Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was thinking by himself, and even seriously racking his brain to find a direction for this single force four times multiplied, with which he did not doubt, as with the lever for which Archimedes sought, they should succeed in moving the world, when someone tapped gently at his door. Он размышлял об атом, и даже весьма основательно, ломая голову в поисках путей, по которым должна была быть направлена эта необыкновенная, четырежды увеличенная сила, с помощью которой - он в этом не сомневался -можно было, словно опираясь на рычаг Архимеда, перевернуть мир, - как вдруг послышался осторожный стук в дверь.
D'Artagnan awakened Planchet and ordered him to open it. Д'Артаньян разбудил Планше и приказал ему отпереть.
From this phrase, "d'Artagnan awakened Planchet," the reader must not suppose it was night, or that day was hardly come. Пусть читатель из этих слов - "разбудил Планше" - не делает заключения, что уже наступила ночь или еще не занялся день.
No, it had just struck four. Ничего подобного. Только что пробило четыре часа.
Planchet, two hours before, had asked his master for some dinner, and he had answered him with the proverb, Два часа назад Планше пришел к своему господину с просьбой дать ему пообедать, и тот ответил ему пословицей:
"He who sleeps, dines." "Кто спит - тот обедает".
And Planchet dined by sleeping. И Планше заменил сном еду.
A man was introduced of simple mien, who had the appearance of a tradesman. Планше ввел в комнату человека, скромно одетого, по-видимому горожанина.
Planchet, by way of dessert, would have liked to hear the conversation; but the citizen declared to d'Artagnan that what he had to say being important and confidential, he desired to be left alone with him. Планше очень хотелось, вместо десерта, узнать, о чем будет речь, но посетитель объявил д'Артаньяну, что ему нужно поговорить о важном деле, требующем тайны.
D'Artagnan dismissed Planchet, and requested his visitor to be seated. Д'Артаньян выслал Планше и попросил посетителя сесть.
There was a moment of silence, during which the two men looked at each other, as if to make a preliminary acquaintance, after which d'Artagnan bowed, as a sign that he listened. Наступило молчание. Хозяин и гость вглядывались друг в друга, словно желая предварительно составить себе друг о друге представление.
"I have heard Monsieur d'Artagnan spoken of as a very brave young man," said the citizen; "and this reputation which he justly enjoys had decided me to confide a secret to him." Наконец д'Артаньян поклонился, показывая, что готов слушать. - Мне говорили о господине д'Артаньяне, как о мужественном молодом человеке, - произнес посетитель. - И эта слава, которая им вполне заслужена, побудила меня доверить ему мою тайну.
"Speak, monsieur, speak," said d'Artagnan, who instinctively scented something advantageous. - Говорите, сударь, говорите, - произнес д'Артаньян, чутьем уловивший, что дело обещает некие выгоды.
The citizen made a fresh pause and continued, Посетитель снова на мгновение умолк, а затем продолжал:
"I have a wife who is seamstress to the queen, monsieur, and who is not deficient in either virtue or beauty. - Жена моя служит кастеляншей у королевы, сударь. Женщина она красивая и умная.
I was induced to marry her about three years ago, although she had but very little dowry, because Monsieur Laporte, the queen's cloak bearer, is her godfather, and befriends her." Меня женили на ней вот уже года три назад. Хотя приданое у нее было и не большое, но зато господин де Ла Порт, старший камердинер королевы, приходится ей крестным и покровительствует ей...
"Well, monsieur?" asked d'Artagnan. - Дальше, сударь, что же дальше?
"Well!" resumed the citizen, "well, monsieur, my wife was abducted yesterday morning, as she was coming out of her workroom." -А дальше... - сказал посетитель, - дальше - то, что мою жену похитили вчера утром, когда она выходила из бельевой.
"And by whom was your wife abducted?" - Кто же похитил вашу жену?
"I know nothing surely, monsieur, but I suspect someone." - Я, разумеется, ничего не могу утверждать, но у меня на подозрении один человек.
"And who is the person whom you suspect?" - Кто же это у вас на подозрении?
"A man who has pursued her a long time." - Человек, который уже давно преследует ее.
"The devil!" - Черт возьми!
"But allow me to tell you, monsieur," continued the citizen, "that I am convinced that there is less love than politics in all this." - Но, осмелюсь сказать, сударь, мне представляется, что в этом деле замешана не так любовь, как политика.
"Less love than politics," replied d'Artagnan, with a reflective air; "and what do you suspect?" -Не так любовь, как политика...- задумчиво повторил д'Артаньян. - Что же вы предполагаете?
"I do not know whether I ought to tell you what I suspect." - Не знаю, могу ли я сказать вам, что я предполагаю...
"Monsieur, I beg you to observe that I ask you absolutely nothing. - Сударь, заметьте себе, что я вас ни о чем не спрашивал.
It is you who have come to me. Вы сами явились ко мне.
It is you who have told me that you had a secret to confide in me. Вы сами сказали, что собираетесь доверить мне тайну.
Act, then, as you think proper; there is still time to withdraw." Поступайте, как вам угодно. Вы еще можете удалиться, ничего не открыв мне.
"No, monsieur, no; you appear to be an honest young man, and I will have confidence in you. - Нет, сударь, нет! Вы кажетесь мне честным молодым человеком, и я доверюсь вам.
I believe, then, that it is not on account of any intrigues of her own that my wife has been arrested, but because of those of a lady much greater than herself." Мне кажется, что причина тут - не собственные любовные дела моей жены, а любовные дела одной дамы, много выше ее стоящей.
"Ah, ah! - Так!
Can it be on account of the amours of Madame de Bois-Tracy?" said d'Artagnan, wishing to have the air, in the eyes of the citizen, of being posted as to court affairs. Не любовные ли дела госпожи де Буа-Траси? -воскликнул д'Артаньян, желавший показать, будто он хорошо осведомлен о придворной жизни.
"Higher, monsieur, higher." - Выше, сударь, много выше!
"Of Madame d'Aiguillon?" - Госпожи д'Эгильон?
"Still higher." - Еще выше.
"Of Madame de Chevreuse?" - Госпожи де Шеврез?
"Of the-" d'Artagnan checked himself. - Выше, много выше. - Но ведь не...
"Yes, monsieur," replied the terrified citizen, in a tone so low that he was scarcely audible. - Да, сударь, именно так, - чуть слышно в страхе прошептал посетитель.
"And with whom?" - С кем?
"With whom can it be, if not the Duke of-" - С кем же, как не с герцогом...
"The Duke of-" - С герцогом?..
"Yes, monsieur," replied the citizen, giving a still fainter intonation to his voice. - Да, сударь, - еще менее внятно пролепетал гость.
"But how do you know all this?" - Но откуда вам все это известно?
"How do I know it?" - Ах... Откуда известно!
"Yes, how do you know it? - Да, Откуда?
No half-confidence, or-you understand!" Полное доверие, или... вы сами понимаете...
"I know it from my wife, monsieur-from my wife herself." - Я знаю об этом от моей жены, сударь, от моей собственной жены.
"Who learns it from whom?" - А она сама откуда знает?
"From Monsieur Laporte. - От господина де Ла Порта.
Did I not tell you that she was the goddaughter of Monsieur Laporte, the confidential man of the queen? Не говорил я вам разве, что она крестница господина де Ла Порта, доверенного лица королевы?
Well, Monsieur Laporte placed her near her Majesty in order that our poor queen might at least have someone in whom she could place confidence, abandoned as she is by the king, watched as she is by the cardinal, betrayed as she is by everybody." Так вот, господин де Ла Порт поместил мою жену у ее величества, чтобы наша бедная королева имела подле себя хоть кого-нибудь, кому она могла бы довериться, эта бедняжка, которую покинул король, преследует кардинал и предают все.
"Ah, ah! It begins to develop itself," said d'Artagnan. - Так, так, положение становится яснее.
"Now, my wife came home four days ago, monsieur. One of her conditions was that she should come and see me twice a week; for, as I had the honor to tell you, my wife loves me dearly-my wife, then, came and confided to me that the queen at that very moment entertained great fears." - Жена моя, сударь, четыре дня назад приходила ко мне - одним из условий ее службы было разрешение навещать меня два раза в неделю. Как я имел уже честь разъяснить вам, жена моя очень любит меня, и вот она пришла ко мне и под секретом рассказала, что королева сейчас в большой тревоге.
"Truly!" - В самом, деле?
"Yes. -Да.
The cardinal, as it appears, pursues he and persecutes her more than ever. Г осподин кардинал, по словам моей жены, преследует и притесняет королеву больше, чем когда-либо.
He cannot pardon her the history of the Saraband. Он не может ей простить историю с сарабандой.
You know the history of the Saraband?" Вам ведь известна история с сарабандой?
"PARDIEU! - Еще бы!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x