Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have no seconds on my part, monsieur," said d'Artagnan; "for having only arrived yesterday in Paris, I as yet know no one but Monsieur de Treville, to whom I was recommended by my father, who has the honor to be, in some degree, one of his friends." - У меня секундантов нет, - произнес д'Артаньян.- Я только вчера прибыл в Париж, и у меня нет здесь ни одного знакомого, кроме господина де Тревиля, которому рекомендовал меня мой отец, имевший честь некогда быть его другом.
Athos reflected for an instant. Атос на мгновение задумался.
"You know no one but Monsieur de Treville?" he asked. - Вы знакомы только с господином де Тревилем? -спросил он.
"Yes, monsieur, I know only him." - Да, сударь, я знаком только с ним.
"Well, but then," continued Athos, speaking half to himself, "if I kill you, I shall have the air of a boy-slayer." - Вот так история! - проговорил Атос, обращаясь столько же к самому себе, как и к своему собеседнику. - Вот так история! Но если я вас убью, я прослыву пожирателем детей.
"Not too much so," replied d'Artagnan, with a bow that was not deficient in dignity, "since you do me the honor to draw a sword with me while suffering from a wound which is very inconvenient." - Не совсем так, сударь, - возразил д'Артаньян с поклоном, который не был лишен достоинства. -Не совсем так, раз вы делаете мне честь драться со мною, невзирая на рану, которая, несомненно, тяготит вас.
"Very inconvenient, upon my word; and you hurt me devilishly, I can tell you. - Очень тяготит, даю вам слово. И вы причинили мне чертовскую боль, должен признаться.
But I will take the left hand-it is my custom in such circumstances. Но я буду держать шпагу в левой руке, как делаю всегда в подобных случаях.
Do not fancy that I do you a favor; I use either hand easily. And it will be even a disadvantage to you; a left-handed man is very troublesome to people who are not prepared for it. Таким образом, не думайте, что это облегчит ваше положение: я одинаково свободно действую обеими руками. Это создаст даже некоторое неудобство для вас. Левша очень стесняет противника, когда тот не подготовлен к этому.
I regret I did not inform you sooner of this circumstance." Я сожалею, что не поставил вас заранее в известность об этом обстоятельстве.
"You have truly, monsieur," said d'Artagnan, bowing again, "a courtesy, for which, I assure you, I am very grateful." - Вы, сударь, - проговорил д'Артаньян, -бесконечно любезны, и я вам глубоко признателен.
"You confuse me," replied Athos, with his gentlemanly air; "let us talk of something else, if you please. Ah, s'blood, how you have hurt me! - Я, право, смущен вашими речами, - сказал Атос с изысканной учтивостью. - Поговорим лучше о другом, если вы ничего не имеете против... Ах, дьявол, как боль но вы мне сделали!
My shoulder quite burns." Плечо так и горит!
"If you would permit me-" said d'Artagnan, with timidity. -Если б вы разрешили... - робко пробормотал д'Артаньян.
"What, monsieur?" - Что именно, сударь?
"I have a miraculous balsam for wounds-a balsam given to me by my mother and of which I have made a trial upon myself." - У меня есть чудодейственный бальзам для лечения ран. Этот бальзам мне дала с собой матушка, и я испытал его на самом себе.
"Well?" - И что же?
"Well, I am sure that in less than three days this balsam would cure you; and at the end of three days, when you would be cured-well, sir, it would still do me a great honor to be your man." - А то, что не далее как через каких-нибудь три дня вы - я в этом уверен - будете исцелены, а по прошествии этих трех дней, когда вы поправитесь, сударь, я почту за великую честь скрестить с вами шпаги.
D'Artagnan spoke these words with a simplicity that did honor to his courtesy, without throwing the least doubt upon his courage. Д'Артаньян произнес эти слова с простотой, делавшей честь его учтивости и в то же время не дававшей повода сомневаться в его мужестве.
"PARDIEU, monsieur!" said Athos, "that's a proposition that pleases me; not that I can accept it, but a league off it savors of the gentleman. - Клянусь богом, сударь, - ответил Атос, - это предложение мне по душе. Не то чтобы я на него согласился, но от него за целую милю отдает благородством дворянина.
Thus spoke and acted the gallant knights of the time of Charlemagne, in whom every cavalier ought to seek his model. Так говорили и действовали воины времен Карла Великого, примеру которых должен следовать каждый кавалер.
Unfortunately, we do not live in the times of the great emperor, we live in the times of the cardinal; and three days hence, however well the secret might be guarded, it would be known, I say, that we were to fight, and our combat would be prevented. I think these fellows will never come." Но мы, к сожалению, живем не во времена великого императора. Мы живем при почтенном господине кардинале, и за три дня, как бы тщательно мы ни хранили нашу тайну, говорю я, станет известно, что мы собираемся драться, и нам помешают осуществить наше намерение... Да, но эти лодыри окончательно пропали, как мне кажется!
"If you are in haste, monsieur," said d'Artagnan, with the same simplicity with which a moment before he had proposed to him to put off the duel for three days, "and if it be your will to dispatch me at once, do not inconvenience yourself, I pray you." - Если вы спешите, сударь, - произнес д'Артаньян с той же простотой, с какой минуту назад он предложил Атосу отложить дуэль на три дня, -если вы спешите и если вам угодно покончить со мной немедленно, прошу вас - не стесняйтесь.
"There is another word which pleases me," cried Athos, with a gracious nod to d'Artagnan. - И эти слова также мне по душе, - сказал Атос, приветливо кивнув д'Артаньяну.
"That did not come from a man without a heart. - Это слова человека не глупого и, несомненно, благородного.
Monsieur, I love men of your kidney; and I foresee plainly that if we don't kill each other, I shall hereafter have much pleasure in your conversation. Сударь, я очень люблю людей вашего склада и вижу: если мы не убьем друг друга, мне впоследствии будет весьма приятно беседовать с вами.
We will wait for these gentlemen, so please you; I have plenty of time, and it will be more correct. Ah, here is one of them, I believe." Подождем моих друзей, прошу вас, мне некуда спешить, и так будет приличнее... Ах, вот один из них, кажется, идет!
In fact, at the end of the Rue Vaugirard the gigantic Porthos appeared. Действительно, в конце улицы Вожирар в эту минуту показалась гигантская фигура Портоса.
"What!" cried d'Artagnan, "is your first witness Monsieur Porthos?" - Как? - воскликнул д'Артаньян. - Ваш первый секундант - господин Портос?
"Yes, that disturbs you?" - Да. Это вам почему-нибудь неприятно?
"By no means." - Нет-нет!
"And here is the second." - А вот и второй.
D'Artagnan turned in the direction pointed to by Athos, and perceived Aramis. Д'Артаньян повернулся в сторону, куда указывал Атос, и узнал Арамиса.
"What!" cried he, in an accent of greater astonishment than before, "your second witness is Monsieur Aramis?" - Как? - воскликнул он тоном, выражавшим еще большее удивление, чем в первый раз. - Ваш второй секундант - господин Арамис?
"Doubtless! - Разумеется.
Are you not aware that we are never seen one without the others, and that we are called among the Musketeers and the Guards, at court and in the city, Athos, Porthos, and Aramis, or the Three Inseparables? Разве вам не известно, что нас никогда не видят друг без друга и что как среди мушкетеров, так и среди гвардейцев, при дворе и в городе нас называют Атос, Портос и Арамис, или трое неразлучных.
And yet, as you come from Dax or Pau-" Впрочем, так как вы прибыли из Дакса или По...
"From Tarbes," said d'Artagnan. - Из Табра, - поправил д'Артаньян.
"It is probable you are ignorant of this little fact," said Athos. - ...вам позволительно не знать этих подробностей.
"My faith!" replied d'Artagnan, "you are well named, gentlemen; and my adventure, if it should make any noise, will prove at least that your union is not founded upon contrasts." - Честное слово, - произнес д'Артаньян, -прозвища у вас, милостивые государи, удачные, и история со мной, если только сна получит огласку, послужит доказательством, что ваша дружба основана не на различии характеров, а на сходстве их.
In the meantime, Porthos had come up, waved his hand to Athos, and then turning toward d'Artagnan, stood quite astonished. Портос в это время, подойдя ближе, движением руки приветствовал Атоса, затем, обернувшись, замер от удивления, как только узнал д'Артаньяиа.
Let us say in passing that he had changed his baldric and relinquished his cloak. Упомянем вскользь, что Портос успел за это время переменить перевязь и скинуть плащ.
"Ah, ah!" said he, "what does this mean?" - Та-ак... - протянул он. - Что это значит?
"This is the gentleman I am going to fight with," said Athos, pointing to d'Artagnan with his hand and saluting him with the same gesture. - Я дерусь с этим господином, - сказал Атос, указывая на д'Артаньяна рукой и тем же движением как бы приветствуя его.
"Why, it is with him I am also going to fight," said Porthos. - Но и я тоже дерусь именно с ним, - заявил Портос.
"But not before one o'clock," replied d'Artagnan. - Только в час дня, - успокоительно заметил д'Артаньян.
"And I also am to fight with this gentleman," said Aramis, coming in his turn onto the place. - Но и я тоже дерусь с этим господином, - объявил Арамис в свою очередь, приблизившись к ним.
"But not until two o'clock," said d'Artagnan, with the same calmness. - Только в два часа, - все так же спокойно сказал д'Артаньян.
"But what are you going to fight about, Athos?" asked Aramis. - По какому же поводу дерешься ты, Атос? -спросил Арамис.
"Faith! I don't very well know. - Право, затрудняюсь ответить, - сказал Атос.
He hurt my shoulder. - Он больно толкнул меня в плечо.
And you, Porthos?" А ты, Портос?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x