Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You have credit with your landlord, then?" asked Porthos. - Вот так штука! - воскликнул Портос. - Вы пользуетесь, по-видимому, неограниченным кредитом у вашего хозяина?
"Yes," replied d'Artagnan, "from this very day; and mind, if the wine is bad, we will send him to find better." - Да, - ответил д'Артаньян. - С нынешнего дня. И будьте спокойны: если вино его окажется скверным, мы пошлем к нему за другим.
"We must use, and not abuse," said Aramis, sententiously. - Нужно потреблять, но не злоупотреблять, -поучительным тоном заметил Арамис.
"I always said that d'Artagnan had the longest head of the four," said Athos, who, having uttered his opinion, to which d'Artagnan replied with a bow, immediately resumed his accustomed silence. - Я всегда говорил, что д'Артаньян самый умный из нас четверых, - сказал Атос и, произнеся эти слова, на которые д'Артаньян ответил поклоном, погрузился в обычное для него молчание.
"But come, what is this about?" asked Porthos. - Но все-таки что произошло? - спросил Портос.
"Yes," said Aramis, "impart it to us, my dear friend, unless the honor of any lady be hazarded by this confidence; in that case you would do better to keep it to yourself." - Да, посвятите нас в эту тайну, дорогой друг, -подхватил Арамис. - Если только в эту историю не замешана честь дамы, тогда вам лучше сохранить вашу тайну при себе.
"Be satisfied," replied d'Artagnan; "the honor of no one will have cause to complain of what I have to tell." - Будьте спокойны, - сказал д'Артаньян, - ничья честь не пострадает от того, что я должен сообщить вам.
He then related to his friends, word for word, all that had passed between him and his host, and how the man who had abducted the wife of his worthy landlord was the same with whom he had had the difference at the hostelry of the Jolly Miller. И затем он во всех подробностях передал друзьям свой разговор с хозяином дома, добавив, что похититель жены этого достойного горожанина оказался тем самым незнакомцем, с которым у него произошло столкновение в гостинице "Вольный Мельник".
"Your affair is not bad," said Athos, after having tasted like a connoisseur and indicated by a nod of his head that he thought the wine good; "and one may draw fifty or sixty pistoles from this good man. - Дело неплохое, - сказал Атос, с видом знатока отхлебнув вина и кивком головы подтвердив, что вино хорошее. - У этого доброго человека можно будет вытянуть пятьдесят - шестьдесят пистолей.
Then there only remains to ascertain whether these fifty or sixty pistoles are worth the risk of four heads." Остается только рассудить, стоит ли из-за шестидесяти пистолей рисковать четырьмя головами.
"But observe," cried d'Artagnan, "that there is a woman in the affair-a woman carried off, a woman who is doubtless threatened, tortured perhaps, and all because she is faithful to her mistress." - Не забывайте, - воскликнул д'Артаньян, - что здесь речь идет о женщине, о женщине, которую похитили, которая, несомненно, подвергается угрозам... возможно, пыткам, и все это только потому, что она верна своей повелительнице!
"Beware, d'Artagnan, beware," said Aramis. - Осторожней, д'Артаньян, осторожней! - сказал Арамис.
"You grow a little too warm, in my opinion, about the fate of Madame Bonacieux. - Вы чересчур близко, по-моему, принимаете к сердцу судьбу госпожи Бонасье.
Woman was created for our destruction, and it is from her we inherit all our miseries." Женщина сотворена нам на погибель, и она источник всех наших бед.
At this speech of Aramis, the brow of Athos became clouded and he bit his lips. Атос при этих словах Арамиса закусил губу и нахмурился.
"It is not Madame Bonacieux about whom I am anxious," cried d'Artagnan, "but the queen, whom the king abandons, whom the cardinal persecutes, and who sees the heads of all her friends fall, one after the other." - Я тревожусь не о госпоже Бонасье, - воскликнул д'Артаньян, - а о королеве, которую покинул король, преследует кардинал и которая видит, как падают одна за другой головы всех ее приверженцев!
"Why does she love what we hate most in the world, the Spaniards and the English?" - Почему она любит тех, кого мы ненавидим всего Сильней, - испанцев и англичан?
"Spain is her country," replied d'Artagnan; "and it is very natural that she should love the Spanish, who are the children of the same soil as herself. - Испания ее родина, - ответил д'Артаньян, - и вполне естественно, что она любит испанцев, детей ее родной земли.
As to the second reproach, I have heard it said that she does not love the English, but an Englishman." Что же касается вашего второго упрека, то она, как мне говорили, любит не англичан, а одного англичанина.
"Well, and by my faith," said Athos, "it must be acknowledged that this Englishman is worthy of being loved. I never saw a man with a nobler air than his." - Должен признаться, - заметил Атос, - что англичанин этот достоин любви... Никогда не встречал я человека с более благородной внешностью.
"Without reckoning that he dresses as nobody else can," said Porthos. - Не говоря уже о том, - добавил Портос, - что одевается он бесподобно.
"I was at the Louvre on the day when he scattered his pearls; and, PARDIEU, I picked up two that I sold for ten pistoles each. Я был в Лувре, когда он рассыпал свои жемчуга, и, клянусь богом, подобрал две жемчужины, которые продал затем по двести пистолей за штуку.
Do you know him, Aramis?" А ты, Арамис, знаешь его?
"As well as you do, gentlemen; for I was among those who seized him in the garden at Amiens, into which Monsieur Putange, the queen's equerry, introduced me. - Так же хорошо, как и вы, господа. Я был одним из тех, кто задержал его в амьенском саду, куда меня провел господин де Пютанж, конюший королевы.
I was at school at the time, and the adventure appeared to me to be cruel for the king." В те годы я был еще в семинарии. История эта, как мне казалось, была оскорбительна для короля.
"Which would not prevent me," said d'Artagnan, "if I knew where the Duke of Buckingham was, from taking him by the hand and conducting him to the queen, were it only to enrage the cardinal, and if we could find means to play him a sharp turn, I vow that I would voluntarily risk my head in doing it." - И все-таки, - сказал д'Артаньян, - если б я знал, где находится герцог Бекингэм, я готов был бы за руку привести его к королеве, хотя бы лишь назло кардиналу! Ведь наш самый жестокий враг - это кардинал, и, если б нам представился случай сыграть с ним какую-нибудь злую шутку, я был бы готов рискнуть даже головой.
"And did the mercer*," rejoined Athos, "tell you, d'Artagnan, that the queen thought that Buckingham had been brought over by a forged letter?" - И галантерейщик, - спросил Атос, - дал вам понять, д'Артаньян, будто королева опасается, что Бекингэма сюда вызвали подложным письмом?
*Haberdasher "She is afraid so." - Она этого боится.
"Wait a minute, then," said Aramis. - Погодите... - сказал Арамис.
"What for?" demanded Porthos. - В чем дело? - спросил Портос.
"Go on, while I endeavor to recall circumstances." - Ничего, продолжайте.
"And now I am convinced," said d'Artagnan, "that this abduction of the queen's woman is connected with the events of which we are speaking, and perhaps with the presence of Buckingham in Paris." Я стараюсь вспомнить кое-какие обстоятельства. -И сейчас я убежден... - продолжал д'Артаньян, -я убежден, что похищение этой женщины связано с событиями, о которых мы говорили, а возможно, и с прибытием герцога Бекингэма в Париж.
"The Gascon is full of ideas," said Porthos, with admiration. - Этот гасконец необычайно сообразителен! - с восхищением воскликнул Портос.
"I like to hear him talk," said Athos; "his dialect amuses me." - Я очень люблю его слушать, - сказал Атос. -Меня забавляет его произношение.
"Gentlemen," cried Aramis, "listen to this." - Послушайте, милостивые государи! - заговорил Арамис.
"Listen to Aramis," said his three friends. - Послушаем Арамиса! - воскликнули друзья.
"Yesterday I was at the house of a doctor of theology, whom I sometimes consult about my studies." - Вчера я находился в пустынном квартале у одного ученого богослова, с которым я изредка советуюсь, когда того требуют мои ученые труды...
Athos smiled. Атос улыбнулся.
"He resides in a quiet quarter," continued Aramis; "his tastes and his profession require it. - Он живет в отдаленном квартале, - продолжал Арамис, - в соответствии со своими наклонностями и родом занятий.
Now, at the moment when I left his house-" И вот в тот миг, когда я выходил от него...
Here Aramis paused. Тут Арамис остановился.
"Well," cried his auditors; "at the moment you left his house?" Aramis appeared to make a strong inward effort, like a man who, in the full relation of a falsehood, finds himself stopped by some unforeseen obstacle; but the eyes of his three companions were fixed upon him, their ears were wide open, and there were no means of retreat. -Ну и что же? В тот миг, когда вы выходили... Арамис замолчал, сделав усилие, как человек, который, завравшись, натыкается на какое-то неожиданное препятствие. Но глаза слушателей впились в него, все напряженно ждали продолжения рассказа, и отступать было поздно.
"This doctor has a niece," continued Aramis. - У этого богослова есть племянница... -продолжал Арамис.
"Ah, he has a niece!" interrupted Porthos. - Вот как! У него есть племянница! - перебил его Портос.
"A very respectable lady," said Aramis. - Весьма почтенная дама, - пояснил Арамис.
The three friends burst into laughter. Трое друзей рассмеялись.
"Ah, if you laugh, if you doubt me," replied Aramis, "you shall know nothing." - Если вы смеетесь и сомневаетесь в моих словах, - сказал Арамис, - вы больше ничего не узнаете.
"We believe like Mohammedans, and are as mute as tombstones," said Athos. - Мы верим, как магометане, и немы, как катафалки, - сказал Атос.
"I will continue, then," resumed Aramis. - Итак, я продолжаю, - снова заговорил Арамис.
"This niece comes sometimes to see her uncle; and by chance was there yesterday at the same time that I was, and it was my duty to offer to conduct her to her carriage." - Эта племянница изредка навещает своего дядю. Вчера она случайно оказалась там в одно время со мной, и мне пришлось проводить ее до кареты...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x