Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Faith! I am going to fight-because I am going to fight," answered Porthos, reddening. | - А я дерусь просто потому, что дерусь, -покраснев, ответил Портос. |
Athos, whose keen eye lost nothing, perceived a faintly sly smile pass over the lips of the young Gascon as he replied, | Атос, от которого ничто не могло ускользнуть, заметил тонкую улыбку, скользнувшую по губам гасконца. |
"We had a short discussion upon dress." | - Мы поспорили по поводу одежды, - сказал молодой человек. |
"And you, Aramis?" asked Athos. | - А ты, Арамис? |
"Oh, ours is a theological quarrel," replied Aramis, making a sign to d'Artagnan to keep secret the cause of their duel. | - Я дерусь из-за несогласия по одному богословскому вопросу, - сказал Арамис, делая знак д'Артаньяну, что бы тот скрыл истинную причину дуэли. |
Athos indeed saw a second smile on the lips of d'Artagnan. | Атос заметил, что по губам гасконца снова скользнула улыбка. |
"Indeed?" said Athos. | - Неужели? - переспросил Атос. |
"Yes; a passage of St. Augustine, upon which we could not agree," said the Gascon. | - Да, одно место из блаженного Августина, по поводу которого мы не сошлись во мнениях, -сказал д'Артаньян. |
"Decidedly, this is a clever fellow," murmured Athos. | "Он, бесспорно, умен", - подумал Атос. |
"And now you are assembled, gentlemen," said d'Artagnan, "permit me to offer you my apologies." | - А теперь, милостивые государи, когда все вы собрались здесь, - произнес д'Артаньян, -разрешите мне принести вам извинения. |
At this word APOLOGIES, a cloud passed over the brow of Athos, a haughty smile curled the lip of Porthos, and a negative sign was the reply of Aramis. | При слове "извинения" лицо Атоса затуманилось, по губам Портоса скользнула пренебрежительная усмешка, Арамис же отрицательно покачал головой. |
"You do not understand me, gentlemen," said d'Artagnan, throwing up his head, the sharp and bold lines of which were at the moment gilded by a bright ray of the sun. | - Вы не поняли меня, господа, - сказал д'Артаньян, подняв голову. Луч солнца в эту минуту, коснувшись его головы, оттенил тонкие и смелые черты его лица. |
"I asked to be excused in case I should not be able to discharge my debt to all three; for Monsieur Athos has the right to kill me first, which must much diminish the face-value of your bill, Monsieur Porthos, and render yours almost null, Monsieur Aramis. | - Я просил у вас извинения на тот случай, если не буду иметь возможности дать удовлетворение всем вам троим. Ведь господин Атос имеет право первым убить меня, и это может лишить меня возможности уплатить свой долг чести вам, господин Портос; обязательство же, выданное вам, господин Арамис, превращается почти в ничто. |
And now, gentlemen, I repeat, excuse me, but on that account only, and-on guard!" | А теперь, милостивые государи, повторяю еще раз: прошу простить меня, но только за это... Не начнем ли мы? |
At these words, with the most gallant air possible, d'Artagnan drew his sword. | С этими словами молодой гасконец смело выхватил шпагу. |
The blood had mounted to the head of d'Artagnan, and at that moment he would have drawn his sword against all the Musketeers in the kingdom as willingly as he now did against Athos, Porthos, and Aramis. | Кровь ударила ему в голову. В эту минуту он готов был обнажить шпагу против всех мушкетеров королевства, как обнажил ее сейчас против Атоса, Портоса и Арамиса. |
It was a quarter past midday. | Было четверть первого. |
The sun was in its zenith, and the spot chosen for the scene of the duel was exposed to its full ardor. | Солнце стояло в зените, и место, избранное для дуэли, было залито его палящими лучами. |
"It is very hot," said Athos, drawing his sword in its turn, "and yet I cannot take off my doublet; for I just now felt my wound begin to bleed again, and I should not like to annoy Monsieur with the sight of blood which he has not drawn from me himself." | - Жарко, - сказал Атос, в свою очередь обнажая шпагу. - А между тем мне нельзя скинуть камзол. Я чувствую, что рана моя кровоточит, и боюсь смутить моего противника видом крови, которую не он пустил. |
"That is true, Monsieur," replied d'Artagnan, "and whether drawn by myself or another, I assure you I shall always view with regret the blood of so brave a gentleman. | - Да, сударь, - ответил д'Артаньян. - Но будь эта кровь пущена мною или другими, могу вас уверить, что мне всегда будет больно видеть кровь столь храброго дворянина. |
I will therefore fight in my doublet, like yourself." | Я буду драться, не снимая камзола, как и вы. |
"Come, come, enough of such compliments!" cried Porthos. | - Вот это прекрасно, - воскликнул Портос, - но довольно любезностей! |
"Remember, we are waiting for our turns." | Не забывайте, что мы ожидаем своей очереди... |
"Speak for yourself when you are inclined to utter such incongruities," interrupted Aramis. | - Говорите от своего имени, Портос, когда говорите подобные нелепости, - перебил его Арамис. |
"For my part, I think what they say is very well said, and quite worthy of two gentlemen." | - Что до меня, то все сказанное этими двумя господами, на мой взгляд, прекрасно и вполне достойно двух благородных дворян. |
"When you please, monsieur," said Athos, putting himself on guard. | - К вашим услугам, сударь, - проговорил Атос, становясь на свое место. |
"I waited your orders," said d'Artagnan, crossing swords. | - Я ждал только вашего слова, - ответил д'Артаньян, скрестив с ним шпагу. |
But scarcely had the two rapiers clashed, when a company of the Guards of his Eminence, commanded by M. de Jussac, turned the corner of the convent. | Не успели зазвенеть клинки, как отряд гвардейцев кардинала показался из-за угла монастыря. Но не успели зазвенеть клинки, коснувшись друг друга, как отряд гвардейцев кардинала под командой г-на де Жюссака показался из-за угла монастыря. |
"The cardinal's Guards!" cried Aramis and Porthos at the same time. | -Гвардейцы кардинала! - в один голос вскричали Портос и Арамис. |
"Sheathe your swords, gentlemen, sheathe your swords!" | - Шпаги в ножны, господа! Шпаги в ножны! |
But it was too late. | Но было уже поздно. |
The two combatants had been seen in a position which left no doubt of their intentions. | Противников застали в позе, не оставлявшей сомнения в их намерениях. |
"Halloo!" cried Jussac, advancing toward them and making a sign to his men to do so likewise, "halloo, Musketeers? | - Эй! - крикнул де Жюссак, шагнув к ним и знаком приказав своим подчиненным последовать его примеру. - Эй, мушкетеры! |
Fighting here, are you? | Вы собрались здесь драться? |
And the edicts? | А как же с эдиктами? |
What is become of them?" "You are very generous, gentlemen of the Guards," said Athos, full of rancor, for Jussac was one of the aggressors of the preceding day. | - Вы крайне любезны, господа гвардейцы, - сказал Атос с досадой, так как де Жюссак был участником нападения, имевшего место два дня назад. |
"If we were to see you fighting, I can assure you that we would make no effort to prevent you. | - Если бы мы застали вас дерущимися, могу вас уверить - мы не стали бы мешать вам. |
Leave us alone, then, and you will enjoy a little amusement without cost to yourselves." | Дайте нам волю, и вы, не затрачивая труда, получите полное удовольствие. |
"Gentlemen," said Jussac, "it is with great regret that I pronounce the thing impossible. | - Милостивые государи, - сказал де Жюссак, - я вынужден, к великому сожалению, объявить вам, что это невозможно. |
Duty before everything. | Долг для нас - прежде всего. |
Sheathe, then, if you please, and follow us." | Вложите шпаги в ножны и следуйте за нами. |
"Monsieur," said Aramis, parodying Jussac, "it would afford us great pleasure to obey your polite invitation if it depended upon ourselves; but unfortunately the thing is impossible-Monsieur de Treville has forbidden it. | - Милостивый государь, - сказал Арамис, передразнивая де Жюссака, - мы с величайшим удовольствием согласились бы на ваше любезное предложение, если бы это зависело от нас. Но, к несчастью, это невозможно: господин де Тревиль запретил нам это. |
Pass on your way, then; it is the best thing to do." | Идите-ка своей дорогой - это лучшее, что вам остается сделать. |
This raillery exasperated Jussac. | Насмешка привела де Жюссака в ярость. |
"We will charge upon you, then," said he, "if you disobey." | - Если вы не подчинитесь, - воскликнул он, - мы вас арестуем! |
"There are five of them," said Athos, half aloud, "and we are but three; we shall be beaten again, and must die on the spot, for, on my part, I declare I will never appear again before the captain as a conquered man." | - Их пятеро, - вполголоса заметил Атос, - а нас только трое. Мы снова потерпим поражение, или нам придется умереть на месте, ибо объявляю вам: побежденный, я не покажусь на глаза капитану. |
Athos, Porthos, and Aramis instantly drew near one another, while Jussac drew up his soldiers. | Атос, Портос и Арамис в то же мгновение пододвинулись друг к другу, а де Жюссак поспешил выстроить своих солдат. |
This short interval was sufficient to determine d'Artagnan on the part he was to take. | Этой минуты было достаточно для д'Артаньяна: он решился. |
It was one of those events which decide the life of a man; it was a choice between the king and the cardinal-the choice made, it must be persisted in. | Произошло одно из тех событий, которые определяют судьбу человека. Ему предстояло выбрать между королем и кардиналом, и, раз выбрав, он должен будет держаться избранного. |
To fight, that was to disobey the law, that was to risk his head, that was to make at one blow an enemy of a minister more powerful than the king himself. | Вступить в бой - значило не подчиниться закону, значило рискнуть головой, значило стать врагом министра, более могущественного, чем сам король. |
All this young man perceived, and yet, to his praise we speak it, he did not hesitate a second. | Все это молодой человек понял в одно мгновение. И к чести его мы должны сказать: он ни на секунду не заколебался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать