Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Turning towards Athos and his friends, "Gentlemen," said he, "allow me to correct your words, if you please. You said you were but three, but it appears to me we are four." | - Господа, - сказал он, обращаясь к Атосу и его друзьям, - разрешите мне поправить вас. Вы сказали, что вас трое; но мне кажется, что нас четверо. |
"But you are not one of us," said Porthos. | - Но вы не мушкетер, - возразил Портос. |
"That's true," replied d'Artagnan; | - Это правда, - согласился д'Артаньян, - на мне нет одежды мушкетера, но душой я мушкетер. |
"I have not the uniform, but I have the spirit. | Сердце мое - сердце мушкетера. |
My heart is that of a Musketeer; I feel it, monsieur, and that impels me on." | Я чувствую это и действую как мушкетер. |
"Withdraw, young man," cried Jussac, who doubtless, by his gestures and the expression of his countenance, had guessed d'Artagnan's design. | - Отойдите, молодой человек! - крикнул де Жюссак, который по жестам и выражению лица д'Артаньяна, должно быть, угадал его намерения. |
"You may retire; we consent to that. | - Вы можете удалиться, мы не возражаем. |
Save your skin; begone quickly." | Спасайте свою шкуру! Торопитесь! |
D'Artagnan did not budge. | Д'Артаньян не двинулся с места. |
"Decidedly, you are a brave fellow," said Athos, pressing the young man's hand. | - Вы в самом деле славный малый, - сказал Атос, пожимая ему руку. |
"Come, come, choose your part," replied Jussac. | - Скорей, скорей, решайтесь! - крикнул де Жюссак. |
"Well," said Porthos to Aramis, "we must do something." | - Скорей, - заговорили Портос и Арамис, - нужно что-то предпринять. |
"Monsieur is full of generosity," said Athos. | - Этот молодой человек исполнен великодушия, -произнес Атос. |
But all three reflected upon the youth of d'Artagnan, and dreaded his inexperience. | Но всех троих тревожила молодость и неопытность д'Артаньяна. |
"We should only be three, one of whom is wounded, with the addition of a boy," resumed Athos; "and yet it will not be the less said we were four men." | - Нас будет трое, из которых один раненый, и в придачу юноша, почти ребенок, а скажут, что нас было четверо. |
"Yes, but to yield!" said Porthos. | - Да, но отступить!.. - воскликнул Портос. |
"That IS difficult," replied Athos. | - Это невозможно, - сказал Атос. |
D'Artagnan comprehended their irresolution. | Д'Артаньян понял причину их нерешительности. |
"Try me, gentlemen," said he, "and I swear to you by my honor that I will not go hence if we are conquered." | - Милостивые государи, - сказал он, - испытайте меня, и клянусь вам честью, что я не уйду с этого места, если мы будем побеждены! |
"What is your name, my brave fellow?" said Athos. | - Как ваше имя, храбрый юноша? - спросил Атос. |
"d'Artagnan, monsieur." | - Д'Артаньян, сударь. |
"Well, then, Athos, Porthos, Aramis, and d'Artagnan, forward!" cried Athos. | - Итак: Атос, Портос, Арамис, д'Артаньян! Вперед! - крикнул Атос. |
"Come, gentlemen, have you decided?" cried Jussac for the third time. | - Ну как же, государи мои, - осведомился де Жюссак, - соблаговолите вы решиться наконец? |
"It is done, gentlemen," said Athos. | - Все решено, сударь, - ответил Атос. |
"And what is your choice?" asked Jussac. | - Каково же решение? - спросил де Жюссак. |
"We are about to have the honor of charging you," replied Aramis, lifting his hat with one hand and drawing his sword with the other. | - Мы будем иметь честь атаковать вас, - произнес Арамис, одной рукой приподняв шляпу, другой обнажая шпагу. |
"Ah! You resist, do you?" cried Jussac. | -Вот как... вы сопротивляетесь! - воскликнул де Жюссак. |
"S'blood; does that astonish you?" | - Тысяча чертей! Вас это удивляет? |
And the nine combatants rushed upon each other with a fury which however did not exclude a certain degree of method. | И все девять сражающихся бросились друг на друга с яростью, не исключавшей, впрочем, известной обдуманности действий. |
Athos fixed upon a certain Cahusac, a favorite of the cardinal's. Porthos had Bicarat, and Aramis found himself opposed to two adversaries. | Атос бился с неким Каюзаком, любимцем кардинала, на долю Портоса выпал Бикара, тогда как Арамис оказался лицом к лицу с двумя противниками. |
As to d'Artagnan, he sprang toward Jussac himself. | Что же касается д'Артаньяна, то его противником оказался сам де Жюссак. |
The heart of the young Gascon beat as if it would burst through his side-not from fear, God be thanked, he had not the shade of it, but with emulation; he fought like a furious tiger, turning ten times round his adversary, and changing his ground and his guard twenty times. | Сердце молодого гасконца билось столь сильно, что готово было разорвать ему грудь. Видит бог, не от страха - он и тени страха не испытывал, - а от возбуждения. Он дрался, как разъяренный тигр, носясь вокруг своего противника, двадцать раз меняя тактику и местоположение. |
Jussac was, as was then said, a fine blade, and had had much practice; nevertheless it required all his skill to defend himself against an adversary who, active and energetic, departed every instant from received rules, attacking him on all sides at once, and yet parrying like a man who had the greatest respect for his own epidermis. | Жюссак был, по тогдашнему выражению, "мастер клинка", и притом многоопытный. Тем не менее он с величайшим трудом оборонялся против своего гибкого и ловкого противника, который, ежеминутно пренебрегая общепринятыми правилами, нападал одновременно со всех сторон, в то же время парируя удары, как человек, тщательно оберегающий свою кожу. |
This contest at length exhausted Jussac's patience. | Эта борьба в конце концов вывела де Жюссака из терпения. |
Furious at being held in check by one whom he had considered a boy, he became warm and began to make mistakes. | Разъяренный тем, что ему не удается справиться с противником, которого он счел юнцом, он разгорячился и начал делать ошибку за ошибкой. |
D'Artagnan, who though wanting in practice had a sound theory, redoubled his agility. | Д'Артаньян, не имевший большого опыта, но зато помнивший теорию, удвоил быстроту движений. |
Jussac, anxious to put an end to this, springing forward, aimed a terrible thrust at his adversary, but the latter parried it; and while Jussac was recovering himself, glided like a serpent beneath his blade, and passed his sword through his body. | Жюссак, решив покончить с ним, сделал резкий выпад, стремясь нанести противнику страшный удар. Но д'Артаньян ловко отпарировал, и, в то время как Жюссак выпрямлялся, гасконец, словно змея, ускользнул из-под его руки и насквозь пронзил его своей шпагой. |
Jussac fell like a dead mass. | Жюссак рухнул как подкошенный. |
D'Artagnan then cast an anxious and rapid glance over the field of battle. | Освободившись от своего противника, д'Артаньян быстрым и тревожным взглядом окинул поле битвы. |
Aramis had killed one of his adversaries, but the other pressed him warmly. | Арамис успел уже покончить с одним из своих противников, но второй сильно теснил его. |
Nevertheless, Aramis was in a good situation, and able to defend himself. | Все же положение Арамиса было благоприятно, и он мог еще защищаться. |
Bicarat and Porthos had just made counterhits. | Бикара и Портос ловко орудовали шпагами. |
Porthos had received a thrust through his arm, and Bicarat one through his thigh. | Портос был уже ранен в предплечье, Бикара - в бедро. |
But neither of these two wounds was serious, and they only fought more earnestly. | Ни та, ни другая рана не угрожала жизни, и оба они с еще большим ожесточением продолжали изощряться в искусстве фехтования. |
Athos, wounded anew by Cahusac, became evidently paler, but did not give way a foot. | Атос, вторично раненный Каюзаком, с каждым мгновением все больше бледнел, но не отступал ни на шаг. |
He only changed his sword hand, and fought with his left hand. | Он только переложил шпагу в другую руку и теперь дрался левой. |
According to the laws of dueling at that period, d'Artagnan was at liberty to assist whom he pleased. | Д'Артаньян, согласно законам дуэли, принятым в те времена, имел право поддержать одного из сражающихся. |
While he was endeavoring to find out which of his companions stood in greatest need, he caught a glance from Athos. | Остановившись в нерешительности и не зная, кому больше нужна его помощь, он вдруг уловил взгляд Атоса. |
The glance was of sublime eloquence. | Этот взгляд был мучительно красноречив. |
Athos would have died rather than appeal for help; but he could look, and with that look ask assistance. | Атос скорее бы умер, чем позвал на помощь. Но взглянуть он мог и взглядом мог попросить о поддержке. |
D'Artagnan interpreted it; with a terrible bound he sprang to the side of Cahusac, crying, | Д'Артаньян понял и, рванувшись вперед, сбоку обрушился на Каюзака: |
"To me, Monsieur Guardsman; I will slay you!" | - Ко мне, господин гвардеец! Я убью вас! |
Cahusac turned. | Каюзак обернулся. |
It was time; for Athos, whose great courage alone supported him, sank upon his knee. | Помощь подоспела вовремя. Атос, которого поддерживало только его неслыханное мужество, опустился на одно колено. |
"S'blood!" cried he to d'Artagnan, "do not kill him, young man, I beg of you. | - Проклятие! - крикнул он. - Не убивайте его, молодой человек. |
I have an old affair to settle with him when I am cured and sound again. | Я должен еще свести с ним старый счет, когда поправлюсь и буду здоров. |
Disarm him only-make sure of his sword. That's it! Very well done!" | Обезоружьте его, выбейте шпагу... Вот так... Отлично! Отлично! |
The exclamation was drawn from Athos by seeing the sword of Cahusac fly twenty paces from him. | Это восклицание вырвалось у Атоса, когда он увидел, как шпага Каюзака отлетела на двадцать шагов. |
D'Artagnan and Cahusac sprang forward at the same instant, the one to recover, the other to obtain, the sword; but d'Artagnan, being the more active, reached it first and placed his foot upon it. | Д'Артаньян и Каюзак одновременно бросились за ней: один - чтобы вернуть ее себе, другой - чтобы завладеть ею. Д'Артаньян, более проворный, добежал первый и наступил ногой на лезвие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать