Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hereafter, being able to ask for me at all hours, and consequently to take advantage of all opportunities, you will probably obtain that which you desire." Позже, имея возможность являться ко мне в любое время, а следовательно, и уловить благоприятный случай, вы, вероятно, достигнете того, к чему стремитесь.
"That is to say," replied d'Artagnan, "that you will wait until I have proved myself worthy of it. - Другими словами, сударь, - проговорил д'Артаньян, - вы ждете, чтобы я оказался достоин этой чести.
Well, be assured," added he, with the familiarity of a Gascon, "you shall not wait long." Ну что ж, - добавил он с непринужденностью, свойственной гасконцу, - вам недолго придется ждать.
And he bowed in order to retire, and as if he considered the future in his own hands. И он поклонился, собираясь удалиться, словно остальное касалось уже только его одного.
"But wait a minute," said M. de Treville, stopping him. - Да погодите же, - сказал де Тревиль, останавливая его.
"I promised you a letter for the director of the Academy. - Я обещал вам письмо к начальнику академии.
Are you too proud to accept it, young gentleman?" Или вы чересчур горды, молодой человек, чтобы принять его от меня?
"No, sir," said d'Artagnan; "and I will guard it so carefully that I will be sworn it shall arrive at its address, and woe be to him who shall attempt to take it from me!" - Нет, сударь, - возразил д'Артаньян. - И я отвечаю перед вами за то, что его не постигнет такая судьба, как письмо моего отца. Я так бережно буду хранить его, что оно, клянусь вам, дойдет по назначению, и горе тому, кто попытается похитить его у меня!
M. de Treville smiled at this flourish; and leaving his young man compatriot in the embrasure of the window, where they had talked together, he seated himself at a table in order to write the promised letter of recommendation. Это бахвальство вызвало на устах де Тревиля улыбку. Оставив молодого человека в амбразуре окна, где они только что беседовали, он уселся за стол, чтобы написать обещанное письмо.
While he was doing this, d'Artagnan, having no better employment, amused himself with beating a march upon the window and with looking at the Musketeers, who went away, one after another, following them with his eyes until they disappeared. Д'Артаньян в это время, ничем не занятый, выбивал по стеклу какой-то марш, наблюдая за мушкетерами, которые один за другим покидали дом, и провожая их взглядом до самого поворота улицы.
M. de Treville, after having written the letter, sealed it, and rising, approached the young man in order to give it to him. Г-н де Тревиль, написав письмо, запечатал его, встал и направился к молодому человеку, чтобы вручить ему конверт.
But at the very moment when d'Artagnan stretched out his hand to receive it, M. de Treville was highly astonished to see his protege make a sudden spring, become crimson with passion, and rush from the cabinet crying, Но в то самое мгновение, когда д'Артаньян протянул руку за письмом, де Тревиль с удивлением увидел, как юноша внезапно вздрогнул и, вспыхнув от гнева, бросился из кабинета с яростным криком:
"S'blood, he shall not escape me this time!" - Нет, тысяча чертей! На этот раз ты от меня не уйдешь!
"And who?" asked M. de Treville. - Кто? Кто? - спросил де Тревиль.
"He, my thief!" replied d'Artagnan. - Он, похититель! - ответил на ходу д'Артаньян.
"Ah, the traitor!" and he disappeared. - Ах, негодяй! - И с этими словами он исчез за дверью.
"The devil take the madman!" murmured M. de Treville, "unless," added he, "this is a cunning mode of escaping, seeing that he had failed in his purpose!" - Сумасшедший! - пробормотал де Тревиль. -Если только... - медленно добавил он, - это не уловка, чтобы удрать, раз он понял, что подвох не удался.
4 THE SHOULDER OF ATHOS, THE BALDRIC OF PORTHOS AND THE HANDKERCHIEF OF ARAMIS IV ПЛЕЧО AТОСА, ПЕРЕВЯЗЬ ПОРТОСА И ПЛАТОК АРАМИСА
D'Artagnan, in a state of fury, crossed the antechamber at three bounds, and was darting toward the stairs, which he reckoned upon descending four at a time, when, in his heedless course, he ran head foremost against a Musketeer who was coming out of one of M. de Treville's private rooms, and striking his shoulder violently, made him utter a cry, or rather a howl. Д'Артаньян как бешеный в три скачка промчался через приемную и выбежал на площадку лестницы, по которой собирался спуститься опрометью, как вдруг с разбегу столкнулся с мушкетером, выходившим от г-на де Тревиля через боковую дверь. Мушкетер закричал или, вернее, взвыл от боли.
"Excuse me," said d'Artagnan, endeavoring to resume his course, "excuse me, but I am in a hurry." -Простите меня...- произнес д'Артаньян, намереваясь продолжать свой путь, - простите меня, но я спешу.
Scarcely had he descended the first stair, when a hand of iron seized him by the belt and stopped him. Не успел он спуститься до следующей площадки, как железная рука ухватила его за перевязь и остановила на ходу.
"You are in a hurry?" said the Musketeer, as pale as a sheet. "Under that pretense you run against me! You say. 'Excuse me,' and you believe that is sufficient? - Вы спешите, - воскликнул мушкетер, побледневший как мертвец, - и под этим предлогом наскакиваете на меня, говорите "простите" и считаете дело исчерпанным?
Not at all my young man. Не совсем так, молодой человек.
Do you fancy because you have heard Monsieur de Treville speak to us a little cavalierly today that other people are to treat us as he speaks to us? Не вообразили ли вы, что если господин де Тревиль сегодня резко говорил с нами, то это дает вам право обращаться с нами пренебрежительно?
Undeceive yourself, comrade, you are not Monsieur de Treville." Ошибаетесь, молодой человек. Вы не господин де Тревиль.
"My faith!" replied d'Artagnan, recognizing Athos, who, after the dressing performed by the doctor, was returning to his own apartment. "I did not do it intentionally, and not doing it intentionally, I said -Поверьте мне...- отвечал д'Артаньян, узнав Атоса, возвращавшегося к себе после перевязки, -поверьте мне, я сделал это нечаянно, и, сделав это нечаянно, я сказал:
'Excuse me.' "Простите меня".
It appears to me that this is quite enough. По-моему, этого достаточно.
I repeat to you, however, and this time on my word of honor-I think perhaps too often-that I am in haste, great haste. А сейчас я повторяю вам - и это, пожалуй, лишнее, - что я спешу, очень спешу.
Leave your hold, then, I beg of you, and let me go where my business calls me." Поэтому прошу вас: отпустите меня, не задерживайте.
"Monsieur," said Athos, letting him go, "you are not polite; it is easy to perceive that you come from a distance." - Сударь, - сказал Атос, выпуская из рук перевязь, - вы невежа. Сразу видно, что вы приехали издалека.
D'Artagnan had already strode down three or four stairs, but at Athos's last remark he stopped short. Д'Артаньян уже успел шагнуть вниз через три ступеньки, но слова Атоса заставили его остановиться.
"MORBLEU, monsieur!" said he, "however far I may come, it is not you who can give me a lesson in good manners, I warn you." - Тысяча чертей, сударь! - проговорил он. - Хоть я и приехал издалека, но не вам учить меня хорошим манерам, предупреждаю вас.
"Perhaps," said Athos. - Кто знает! - сказал Атос.
"Ah! If I were not in such haste, and if I were not running after someone," said d'Artagnan. - Ах, если б я не так спешил, - воскликнул д'Артаньян, - и если б я не гнался за одним человеком...
"Monsieur Man-in-a-hurry, you can find me without running-ME, you understand?" -Так вот, господин Торопыга, меня вы найдете, не гоняясь за мной, слышите?
"And where, I pray you?" -Где именно, не угодно ли сказать?
"Near the Carmes-Deschaux." - Подле монастыря Дешо.
"At what hour?" - В котором часу?
"About noon." - Около двенадцати.
"About noon? - Около двенадцати?
That will do; I will be there." Хорошо, буду на месте.
"Endeavor not to make me wait; for at quarter past twelve I will cut off your ears as you run." - Постарайтесь не заставить меня ждать. В четверть первого я вам уши на ходу отрежу.
"Good!" cried d'Artagnan, "I will be there ten minutes before twelve." - Хорошо, - крикнул д'Артаньян, - явлюсь без десяти двенадцать!
And he set off running as if the devil possessed him, hoping that he might yet find the stranger, whose slow pace could not have carried him far. И он пустился бежать как одержимый, все еще надеясь догнать незнакомца, который не мог отойти особенно далеко, так как двигался не спеша.
But at the street gate, Porthos was talking with the soldier on guard. Но у ворот он увидел Портоса, беседовавшего с караульным.
Between the two talkers there was just enough room for a man to pass. Между обоими собеседниками оставалось свободное пространство, через которое мог проскользнуть один человек.
D'Artagnan thought it would suffice for him, and he sprang forward like a dart between them. Д'Артаньяну показалось, что этого пространства достаточно, и он бросился напрямик, надеясь как стрела пронестись между ними.
But d'Artagnan had reckoned without the wind. Но д'Артаньян не принял в расчет ветра.
As he was about to pass, the wind blew out Porthos's long cloak, and d'Artagnan rushed straight into the middle of it. В тот миг, когда он собирался проскользнуть между разговаривавшими, ветер раздул длинный плащ Портоса, и д'Артаньян запутался в его складках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x