Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Justice before everything." | Справедливость - прежде всего! |
Then turning toward M. de Treville and walking with him toward the embrasure of a window, | Затем он повернулся к де Тревилю. |
"Well, monsieur," continued he, "you say it is his Eminence's Guards who have sought a quarrel with your Musketeers?" | - Итак, сударь, - заговорил он, направляясь с ним к одному из окон, - вы утверждаете, что именно гвардейцы его высокопреосвященства затеяли ссору с вашими мушкетерами? |
"Yes, sire, as they always do." | - Да, ваше величество, как и всегда. |
"And how did the thing happen? | - Как же все это произошло? |
Let us see, for you know, my dear Captain, a judge must hear both sides." | Расскажите. Ведь вам, наверное, известно, дорогой мой капитан, что судья должен выслушать обе стороны. |
"Good Lord! | - Господи боже мой! |
In the most simple and natural manner possible. | Все это произошло как нельзя более просто. |
Three of my best soldiers, whom your Majesty knows by name, and whose devotedness you have more than once appreciated, and who have, I dare affirm to the king, his service much at heart-three of my best soldiers, I say, Athos, Porthos, and Aramis, had made a party of pleasure with a young fellow from Gascony, whom I had introduced to them the same morning. | Трое лучших моих солдат - имена их хорошо известны вашему величеству, имевшему не раз случай оценить их верность, а они, могу уверить ваше величество, всей душой преданы своей службе, - итак, трое моих солдат, господа Атос, Портос и Арамис, собирались на прогулку вместе с одним молодым гасконцем, которого я как раз сегодня утром поручил их вниманию. |
The party was to take place at St. Germain, I believe, and they had appointed to meet at the Carmes-Deschaux, when they were disturbed by de Jussac, Cahusac, Bicarat, and two other Guardsmen, who certainly did not go there in such a numerous company without some ill intention against the edicts." | Они собирались, если не ошибаюсь, в Сен-Жермен и местом встречи назначили поляну около монастыря Дешо. Внезапно откуда-то появился господин де Жюссак в сопровождении господина Каюзака, Бикара и еще двух гвардейцев. Эти господа пришли сюда такой многочисленной компанией, по-видимому, не без намерения нарушить указы. |
"Ah, ah! You incline me to think so," said the king. | - Так, так, я только сейчас понял, - сказал король. |
"There is no doubt they went thither to fight themselves." | - Они сами собирались здесь драться на дуэли? |
"I do not accuse them, sire; but I leave your Majesty to judge what five armed men could possibly be going to do in such a deserted place as the neighborhood of the Convent des Carmes." | - Я не обвиняю их, ваше величество, но ваше величество сами можете посудить: с какой целью пятеро вооруженных людей могут отправиться в такое уединенное место, как окрестности монастыря кармелиток? |
"Yes, you are right, Treville, you are right!" | - Вы правы, Тревиль, вы правы! |
"Then, upon seeing my Musketeers they changed their minds, and forgot their private hatred for partisan hatred; for your Majesty cannot be ignorant that the Musketeers, who belong to the king and nobody but the king, are the natural enemies of the Guardsmen, who belong to the cardinal." | - Но, увидев моих мушкетеров, они изменили намерение, и личная вражда уступила место вражде между полками. Вашему величеству ведь известно, что мушкетеры, преданные королю, и только королю, - исконные враги гвардейцев, преданных господину кардиналу? |
"Yes, Treville, yes," said the king, in a melancholy tone; "and it is very sad, believe me, to see thus two parties in France, two heads to royalty. | - Да, Тревиль, да, - с грустью произнес король. -Очень печально видеть во Франции это разделение на два лагеря. |
But all this will come to an end, Treville, will come to an end. You say, then, that the Guardsmen sought a quarrel with the Musketeers?" | Очень печально, что у королевства две головы. Но все это кончится, Тревиль, все это кончится... Итак, вы говорите, что гвардейцы затеяли ссору с мушкетерами? |
"I say that it is probable that things have fallen out so, but I will not swear to it, sire. | - Я говорю, что дело, вероятно, произошло именно так. Но ручаться не могу. |
You know how difficult it is to discover the truth; and unless a man be endowed with that admirable instinct which causes Louis XIII to be named the Just-" | Вы знаете, как трудно установить истину. Для этого нужно обладать той необыкновенной проницательностью, благодаря которой Людовик Тринадцатый прозван Людовиком Справедливым. |
"You are right, Treville; but they were not alone, your Musketeers. | - Вы правы, Тревиль. Но мушкетеры ваши были не одни. |
They had a youth with them?" | С ними был юноша, почти ребенок. |
"Yes, sire, and one wounded man; so that three of the king's Musketeers-one of whom was wounded-and a youth not only maintained their ground against five of the most terrible of the cardinal's Guardsmen, but absolutely brought four of them to earth." | - Да, ваше величество, и один раненый, так что трое королевских мушкетеров, из которых один был ранен, и с ними один мальчик устояли против пятерых самых прославленных гвардейцев господина кардинала и даже уложили четверых из них. |
"Why, this is a victory!" cried the king, all radiant, "a complete victory!" | - Да ведь это победа! - воскликнул король, просияв, - Полная победа! |
"Yes, sire; as complete as that of the Bridge of Ce." | - Да, ваше величество, столь же полная, как у Сэ. |
"Four men, one of them wounded, and a youth, say you?" | - Четыре человека, из которых один раненый и один почти ребенок, сказали вы? |
"One hardly a young man; but who, however, behaved himself so admirably on this occasion that I will take the liberty of recommending him to your Majesty." | - Едва ли его можно назвать даже молодым человеком. Но вел он себя во время этого столкновения так великолепно, что я возьму на себя смелость рекомендовать его вашему величеству. |
"How does he call himself?" | - Как его зовут? |
"d'Artagnan, sire; he is the son of one of my oldest friends-the son of a man who served under the king your father, of glorious memory, in the civil war." | - Д'Артаньян, ваше величество. Это сын одного из моих самых старых друзей. Сын человека, который вместе с отцом вашего величества участвовал в войне добровольцем. |
"And you say this young man behaved himself well? | - И вы говорите, что этот юноша хорошо держался? |
Tell me how, Treville-you know how I delight in accounts of war and fighting." | Расскажите мне это поподробнее, Тревиль: вы ведь знаете, что я люблю рассказы о войнах и сражениях. |
And Louis XIII twisted his mustache proudly, placing his hand upon his hip. | И король Людовик XIII, гордо откинувшись, покрутил ус. |
"Sire," resumed Treville, "as I told you, Monsieur d'Artagnan is little more than a boy; and as he has not the honor of being a Musketeer, he was dressed as a citizen. | - Ваше величество, - продолжал де Тревиль, - как я уже говорил, господин д'Артаньян - еще почти мальчик и, не имея чести состоять в мушкетерах, был одет как горожанин. |
The Guards of the cardinal, perceiving his youth and that he did not belong to the corps, invited him to retire before they attacked." | Г вардейцы господина кардинала, приняв во внимание его крайнюю молодость и особенно то, что он не принадлежит к полму, предложили ему удалиться, раньше чем они произведут нападение... |
"So you may plainly see, Treville," interrupted the king, "it was they who attacked?" | - Вот видите, Тревиль, - перебил его король, -первыми напали они. |
"That is true, sire; there can be no more doubt on that head. | - Совершенно верно, ваше величество, сомнений в этом нет. |
They called upon him then to retire; but he answered that he was a Musketeer at heart, entirely devoted to your Majesty, and that therefore he would remain with Messieurs the Musketeers." | Итак, они предложили ему удалиться, но он ответил, что он мушкетер душой, всецело предан вашему величеству и, следовательно, остается с господами мушкетерами. |
"Brave young man!" murmured the king. | - Славный юноша! - прошептал король. |
"Well, he did remain with them; and your Majesty has in him so firm a champion that it was he who gave Jussac the terrible sword thrust which has made the cardinal so angry." | - Он действительно остался с ними, и ваше величество приобрели прекрасного воина, ибо это он нанес господину де Жюссаку тот страшный удар шпагой, который приводит в такое бешенство господина кардинала. |
"He who wounded Jussac!" cried the king, "he, a boy! | - Это он ранил Жюссака? - воскликнул король. -Он? Мальчик? |
Treville, that's impossible!" | Это невозможно, Тревиль! |
"It is as I have the honor to relate it to your Majesty." | - Все произошло так, как я имел честь доложить вашему величеству. |
"Jussac, one of the first swordsmen in the kingdom?" | - Жюссак - один из лучших фехтовальщиков во всей Франции! |
"Well, sire, for once he found his master." | - Что ж, ваше величество, он наскочил на противника, превосходящего его. |
"I will see this young man, Treville-I will see him; and if anything can be done-well, we will make it our business." | - Я хочу видеть этого юношу, Тревиль, я хочу его видеть, и если можно сделать для него что-нибудь, то мы займемся этим. |
"When will your Majesty deign to receive him?" | - Когда ваше величество соблаговолит принять его? |
"Tomorrow, at midday, Treville." | - Завтра в полдень, Тревиль. |
"Shall I bring him alone?" | - Привести его одного? |
"No, bring me all four together. | - Нет, приведите всех четверых вместе. |
I wish to thank them all at once. | Я хочу поблагодарить их всех одновременно. |
Devoted men are so rare, Treville, by the back staircase. | Преданные люди встречаются не часто, Тревиль, и преданность заслуживает награды. - В полдень, ваше величество, мы будем в Лувре. - С малого подъезда, Тревиль, с малого подъезда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать