Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
M. de Treville entered the king's cabinet boldly, and found his Majesty in a very ill humor, seated on an armchair, beating his boot with the handle of his whip. | Г-н де Тревиль между тем смело вошел в кабинет короля и застал его величество в самом дурном расположении духа. Король сидел в кресле, похлопывая рукояткой бича по ботфортам. |
This, however, did not prevent his asking, with the greatest coolness, after his Majesty's health. | Де Тревиль, не смущаясь, спокойно осведомился о состоянии его здоровья. |
"Bad, monsieur, bad!" replied the king; | - Плохо, сударь, я чувствую себя плохо, - ответил король. |
"I am bored." | - Мне скучно. |
This was, in fact, the worst complaint of Louis XIII, who would sometimes take one of his courtiers to a window and say, | Это действительно была одна из самых тяжелых болезней Людовика XIII. Случалось, он уводил кого-нибудь из своих приближенных к окну и говорил ему: |
"Monsieur So-and-so, let us weary ourselves together." | "Скучно, сударь! Давайте поскучаем вместе". |
"How! | - Как! - воскликнул де Тревиль. |
Your Majesty is bored? | - Ваше величество скучаете? |
Have you not enjoyed the pleasures of the chase today?" | Разве ваше величество не наслаждались сегодня охотой? |
"A fine pleasure, indeed, monsieur! | - Удовольствие, нечего сказать! - пробурчал король. |
Upon my soul, everything degenerates; and I don't know whether it is the game which leaves no scent, or the dogs that have no noses. | - Все вырождается, клянусь душой! Не знаю уж, дичь ли не оставляет больше следов, собаки ли потеряли чутье. |
We started a stag of ten branches. We chased him for six hours, and when he was near being taken-when St.-Simon was already putting his horn to his mouth to sound the mort-crack, all the pack takes the wrong scent and sets off after a two-year-older. | Мы травим матерого оленя, шесть часов преследуем его, и, когда мы почти загнали его и Сен-Симон уже подносит к губам рог, чтобы протрубить победу, вдруг свора срывается в сторону и бросается за каким-то одногодком. |
I shall be obliged to give up hunting, as I have given up hawking. | Вот увидите, мне придется отказаться от травли, как я отказался от соколиной охоты. |
Ah, I am an unfortunate king, Monsieur de Treville! | Ах, господин де Тревиль, я несчастный король! |
I had but one gerfalcon, and he died day before yesterday." | У меня оставался всего один кречет, и тот третьего дня околел. |
"Indeed, sire, I wholly comprehend your disappointment. The misfortune is great; but I think you have still a good number of falcons, sparrow hawks, and tiercets." | - В самом деле, ваше величество, мне понятно ваше отчаяние: несчастье велико. Но, кажется, у вас осталось довольно много соколов, ястребов и других ловчих птиц? |
"And not a man to instruct them. | - И никого, кто мог бы обучить их. |
Falconers are declining. | Сокольничие вымирают. |
I know no one but myself who is acquainted with the noble art of venery. | Я один еще владею искусством соколиной охоты. |
After me it will all be over, and people will hunt with gins, snares, and traps. | После меня все будет кончено. Будут охотиться с помощью капканов, западней и силков! |
If I had but the time to train pupils! But there is the cardinal always at hand, who does not leave me a moment's repose; who talks to me about Spain, who talks to me about Austria, who talks to me about England! | Если бы только мне успеть подготовить учеников... Но нет, господин кардинал не дает мне ни минуты покоя, твердит об Испании, твердит об Австрии, твердит об Англии!.. |
Ah! A PROPOS of the cardinal, Monsieur de Treville, I am vexed with you!" | Да, кстати о кардинале: господин де Тревиль, я вами недоволен. |
This was the chance at which M. de Treville waited for the king. | Де Тревиль только этого и ждал. |
He knew the king of old, and he knew that all these complaints were but a preface-a sort of excitation to encourage himself-and that he had now come to his point at last. | Он давно знал короля и понял, что все его жалобы служат лишь предисловием, чем-то вроде возбуждающего средства, в котором он черпает решимость. Только теперь он заговорит о том, о чем готовился заговорить. |
"And in what have I been so unfortunate as to displease your Majesty?" asked M. de Treville, feigning the most profound astonishment. | - В чем же я имел несчастье провиниться перед вашим величеством? - спросил де Тревиль, изображая на лице величайшее удивление. |
"Is it thus you perform your charge, monsieur?" continued the king, without directly replying to de Treville's question. | - Так-то вы выполняете ваши обязанности, сударь? - продолжал король, избегая прямого ответа на слова де Тревиля. |
"Is it for this I name you captain of my Musketeers, that they should assassinate a man, disturb a whole quarter, and endeavor to set fire to Paris, without your saying a word? | - Разве для того я назначил вас капитаном мушкетеров, чтобы ваши подчиненные убивали людей, чтобы они подняли на ноги целый квартал и чуть не сожгли весь Париж? И вы ни словом не заикаетесь об этом! |
But yet," continued the king, "undoubtedly my haste accuses you wrongfully; without doubt the rioters are in prison, and you come to tell me justice is done." | Впрочем, - продолжал король, - я, верно, напрасно сетую на вас. Виновные, вероятно, уже за решеткой, и вы явились доложить мне, что над ними учинен суд. |
"Sire," replied M. de Treville, calmly, "on the contrary, I come to demand it of you." | - Нет, ваше величество, - спокойно ответил де Тревиль, - я как раз пришел просить суда у вас. |
"And against whom?" cried the king. | - Над кем же? - воскликнул король. |
"Against calumniators," said M. de Treville. | - Над клеветниками, - сказал де Тревиль. |
"Ah! This is something new," replied the king. | - Вот это новость! - воскликнул король. |
"Will you tell me that your three damned Musketeers, Athos, Porthos, and Aramis, and your youngster from Bearn, have not fallen, like so many furies, upon poor Bernajoux, and have not maltreated him in such a fashion that probably by this time he is dead? | - Не станете ли вы отрицать, что ваши три проклятых мушкетера, эти Атос, Портос и Арамис, вместе с этим беарнским молодцом как бешеные накинулись на несчастного Бернажу и отделали его так, что он сейчас, верно, уж близок к последнему издыханию? |
Will you tell me that they did not lay siege to the hotel of the Duc de la Tremouille, and that they did not endeavor to burn it?-which would not, perhaps, have been a great misfortune in time of war, seeing that it is nothing but a nest of Huguenots, but which is, in time of peace, a frightful example. | Не станете ли вы отрицать, что они вслед за этим осадили дом герцога де Ла Тремуля и собирались поджечь его - пусть в дни войны, это было бы не так уж плохо, ибо дом этот - настоящее гнездо гугенотов, но в мирное время это могло бы послужить крайне дурным примером для других. |
Tell me, now, can you deny all this?" | Так вот, скажите: не собираетесь ли вы все это отрицать? |
"And who told you this fine story, sire?" asked Treville, quietly. | - И кто же рассказал вашему величеству эту сказку? - все так же сдержанно произнес де Тревиль. |
"Who has told me this fine story, monsieur? | - Кто рассказал, сударь? |
Who should it be but he who watches while I sleep, who labors while I amuse myself, who conducts everything at home and abroad-in France as in Europe?" | Кто же, как не тот, кто бодрствует, когда я сплю, кто трудится, когда я забавляюсь, кто правит всеми делами внутри страны и за ее пределами -во Франции и в Европе? |
"Your Majesty probably refers to God," said M. de Treville; "for I know no one except God who can be so far above your Majesty." | - Его величество, по всей вероятности, подразумевает господа бога, - произнес де Тревиль, - ибо в моих глазах только бог может стоять так высоко над вашим величеством. |
"No, monsieur; I speak of the prop of the state, of my only servant, of my only friend-of the cardinal." | - Нет, сударь, я имею в виду опору королевства, моего единственного слугу, единственного друга -господи на кардинала. |
"His Eminence is not his holiness, sire." | - Господин кардинал - это еще не его святейшество. |
"What do you mean by that, monsieur?" | - Что вы хотите сказать, сударь? |
"That it is only the Pope who is infallible, and that this infallibility does not extend to cardinals." | - Что непогрешим лишь один папа и что эта непогрешимость не распространяется на кардиналов. |
"You mean to say that he deceives me; you mean to say that he betrays me? | - Вы хотите сказать, что он обманывает, что он предает меня? |
You accuse him, then? | Следовательно, вы обвиняете его? |
Come, speak; avow freely that you accuse him!" | Ну, скажите прямо, признайтесь, что вы обвиняете его! |
"No, sire, but I say that he deceives himself. | - Нет, ваше величество. Но я говорю, что сам он обманут. |
I say that he is ill-informed. | Я говорю, что ему сообщили ложные сведения. |
I say that he has hastily accused your Majesty's Musketeers, toward whom he is unjust, and that he has not obtained his information from good sources." | Я говорю, что он поспешил обвинить мушкетеров вашего величества, к которым он несправедлив, и что черпал он сведения из дурных источников. |
"The accusation comes from Monsieur de la Tremouille, from the duke himself. | - Обвинение исходит от господина де Ла Тремуля, от самого герцога. |
What do you say to that?" "I might answer, sire, that he is too deeply interested in the question to be a very impartial witness; but so far from that, sire, I know the duke to be a royal gentleman, and I refer the matter to him-but upon one condition, sire." | - Я мог бы ответить, ваше величество, что герцог слишком близко принимает к сердцу это дело, чтобы можно было положиться на его беспристрастие. Но я далек от этого, ваше величество. Я знаю герцога как благородного и честного человека и готов положиться на его слова, но только при одном условии... |
"What?" | - При каком условии? |
"It is that your Majesty will make him come here, will interrogate him yourself, TETE-A-TETE, without witnesses, and that I shall see your Majesty as soon as you have seen the duke." | - Я хотел бы, чтобы ваше величество призвали его к себе и допросили, но допросили бы сами, с глазу на глаз, без свидетелей, и чтобы я был принят вашим величеством сразу же после ухода герцога. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать