Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What the devil!" continued the king. | - Тысяча чертей! |
"Seven of his Eminence's Guards placed HORS DE COMBAT by you four in two days! | Как это вы вчетвером за два дня вывели из строя семерых гвардейцев кардинала? - продолжал Людовик XIII. |
That's too many, gentlemen, too many! | - Это много, чересчур много. |
If you go on so, his Eminence will be forced to renew his company in three weeks, and I to put the edicts in force in all their rigor. | Если так пойдет дальше, его высокопреосвященству через три недели придется заменить состав своей роты новым. |
One now and then I don't say much about; but seven in two days, I repeat, it is too many, it is far too many!" | А я буду вынужден применять указы во всей их строгости. Одного - еще куда ни шло, я не возражаю. Но семерых за два дня - повторяю, это много, слишком много. |
"Therefore, sire, your Majesty sees that they are come, quite contrite and repentant, to offer you their excuses." | - Поэтому-то, как ваше величество может видеть, они смущены, полны раскаяния и просят их простить. |
"Quite contrite and repentant! | - Смущены и полны раскаяния? |
Hem!" said the king. | Гм... - недоверчиво проговорил король. |
"I place no confidence in their hypocritical faces. | - Я не верю их хитрым рожам. |
In particular, there is one yonder of a Gascon look. | Особенно вон тому, с физиономией гасконца. |
Come hither, monsieur." | Подойдите-ка сюда, сударь мой! |
D'Artagnan, who understood that it was to him this compliment was addressed, approached, assuming a most deprecating air. | Д'Артаньян, поняв, что эти слова относятся к нему, приблизился с самым сокрушенным видом. |
"Why you told me he was a young man? | - Вот как? Что же вы мне рассказывали о каком-то молодом человеке? |
This is a boy, Treville, a mere boy! | Ведь это ребенок, совершеннейший ребенок! |
Do you mean to say that it was he who bestowed that severe thrust at Jussac?" | И это он нанес такой страшный удар Жюссаку? |
"And those two equally fine thrusts at Bernajoux." | - И два великолепных удара шпагой Бернажу. |
"Truly!" | - В самом деле? |
"Without reckoning," said Athos, "that if he had not rescued me from the hands of Cahusac, I should not now have the honor of making my very humble reverence to your Majesty." | - Не считая того, - вставил Атос, - что, если бы он не спас меня от рук Каюзака, я не имел бы чести в эту минуту принести мое нижайшее почтение вашему величеству. |
"Why he is a very devil, this Bearnais! VENTRE-SAINT-GRIS, Monsieur de Treville, as the king my father would have said. | - Значит, он - настоящий демон, этот ваш молодой беарнец, тысяча чертей, как сказал бы мой покойный отец! |
But at this sort of work, many doublets must be slashed and many swords broken. | При таких делах легко изодрать не один камзол и изломать немало шпаг. |
Now, Gascons are always poor, are they not?" | А ведь гасконцы по-прежнему бедны, не правда ли? |
"Sire, I can assert that they have hitherto discovered no gold mines in their mountains; though the Lord owes them this miracle in recompense for the manner in which they supported the pretensions of the king your father." | - Должен признать, ваше величество, - сказал де Тревиль, - что золотых россыпей в их горах пока еще не найдено, хотя богу следовало бы сотворить для них такое чудо в награду за горячую поддержку, оказанную ими вашему покойному отцу в его борьбе за престол. |
"Which is to say that the Gascons made a king of me, myself, seeing that I am my father's son, is it not, Treville? | - Из этого следует, что гасконцы и меня сделали королем, не правда ли, Тревиль, раз я сын моего отца? |
Well, happily, I don't say nay to it. La Chesnaye, go and see if by rummaging all my pockets you can find forty pistoles; and if you can find them, bring them to me. | Что ж, в добрый час, это мне по душе... Ла Шене, пойдите и поройтесь у меня во всех карманах - не наберется ли сорока пистолей, и, если наберется, принесите их мне сюда. |
And now let us see, young man, with your hand upon your conscience, how did all this come to pass?" | А пока что, молодой человек, положа руку на сердце, расскажите мне, как все произошло. |
D'Artagnan related the adventure of the preceding day in all its details; how, not having been able to sleep for the joy he felt in the expectation of seeing his Majesty, he had gone to his three friends three hours before the hour of audience; how they had gone together to the tennis court, and how, upon the fear he had manifested lest he receive a ball in the face, he had been jeered at by Bernajoux who had nearly paid for his jeer with his life and M. de la Tremouille, who had nothing to do with the matter, with the loss of his hotel. | Д'Артаньян рассказал о вчерашнем происшествии во всех подробностях: как, не в силах уснуть от радости, что увидит его величество, он явился за три часа до аудиенции к своим друзьям, как они вместе отправились в кабачок и как Бернажу, подметив, что он опасается, как бы мяч не попал ему в лицо, стал над ним насмехаться и за эти насмешки чуть не поплатился жизнью, а г-н де Ла Тремуль, бывший здесь совершенно ни при чем, чуть не поплатился своим домом. |
"This is all very well," murmured the king, "yes, this is just the account the duke gave me of the affair. | - Так! Все именно так, как мне рассказал герцог!.. |
Poor cardinal! | Бедный кардинал! |
Seven men in two days, and those of his very best! | Семь человек за два дня, да еще самых дорогих его сердцу!.. |
But that's quite enough, gentlemen; please to understand, that's enough. | Но теперь хватит, господа, слышите? Хватит! |
You have taken your revenge for the Rue Ferou, and even exceeded it; you ought to be satisfied." | Вы отплатили за улицу Феру, и даже с излишком. Вы можете быть удовлетворены. |
"If your Majesty is so," said Treville, "we are." | - Если ваше величество удовлетворены, то удовлетворены и мы, - сказал де Тревиль. |
"Oh, yes; I am," added the king, taking a handful of gold from La Chesnaye, and putting it into the hand of d'Artagnan. | - Да, я удовлетворен, - произнес король и, взяв из рук Ла Шене горсть золотых монет, вложил их в руку д'Артаньяну. |
"Here," said he, "is a proof of my satisfaction." | - И вот, - добавил он, - доказательство, что я доволен. |
At this epoch, the ideas of pride which are in fashion in our days did not prevail. | В те времена понятия о гордости, распространенные в наши дни, не были еще в моде. |
A gentleman received, from hand to hand, money from the king, and was not the least in the world humiliated. | Дворянин получал деньги из рук короля и нисколько не чувствовал себя униженным. |
D'Artagnan put his forty pistoles into his pocket without any scruple-on the contrary, thanking his Majesty greatly. | Д'Артаньян поэтому без стеснения опустил полученные им сорок пистолей в карман и даже рассыпался в изъявлениях благодарности его величеству. |
"There," said the king, looking at a clock, "there, now, as it is half past eight, you may retire; for as I told you, I expect someone at nine. | - Ну и отлично, - сказал король, взглянув на стенные часы, - отлично. - Сейчас уже половина девятого, и вы можете удалиться. Я ведь говорил, что в девять кое-кого жду. |
Thanks for your devotedness, gentlemen. | Благодарю вас за преданность, господа. |
I may continue to rely upon it, may I not?" | Я могу рас считывать на нее и впредь, не правда ли? |
"Oh, sire!" cried the four companions, with one voice, "we would allow ourselves to be cut to pieces in your Majesty's service." | - Ваше величество, - в один голос воскликнули четыре приятеля, - мы дали бы себя изрубить в куски за нашего короля! |
"Well, well, but keep whole; that will be better, and you will be more useful to me. Treville," added the king, in a low voice, as the others were retiring, "as you have no room in the Musketeers, and as we have besides decided that a novitiate is necessary before entering that corps, place this young man in the company of the Guards of Monsieur Dessessart, your brother-in-law. Ah, PARDIEU, Treville! I enjoy beforehand the face the cardinal will make. | - Хорошо, хорошо! Но лучше оставайтесь неизрубленными. Так будет лучше и полезнее для меня... Тревиль, - добавил король вполголоса, пока молодые люди уходили, - так как у вас нет свободной вакансии в полку, да и, кроме того, мы решили не принимать в полк без испытания, поместите этого юношу в гвардейскую роту вашего зятя, господина Дезэссара... Ах, черт возьми, я заранее радуюсь гримасе, которую состроит господин кардинал! |
He will be furious; but I don't care. | Он будет взбешен, но мне все равно. |
I am doing what is right." | Я действовал по справедливости. |
The king waved his hand to Treville, who left him and rejoined the Musketeers, whom he found sharing the forty pistoles with d'Artagnan. | И король приветливым жестом отпустил де Тревиля, который отправился к своим мушкетерам. Он застал их за дележом сорока пистолей, полученных д'Артаньяном. |
The cardinal, as his Majesty had said, was really furious, so furious that during eight days he absented himself from the king's gaming table. | Кардинал, как и предвидел король, действительно пришел в ярость и целую неделю не являлся вечером играть в шахматы. |
This did not prevent the king from being as complacent to him as possible whenever he met him, or from asking in the kindest tone, | Это не мешало королю при встречах приветствовать его очаровательной улыбкой и нежнейшим голосом осведомляться: |
"Well, Monsieur Cardinal, how fares it with that poor Jussac and that poor Bernajoux of yours?" | - Как же, господин кардинал, поживают ваши верные телохранители, эти бедные Бернажу и Жюссак? |
7 THE INTERIOR OF "THE MUSKETEERS" | VII МУШКЕТЕРЫ У СЕБЯ ДОМА |
When d'Artagnan was out of the Louvre, and consulted his friends upon the use he had best make of his share of the forty pistoles, Athos advised him to order a good repast at the Pomme-de-Pin, Porthos to engage a lackey, and Aramis to provide himself with a suitable mistress. | Когда, покинув Лувр, д'Артаньян спросил своих друзей, как лучше употребить свою часть сорока пистолей, Атос посоветовал ему заказать хороший обед в "Сосновой Шишке", Портос - нанять слугу, а Арамис - обзавестись достойной любовницей. |
The repast was carried into effect that very day, and the lackey waited at table. | Обед состоялся в тот же день, и новый слуга подавал к столу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать