Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The handkerchief you saw had not been given to me, but it had been forgotten and left at my house by one of my friends. | Виденный вами платок не был подарен мне, а лишь оставлен у меня по забывчивости одним из моих друзей. |
I was obliged to pick it up in order not to compromise him and the lady he loves. As for myself, I neither have, nor desire to have, a mistress, following in that respect the very judicious example of Athos, who has none any more than I have." | Я вынужден был спрятать его, чтобы не скомпрометировать их - его и даму, которую он любит... Что же касается меня, то я не имею и не хочу иметь любовницы, следуя в этом отношении мудрейшему примеру Атоса, у которого, так же как у меня, нет дамы сердца. |
"But what the devil! | - Но, черт возьми, вы ведь не аббат, раз вы мушкетер! |
You are not a priest, you are a Musketeer!" | - Мушкетер только временно, дорогой мой. |
"A Musketeer for a time, my friend, as the cardinal says, a Musketeer against my will, but a churchman at heart, believe me. | Как говорит кардинал - мушкетер против воли. Но в душе я служитель церкви, поверьте мне. |
Athos and Porthos dragged me into this to occupy me. | Атос и Портос втянули меня в это дело, чтобы я хоть чем-нибудь был занят. |
I had, at the moment of being ordained, a little difficulty with-But that would not interest you, and I am taking up your valuable time." | У меня, как раз в ту пору, когда я должен был быть рукоположен, произошла небольшая неприятность с... Впрочем, это не может вас интересовать, и я отнимаю у вас драгоценное время. |
"Not at all; it interests me very much," cried d'Artagnan; "and at this moment I have absolutely nothing to do." | - Отнюдь нет, все это меня очень интересует! -воскликнул д'Артаньян. - И мне сейчас решительно нечего делать. |
"Yes, but I have my breviary to repeat," answered Aramis; "then some verses to compose, which Madame d'Aiguillon begged of me. | - Да, но мне пора читать молитвы, - сказал Арамис, - затем мне нужно сложить стихи, о которых меня просила госпожа д'Эгильон. |
Then I must go to the Rue St. Honore in order to purchase some rouge for Madame de Chevreuse. | После этого мне придется зайти на улицу Сент-Оноре, чтобы купить румян для госпожи де Шеврез. |
So you see, my dear friend, that if you are not in a hurry, I am very much in a hurry." | Вы видите сами, дорогой мой, что если вам спешить некуда, то я зато очень спешу. |
Aramis held out his hand in a cordial manner to his young companion, and took leave of him. | И Арамис приветливо протянул руку своему молодому товарищу и простился с ним. |
Notwithstanding all the pains he took, d'Artagnan was unable to learn any more concerning his three new-made friends. | Как ни старался д'Артаньян, ему больше ничего не удалось узнать о своих трех новых друзьях. |
He formed, therefore, the resolution of believing for the present all that was said of their past, hoping for more certain and extended revelations in the future. | Он решил верить в настоящем тому, что рассказывали об их прошлом, надеясь, что будущее обогатит его более подробными и более достоверными сведениями. |
In the meanwhile, he looked upon Athos as an Achilles, Porthos as an Ajax, and Aramis as a Joseph. | Пока Атос представлялся ему Ахиллом, Портос -Аяксом, а Арамис - Иосифом. |
As to the rest, the life of the four young friends was joyous enough. | В общем, молодые люди жили весело. |
Athos played, and that as a rule unfortunately. | Атос играл, и всегда несчастливо. |
Nevertheless, he never borrowed a sou of his companions, although his purse was ever at their service; and when he had played upon honor, he always awakened his creditor by six o'clock the next morning to pay the debt of the preceding evening. | Но он никогда не занимал у своих друзей ни одного су, хотя его кошелек всегда был раскрыт для них. И если он играл на честное слово, то на следующее же утро, уже в шесть часов, посылал будить своего кредитора, чтобы вручить ему следуемую сумму. |
Porthos had his fits. | Портос играл изредка. |
On the days when he won he was insolent and ostentatious; if he lost, he disappeared completely for several days, after which he reappeared with a pale face and thinner person, but with money in his purse. | В такие дни если он выигрывал, то бывал великолепен и дерзок. Если же он проигрывал, то бесследно исчезал на несколько дней, после чего появлялся с бледным и вытянутым лицом, но с деньгами в кармане. |
As to Aramis, he never played. | Арамис никогда не играл. |
He was the worst Musketeer and the most unconvivial companion imaginable. | Он был самым дурным мушкетером и самым скучным гостем за столом. |
He had always something or other to do. | Всегда оказывалось, что ему нужно идти заниматься. |
Sometimes in the midst of dinner, when everyone, under the attraction of wine and in the warmth of conversation, believed they had two or three hours longer to enjoy themselves at table, Aramis looked at his watch, arose with a bland smile, and took leave of the company, to go, as he said, to consult a casuist with whom he had an appointment. | Случалось, в самый разгар пира, когда все в пылу беседы, возбужденные вином, предполагали еще два, если не три часа просидеть за столом, Арамис, взглянув на часы, поднимался и с любезной улыбкой на устах прощался с присутствующими, торопясь, как он говорил, повидаться с назначившим ему свидание ученым богословом. |
At other times he would return home to write a treatise, and requested his friends not to disturb him. | В другой раз он спешил домой, чтобы потрудиться над диссертацией, и просил друзей не отвлекать его. |
At this Athos would smile, with his charming, melancholy smile, which so became his noble countenance, and Porthos would drink, swearing that Aramis would never be anything but a village CURE. | В таких случаях Атос улыбался своей чарующей улыбкой, которая так шла к его благородному лицу, а Портос пил и клялся, что из Арамиса в лучшем случае получится какой-нибудь деревенский священник. |
Planchet, d'Artagnan's valet, supported his good fortune nobly. | Планше, слуга д'Артаньяна, с достоинством принял выпавшую на его долю удачу. |
He received thirty sous per day, and for a month he returned to his lodgings gay as a chaffinch, and affable toward his master. | Он получал тридцать су в день, целый месяц возвращался домой веселый, как птица, и был ласков и внимателен к своему господину. |
When the wind of adversity began to blow upon the housekeeping of the Rue des Fossoyeurs-that is to say, when the forty pistoles of King Louis XIII were consumed or nearly so-he commenced complaints which Athos thought nauseous, Porthos indecent, and Aramis ridiculous. | Когда над квартирой на улице Могильщиков начали скапливаться тучи, другими словами -когда сорок пистолей короля Людовика XIII растаяли почти без остатка, Планше стал рассыпаться в жалобах, которые Атос находил тошнотворными, Портос - неприличными, а Арамис - просто смешными. |
Athos counseled d'Artagnan to dismiss the fellow; Porthos was of opinion that he should give him a good thrashing first; and Aramis contended that a master should never attend to anything but the civilities paid to him. | Атос посоветовал д'Артаньяну рассчитать этого проходимца; Портос предлагал предварительно выдрать его; Арамис же изрек, что господин просто не должен слышать о себе ничего, кроме лестных слов. |
"This is all very easy for you to say," replied d'Artagnan, "for you, Athos, who live like a dumb man with Grimaud, who forbid him to speak, and consequently never exchange ill words with him; for you, Porthos, who carry matters in such a magnificent style, and are a god to your valet, Mousqueton; and for you, Aramis, who, always abstracted by your theological studies, inspire your servant, Bazin, a mild, religious man, with a profound respect; but for me, who am without any settled means and without resources-for me, who am neither a Musketeer nor even a Guardsman, what I am to do to inspire either the affection, the terror, or the respect in Planchet?" | - Всем вам легко говорить, - сказал д'Артаньян. -Вам, Атос, когда вы живете с Гримо в полном молчании, запрещая ему разговаривать, и поэтому никогда не слышите от него дурного слова; вам, Портос, когда вы ведете роскошный образ жизни и вашему Мушкетону представляетесь божеством; наконец, вам, Арамис, всегда увлеченному богословскими занятиями и тем самым уже умеющему внушить величайшее почтение вашему слуге Базену, человеку кроткому и благочестивому. Но как мне, не имея ни почвы под ногами, ни средств, не будучи ни мушкетером, ни даже гвардейцем, - как мне внушить любовь, страх или почтение моему Планше? |
"This is serious," answered the three friends; "it is a family affair. | - Вопрос важный, - ответили трое друзей. - Это дело внутреннее, домашнее. |
It is with valets as with wives, they must be placed at once upon the footing in which you wish them to remain. | Слуг, как и женщин, надо уметь сразу поставить на то место, на каком желаешь их видеть. |
Reflect upon it." | Поразмыслите об этом. |
D'Artagnan did reflect, and resolved to thrash Planchet provisionally; which he did with the conscientiousness that d'Artagnan carried into everything. | Д'Артаньян, поразмыслив, решил на всякий случай избить Планше и выполнил это с той добросовестностью, какую вкладывал во все, что делал. |
After having well beaten him, he forbade him to leave his service without his permission. | Отодрав его как следует, он запретил Планше покидать дом и службу без его разрешения. |
"For," added he, "the future cannot fail to mend; I inevitably look for better times. | - Имей в виду, - добавил д'Артаньян, - что будущее не обманет меня. |
Your fortune is therefore made if you remain with me, and I am too good a master to allow you to miss such a chance by granting you the dismissal you require." | Придут лучшие времена, и твоя судьба будет устроена, если ты останешься со мной. А я слишком добрый господин, чтобы позволить тебе загубить свою судьбу, и не соглашусь отпустить тебя, как ты просишь. |
This manner of acting roused much respect for d'Artagnan's policy among the Musketeers. | Этот способ действий внушил мушкетерам глубокое уважение к дипломатическим способностям д'Артаньяна. |
Planchet was equally seized with admiration, and said no more about going away. | Планше также исполнился восхищения и уже больше не заикался об уходе. |
The life of the four young men had become fraternal. | Молодые люди постепенно зажили общей жизнью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать