Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Without doubt, Porthos had reasons for not abandoning this part of his vestments, for instead of quitting his hold on the flap in his hand, he pulled it toward him, so that d'Artagnan rolled himself up in the velvet by a movement of rotation explained by the persistency of Porthos. D'Artagnan, hearing the Musketeer swear, wished to escape from the cloak, which blinded him, and sought to find his way from under the folds of it. У Портоса, по-видимому, были веские причины не расставаться с этой важной частью своего одеяния, и, вместо того чтобы выпустить из рук полу, которую он придерживал, он потянул ее к себе, так что д'Артаньян, по вине упрямого Портоса проделав какое-то вращательное движение, оказался совершенно закутанным в бархат, плаща.
He was particularly anxious to avoid marring the freshness of the magnificent baldric we are acquainted with; but on timidly opening his eyes, he found himself with his nose fixed between the two shoulders of Porthos-that is to say, exactly upon the baldric. Слыша проклятия, которыми осыпал его мушкетер, д'Артаньян, как слепой, ощупывал складки, пытаясь выбраться из-под плаща. Он больше всего опасался как-нибудь повредить роскошную перевязь, о которой мы уже рассказывали. Но, робко приоткрыв глаза, он увидел, что нос его упирается в спину Портоса, как раз между лопатками, другими словами - в самую перевязь.
Alas, like most things in this world which have nothing in their favor but appearances, the baldric was glittering with gold in the front, but was nothing but simple buff behind. Увы, как и многое на этом свете, что блестит только снаружи, перевязь Портоса сверкала золотым шитьем лишь спереди, а сзади была из простой буйволовой кожи.
Vainglorious as he was, Porthos could not afford to have a baldric wholly of gold, but had at least half. Портос, как истый хвастун, не имея возможности приобрести перевязь, целиком шитую золотом, приобрел перевязь, шитую золотом хотя бы лишь спереди.
One could comprehend the necessity of the cold and the urgency of the cloak. Отсюда и выдуманная простуда и необходимость плаща.
"Bless me!" cried Porthos, making strong efforts to disembarrass himself of d'Artagnan, who was wriggling about his back; "you must be mad to run against people in this manner." - Дьявол! - завопил Портос, делая невероятные усилия, чтобы освободиться от д'Артаньяна, который копошился у него за спиной. - С ума вы спятили, что бросаетесь на людей?
"Excuse me," said d'Artagnan, reappearing under the shoulder of the giant, "but I am in such haste-I was running after someone and-" - Простите, - проговорил д'Артаньян, выглядывая из-под локтя гиганта, - но я очень спешу. Я гонюсь за одним человеком...
"And do you always forget your eyes when you run?" asked Porthos. - Г лаза вы, что ли, забываете дома, когда гонитесь за кем-нибудь? - орал Портос.
"No," replied d'Artagnan, piqued, "and thanks to my eyes, I can see what other people cannot see." - Нет... - с обидой произнес д'Артаньян, - нет, и мои глаза позволяют мне даже видеть то, чего не видят другие.
Whether Porthos understood him or did not understand him, giving way to his anger, Понял ли Портос или не понял, но он дал полную волю своему гневу.
"Monsieur," said he, "you stand a chance of getting chastised if you rub Musketeers in this fashion." - Сударь, - прорычал он, - предупреждаю вас: если вы будете задевать мушкетеров, дело для вас кончится трепкой!
"Chastised, Monsieur!" said d'Artagnan, "the expression is strong." - Трепкой? - переспросил д'Артаньян. - Не сильно ли сказано?
"It is one that becomes a man accustomed to look his enemies in the face." - Сказано человеком, привыкшим смотреть в лицо своим врагам.
"Ah, PARDIEU! - Еще бы!
I know full well that you don't turn your back to yours." Мне хорошо известно, что тыл вы не покажете никому.
And the young man, delighted with his joke, went away laughing loudly. И юноша, в восторге от своей озорной шутки, двинулся дальше, хохоча во все горло.
Porthos foamed with rage, and made a movement to rush after d'Artagnan. Портос в дикой ярости сделал движение, намереваясь броситься на обидчика.
"Presently, presently," cried the latter, "when you haven't your cloak on." - Потом, потом! - крикнул ему д'Артаньян, - Когда на вас не будет плаща!
"At one o'clock, then, behind the Luxembourg." - Значит, в час, позади Люксембургского дворца!
"Very well, at one o'clock, then," replied d'Artagnan, turning the angle of the street. - Прекрасно, в час! - ответил д'Артаньян, заворачивая за угол.
But neither in the street he had passed through, nor in the one which his eager glance pervaded, could he see anyone; however slowly the stranger had walked, he was gone on his way, or perhaps had entered some house. Но ни на улице, по которой он пробежал, ни на той, которую он мог теперь охватить взглядом, не видно было ни души. Как ни медленно двигался незнакомец, он успел скрыться из виду или зайти в какой-нибудь дом.
D'Artagnan inquired of everyone he met with, went down to the ferry, came up again by the Rue de Seine, and the Red Cross; but nothing, absolutely nothing! Д'Артаньян расспрашивал о нем всех встречных, спустился до перевоза, вернулся по улице Сены, прошел по улице Алого Креста. Ничего, ровно ничего!
This chase was, however, advantageous to him in one sense, for in proportion as the perspiration broke from his forehead, his heart began to cool. Все же эта погоня принесла ему пользу: по мере того как пот выступал у него на лбу, сердце его остывало.
He began to reflect upon the events that had passed; they were numerous and inauspicious. Он углубился в размышления о происшедших событиях. Их было много, и все они оказались неблагоприятными.
It was scarcely eleven o'clock in the morning, and yet this morning had already brought him into disgrace with M. de Treville, who could not fail to think the manner in which d'Artagnan had left him a little cavalier. Было всего одиннадцать часов утра, а это утро успело уже принести ему немилость де Тревиля, который не мог не счесть проявлением дерзости неожиданный уход д'Артаньяна.
Besides this, he had drawn upon himself two good duels with two men, each capable of killing three d'Artagnans-with two Musketeers, in short, with two of those beings whom he esteemed so greatly that he placed them in his mind and heart above all other men. Кроме того, он нарвался на два поединка с людьми, способными убить трех д'Артаньянов каждый, - одним словом, с двумя мушкетерами, то есть с существами, перед которыми он благоговел так глубоко, что в сердце своем ставил их выше всех людей.
The outlook was sad. Положение было невеселое.
Sure of being killed by Athos, it may easily be understood that the young man was not very uneasy about Porthos. Убежденный, что будет убит Атосом, он, вполне понятно, не очень-то беспокоился о поединке с Портосом.
As hope, however, is the last thing extinguished in the heart of man, he finished by hoping that he might survive, even though with terrible wounds, in both these duels; and in case of surviving, he made the following reprehensions upon his own conduct: Все же, поскольку надежда есть последнее, что угасает в душе человека, он стал надеяться, что, хотя и получит страшные раны, все же останется жив, и на этот случай, в расчете на будущую жизнь, уже бранил себя за свои ошибки.
"What a madcap I was, and what a stupid fellow I am! "Какой я безмозглый грубиян!
That brave and unfortunate Athos was wounded on that very shoulder against which I must run head foremost, like a ram. Этот несчастный и храбрый Атос был ранен именно в плечо, на которое я, как баран, налетел головой.
The only thing that astonishes me is that he did not strike me dead at once. He had good cause to do so; the pain I gave him must have been atrocious. Приходится только удивляться, что он не прикончил меня на месте - он вправе был это сделать: боль, которую я причинил ему, была, наверное, ужасна.
As to Porthos-oh, as to Porthos, faith, that's a droll affair!" Что же касается Портоса... о, что касается Портоса - ей-богу, тут дело забавнее!.."
And in spite of himself, the young man began to laugh aloud, looking round carefully, however, to see that his solitary laugh, without a cause in the eyes of passers-by, offended no one. И молодой человек, вопреки своим мрачным мыслям, не мог удержаться от смеха, поглядывая все же при этом по сторонам - не покажется ли такой беспричинный одинокий смех кому-нибудь обидным.
"As to Porthos, that is certainly droll; but I am not the less a giddy fool. "Что касается Портоса, то тут дело забавнее. Но я все же глупец.
Are people to be run against without warning? No! And have I any right to go and peep under their cloaks to see what is not there? Разве можно так наскакивать на людей - подумать только! - и заглядывать им под плащ, чтобы увидеть то, чего там нет!
He would have pardoned me, he would certainly have pardoned me, if I had not said anything to him about that cursed baldric-in ambiguous words, it is true, but rather drolly ambiguous. Он бы простил меня... конечно, простил, если б я не пристал к нему с этой проклятой перевязью. Я, правда, только намекнул, но как ловко намекнул!
Ah, cursed Gascon that I am, I get from one hobble into another. Friend d'Artagnan," continued he, speaking to himself with all the amenity that he thought due himself, "if you escape, of which there is not much chance, I would advise you to practice perfect politeness for the future. Ах! Чертов я гасконец - буду острить даже в аду на сковороде... Друг ты мой д'Артаньян, -продолжал он, обращаясь к самому себе с вполне понятным дружелюбием, - если ты уцелеешь, что маловероятно, нужно впредь быть образцово учтивым.
You must henceforth be admired and quoted as a model of it. Отныне все должны восхищаться тобой и ставить тебя в пример.
To be obliging and polite does not necessarily make a man a coward. Быть вежливым и предупредительным не значит еще быть трусом.
Look at Aramis, now; Aramis is mildness and grace personified. Погляди только на Арамиса! Арамис - сама кротость, олицетворенное изящество.
Well, did anybody ever dream of calling Aramis a coward? А разве может прийти кому-нибудь в голову назвать Арамиса трусом?
No, certainly not, and from this moment I will endeavor to model myself after him. Ah! That's strange! Here he is!" Разумеется, нет! И отныне я во всем буду брать пример с него... Ах, вот как раз и он сам!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x