется ждать. |
And he bowed in order to retire, and as if he considered the future in his own hands. | И он поклонился, собираясь удалиться, словно остальное касалось уже только его одного. |
"But wait a minute," said M. de Treville, stopping him. | - Да погодите же, - сказал де Тревиль, останавливая его. |
"I promised you a letter for the director of the Academy. | - Я обещал вам письмо к начальнику академии. |
Are you too proud to accept it, young gentleman?" | Или вы чересчур горды, молодой человек, чтобы принять его от меня? |
"No, sir," said d'Artagnan; "and I will guard it so carefully that I will be sworn it shall arrive at its address, and woe be to him who shall attempt to take it from me!" | - Нет, сударь, - возразил д'Артаньян. - И я отвечаю перед вами за то, что его не постигнет такая судьба, как письмо моего отца. Я так бережно буду хранить его, что оно, клянусь вам, дойдет по назначению, и горе тому, кто попытается похитить его у меня! |
M. de Treville smiled at this flourish; and leaving his young man compatriot in the embrasure of the window, where they had talked together, he seated himself at a table in order to write the promised letter of recommendation. | Это бахвальство вызвало на устах де Тревиля улыбку. Оставив молодого человека в амбразуре окна, где они только что беседовали, он уселся за стол, чтобы написать обещанное письмо. |
While he was doing this, d'Artagnan, having no better employment, amused himself with beating a march upon the window and with looking at the Musketeers, who went away, one after another, following them with his eyes until they disappeared. | Д'Артаньян в это время, ничем не занятый, выбивал по стеклу какой-то марш, наблюдая за мушкетерами, которые один за другим покидали дом, и провожая их взглядом до самого поворота улицы. |
M. de Treville, after having written the letter, sealed it, and rising, approached the young man in order to give it to him. | Г-н де Тревиль, написав письмо, запечатал его, встал и направился к молодому человеку, чтобы вручить ему конверт. |
But at the very moment when d'Artagnan stretched out his hand to receive it, M. de Treville was highly astonished to see his protege make a sudden spring, become crimson with passion, and rush from the cabinet crying, | Но в то самое мгновение, когда д'Артаньян протянул руку за письмом, де Тревиль с удивлением увидел, как юноша внезапно вздрогнул и, вспыхнув от гнева, бросился из кабинета с яростным криком: |
"S'blood, he shall not escape me this time!" | - Нет, тысяча чертей! На этот раз ты от меня не уйдешь! |
"And who?" asked M. de Treville. | - Кто? Кто? - спросил де Тревиль. |
"He, my thief!" replied d'Artagnan. | - Он, похититель! - ответил на ходу д'Артаньян. |
"Ah, the traitor!" and he disappeared. | - Ах, негодяй! - И с этими словами он исчез за дверью. |
"The devil take the madman!" murmured M. de Treville, "unless," added he, "this is a cunning mode of escaping, seeing that he had failed in his purpose!" | - Сумасшедший! - пробормотал де Тревиль. -Если только... - медленно добавил он, - это не уловка, чтобы удрать, раз он понял, что подвох не удался. |
4 THE SHOULDER OF ATHOS, THE BALDRIC OF PORTHOS AND THE HANDKERCHIEF OF ARAMIS | IV ПЛЕЧО AТОСА, ПЕРЕВЯЗЬ ПОРТОСА И ПЛАТОК АРАМИСА |
D'Artagnan, in a state of fury, crossed the antechamber at three bounds, and was darting toward the stairs, which he reckoned upon descending four at a time, when, in his heedless course, he ran head foremost against a Musketeer who was coming out of one of M. de Treville's private rooms, and striking his shoulder violently, made him utter a cry, or rather a howl. | Д'Артаньян как бешеный в три скачка промчался через приемную и выбежал на площадку лестницы, по которой собирался спуститься опрометью, как вдруг с разбегу столкнулся с мушкетером, выходившим от г-на де Тревиля через боковую дверь. Мушкетер закричал или, вернее, взвыл от боли. |
"Excuse me," said d'Artagnan, endeavoring to resume his course, "excuse me, but I am in a hurry." | -Простите меня...- произнес д'Артаньян, намереваясь продолжать свой путь, - простите меня, но я спешу. |
Scarcely had he descended the first stair, when a hand of iron seized him by the belt and stopped him. | Не успел он спуститься до следующей площадки, как железная рука ухватила его за перевязь и остановила на ходу. |
"You are in a hurry?" said the Musketeer, as pale as a sheet. "Under that pretense you run against me! You say. 'Excuse me,' and you believe that is sufficient? | - Вы спешите, - воскликнул мушкетер, побледневший как мертвец, - и под этим предлогом наскакиваете на меня, говорите "простите" и считаете дело исчерпанным? |
Not at all my young man. | Не совсем так, молодой человек. |
Do you fancy because you have heard Monsieur de Treville speak to us a little cavalierly today that other people are to treat us as he speaks to us? | Не вообразили ли вы, что если господин де Тревиль сегодня резко говорил с нами, то это дает вам право обращаться с нами пренебрежительно? |
Undeceive yourself, comrade, you are not Monsieur de Treville." | Ошибаетесь, молодой человек. Вы не господин де Тревиль. |
"My faith!" replied d'Artagnan, recognizing Athos, who, after the dressing performed by the doctor, was returning to his own apartment. "I did not do it intentionally, and not doing it intentionally, I said | -Поверьте мне...- отвечал д'Артаньян, узнав Атоса, возвращавшегося к себе после перевязки, -поверьте мне, я сделал это нечаянно, и, сделав это нечаянно, я сказал: |
'Excuse me.' | "Простите меня". |
It appears to me that this is quite enough. | По-моему, этого достаточно. |
I repeat to you, however, and this time on my word of honor-I think perhaps too often-that I am in haste, great haste. | А сейчас я повторяю вам - и это, пожалуй, лишнее, - что я спешу, очень спешу. |
Leave your hold, then, I beg of you, and let me go where my business calls me." | Поэтому прошу вас: отпустите меня, не задерживайте. |
"Monsieur," said Athos, letting him go, "you are not polite; it is easy to perceive that you come from a distance." | - Сударь, - сказал Атос, выпуская из рук перевязь, - вы невежа. Сразу видно, что вы приехали издалека. |
D'Artagnan had already strode down three or four stairs, but at Athos's last remark he stopped short. | Д'Артаньян уже успел шагнуть вниз через три ступеньки, но слова Атоса заставили его остановиться. |
"MORBLEU, monsieur!" said he, "however far I may come, it is not you who can give me a lesson in good manners, I warn you." | - Тысяча чертей, сударь! - проговорил он. - Хоть я и приехал издалека, но не вам учить меня хорошим манерам, предупреждаю вас. |
"Perhaps," said Athos. | - Кто знает! - сказал Атос. |
"Ah! If I were not in such haste, and if I were not running after someone," said d'Artagnan. | - Ах, если б я не так спешил, - воскликнул д'Артаньян, - и если б я не гнался за одним человеком... |
"Monsieur Man-in-a-hurry, you can find me without running-ME, you understand?" | -Так вот, господин Торопыга, меня вы найдете, не гоняясь за мной, слышите? |
"And where, I pray you?" | -Где именно, не угодно ли сказать? |
"Near the Carmes-Deschaux." | - Подле монастыря Дешо. |
"At what hour?" | - В котором часу? |
"About noon." | - Около двенадцати. |
"About noon? | - Около двенадцати? |
That will do; I will be there." | Хорошо, буду на месте. |
"Endeavor not to make me wait; for at quarter past twelve I will cut off your ears as you run." | - Постарайтесь не заставить меня ждать. В четверть первого я вам уши на ходу отрежу. |
"Good!" cried d'Artagnan, "I will be there ten minutes before twelve." | - Хорошо, - крикнул д'Артаньян, - явлюсь без десяти двенадцать! |
And he set off running as if the devil possessed him, hoping that he might yet find the stranger, whose slow pace could not have carried him far. | И он пустился бежать как одержимый, все еще надеясь догнать незнакомца, который не мог отойти особенно далеко, так как двигался не спеша. |
But at the street gate, Porthos was talking with the soldier on guard. | Но у ворот он увидел Портоса, беседовавшего с караульным. |
Between the two talkers there was just enough room for a man to pass. | Между обоими собеседниками оставалось свободное пространство, через которое мог проскользнуть один человек. |
D'Artagnan thought it would suffice for him, and he sprang forward like a dart between them. | Д'Артаньяну показалось, что этого пространства достаточно, и он бросился напрямик, надеясь как стрела пронестись между ними. |
But d'Artagnan had reckoned without the wind. | Но д'Артаньян не принял в расчет ветра. |
As he was about to pass, the wind blew out Porthos's long cloak, and d'Artagnan rushed straight into the middle of it. | В тот миг, когда он собирался проскользнуть между разговаривавшими, ветер раздул длинный плащ Портоса, и д'Артаньян запутался в его складках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать