Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is useless to let the cardinal know." Кардиналу незачем знать.
"Yes, sire." - Слушаюсь, ваше величество.
"You understand, Treville-an edict is still an edict, it is forbidden to fight, after all." - Вы понимаете, Тревиль: указ - это все-таки указ. Ведь драться, в конце концов, запрещено.
"But this encounter, sire, is quite out of the ordinary conditions of a duel. - Но это столкновение, ваше величество, совершенно выходит за обычные рамки дуэли.
It is a brawl; and the proof is that there were five of the cardinal's Guardsmen against my three Musketeers and Monsieur d'Artagnan." Это стычка, и лучшее доказательство - то, что их было пятеро, гвардейцев кардинала, против трех моих мушкетеров и господина д'Артаньяна.
"That is true," said the king; "but never mind, Treville, come still by the back staircase." - Правильно, - сказал король. - Но все-таки, Тревиль, приходите с малого подъезда.
Treville smiled; but as it was indeed something to have prevailed upon this child to rebel against his master, he saluted the king respectfully, and with this agreement, took leave of him. Тревиль улыбнулся. Он добился того, что дитя возмутилось против своего учителя, и это было уже много. Он почтительно склонился перед королем и, испросив его разрешения, удалился.
That evening the three Musketeers were informed of the honor accorded them. В тот же вечер все три мушкетера были уведомлены о чести, которая им будет оказана.
As they had long been acquainted with the king, they were not much excited; but d'Artagnan, with his Gascon imagination, saw in it his future fortune, and passed the night in golden dreams. Давно уже зная короля, они не слишком были взволнованы. Но д'Артаньян, при своем воображении гасконца, увидел в этом событии предзнаменование будущих успехов и всю ночь рисовал себе самые радужные картины.
By eight o'clock in the morning he was at the apartment of Athos. В восемь часов утра он уже был у Атоса.
D'Artagnan found the Musketeer dressed and ready to go out. Д'Артаньян застал мушкетера одетым и готовым к выходу.
As the hour to wait upon the king was not till twelve, he had made a party with Porthos and Aramis to play a game at tennis in a tennis court situated near the stables of the Luxembourg. Так как прием у короля был назначен на полдень, Атос условился с Портосом и Арамисом отправиться в кабачок около люксембургских конюшен и поиграть там в мяч.
Athos invited d'Artagnan to follow them; and although ignorant of the game, which he had never played, he accepted, not knowing what to do with his time from nine o'clock in the morning, as it then scarcely was, till twelve. Он пригласил д'Артаньяна пойти вместе с ними, и тот согласился, хотя и не был знаком с этой игрой. Было всего около девяти часов утра, и он не знал, куда девать время до двенадцати.
The two Musketeers were already there, and were playing together. Портос и Арамис были уже на месте и перекидывались для забавы мячом.
Athos, who was very expert in all bodily exercises, passed with d'Artagnan to the opposite side and challenged them; but at the first effort he made, although he played with his left hand, he found that his wound was yet too recent to allow of such exertion. Атос, отличавшийся большой ловкостью во всех физических упражнениях, встал с д'Артанья-ном по другую сторону площадки и предложил им сразиться. Но при первом же движении, хоть он и играл левой рукой, он понял, что рана его еще слишком свежа для такого упражнения.
D'Artagnan remained, therefore, alone; and as he declared he was too ignorant of the game to play it regularly they only continued giving balls to one another without counting. Д'Артаньян, таким образом, остался один, и так как он предупредил, что еще слишком неопытен для игры по всем правилам, то два мушкетера продолжали только перекидываться мячом, не считая очков.
But one of these balls, launched by Porthos' herculean hand, passed so close to d'Artagnan's face that he thought that if, instead of passing near, it had hit him, his audience would have been probably lost, as it would have been impossible for him to present himself before the king. Один из мячей, брошенных мощной рукой Портоса, пролетая, чуть не коснулся лица д'Артаньяна, и юноша подумал, что, если бы мяч не пролетел мимо, а попал ему в лицо, аудиенция, вероятно, не могла бы состояться, так как он не был бы в состоянии явиться во дворец.
Now, as upon this audience, in his Gascon imagination, depended his future life, he saluted Aramis and Porthos politely, declaring that he would not resume the game until he should be prepared to play with them on more equal terms, and went and took his place near the cord and in the gallery. А ведь от этой аудиенции, как представлялось его гасконскому воображению, зависело все его будущее. Он учтиво поклонился Портосу и Арамису и сказал, что продолжит игру, когда окажется способным помериться с ними силой. С этими словами он отошел за веревку, заняв место среди зрителей.
Unfortunately for d'Artagnan, among the spectators was one of his Eminence's Guardsmen, who, still irritated by the defeat of his companions, which had happened only the day before, had promised himself to seize the first opportunity of avenging it. К несчастью для д'Артаньяна, среди зрителей находился один из гвардейцев его высокопреосвященства. Взбешенный поражением, которое всего только накануне понесли его товарищи, гвардеец этот поклялся себе отомстить за них.
He believed this opportunity was now come and addressed his neighbor: Случай показался ему подходящим.
"It is not astonishing that that young man should be afraid of a ball, for he is doubtless a Musketeer apprentice." - Неудивительно, - проговорил он, обращаясь к своему соседу, - что этот юноша испугался мяча. Это, наверное, ученик мушкетеров.
D'Artagnan turned round as if a serpent had stung him, and fixed his eyes intensely upon the Guardsman who had just made this insolent speech. Д'Артаньян обернулся так круто, словно его ужалила змея, и в упор поглядел на гвардейца, который произнес эти дерзкие слова.
"PARDIEU," resumed the latter, twisting his mustache, "look at me as long as you like, my little gentleman! - В чем дело? - продолжал гвардеец, с насмешливым видом покручивая ус. - Глядите на меня сколько хотите, милейший: я сказал то, что сказал.
I have said what I have said." "And as since that which you have said is too clear to require any explanation," replied d'Artagnan, in a low voice, "I beg you to follow me." - А так как сказанное вами слишком ясно и не требует объяснений, - ответил д'Артаньян, - я попрошу вас следовать за мной.
"And when?" asked the Guardsman, with the same jeering air. - Когда именно? - спросил гвардеец все тем же насмешливым тоном.
"At once, if you please." - Сию же минуту, прошу вас.
"And you know who I am, without doubt?" "I? - Вам, надеюсь, известно, кто я такой?
I am completely ignorant; nor does it much disquiet me." - Мне это совершенно неизвестно и к тому же безразлично.
"You're in the wrong there; for if you knew my name, perhaps you would not be so pressing." - Напрасно! Возможно, что, узнав мое имя, вы не так бы спешили.
"What is your name?" - Как же вас зовут?
"Bernajoux, at your service." - Бернажу, к вашим услугам.
"Well, then, Monsieur Bernajoux," said d'Artagnan, tranquilly, - Итак, господин Бернажу, - спокойно ответил д'Артаньян, - я буду ждать вас у выхода.
"I will wait for you at the door." - Идите, сударь.
"Go, monsieur, I will follow you." Я следую за вами.
"Do not hurry yourself, monsieur, lest it be observed that we go out together. - Не проявляйте излишней поспешности, сударь, что бы никто не заметил, что мы вышли вместе.
You must be aware that for our undertaking, company would be in the way." Для того дела, которым мы займемся, нам не нужны лишние свидетели.
"That's true," said the Guardsman, astonished that his name had not produced more effect upon the young man. - Хорошо, - согласился гвардеец, удивленный, что его имя не произвело должного впечатления.
Indeed, the name of Bernajoux was known to all the world, d'Artagnan alone excepted, perhaps; for it was one of those which figured most frequently in the daily brawls which all the edicts of the cardinal could not repress. Имя Бернажу в самом деле было известно всем, за исключением разве только одного д'Артаньяна. Ибо это было имя участника чуть ли не всех столкновений и схваток, происходивших ежедневно, невзирая на все указы короля и кардинала.
Porthos and Aramis were so engaged with their game, and Athos was watching them with so much attention, that they did not even perceive their young companion go out, who, as he had told the Guardsman of his Eminence, stopped outside the door. Портос и Арамис были так увлечены игрой, Атос же так внимательно наблюдал за ними, что никто из них даже и не заметил ухода молодого человека, который, как он обещал гвардейцу кардинала, остановился на пороге.
An instant after, the Guardsman descended in his turn. Через несколько минут гвардеец последовал за ним.
As d'Artagnan had no time to lose, on account of the audience of the king, which was fixed for midday, he cast his eyes around, and seeing that the street was empty, said to his adversary, Д'Артаньян торопился, боясь опоздать на прием к королю, назначенный в полдень. Оглянувшись вокруг, он увидел, что улица пуста.
"My faith! It is fortunate for you, although your name is Bernajoux, to have only to deal with an apprentice Musketeer. - Честное слово, - произнес он, обращаясь к своему противнику, - вам повезло, хоть вы и называетесь Бернажу! Вы наскочили только на ученика-мушкетера.
Never mind; be content, I will do my best. Впрочем, не беспокойтесь: я сделаю все, что могу.
On guard!" Защищайтесь!
"But," said he whom d'Artagnan thus provoked, "it appears to me that this place is badly chosen, and that we should be better behind the Abbey St. Germain or in the Pre-aux-Clercs." -Мне кажется...- сказал гвардеец, которому д'Артаньян бросил вызов, - мне кажется, что место выбрано неудачно. Нам было бы удобнее где-нибудь за Сен-Жерменским аббатством или на Пре-о-Клер.
"What you say is full of sense," replied d'Artagnan; "but unfortunately I have very little time to spare, having an appointment at twelve precisely. - Слова ваши вполне благоразумны, - сказал д'Артаньян. - К сожалению, у меня очень мало времени. Ровно в двенадцать у меня назначено свидание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x