Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Silence, with respect to me, silence, with respect to my friends; silence about the queen, above all, or you will ruin everybody without saving yourself! - Ни слова обо мне, ни слова о моих друзьях, и особенно ни слова о королеве, или вы погубите всех! - прошептал д'Артаньян.
Come, come, gentlemen, remove the fellow." - Действуйте, господа, действуйте! Забирайте этого человека.
And d'Artagnan pushed the half-stupefied mercer among the Guards, saying to him, И д'Артаньян толкнул совершенно растерявшегося галантерейщика в руки стражников.
"You are a shabby old fellow, my dear. - Вы невежа, дорогой мой.
You come to demand money of me-of a Musketeer! Приходите требовать денег... это у меня-то, у мушкетера!..
To prison with him! В тюрьму!
Gentlemen, once more, take him to prison, and keep him under key as long as possible; that will give me time to pay him." Повторяю вам, господа: забирайте его в тюрьму и держите под замком как можно дольше, пока я успею собрать деньги на платеж.
The officers were full of thanks, and took away their prey. Полицейские рассыпались в словах благодарности и увели свою жертву.
As they were going down d'Artagnan laid his hand on the shoulder of their leader. Они уже начали спускаться с лестницы, когда д'Артаньин вдруг хлопнул начальника по плечу.
"May I not drink to your health, and you to mine?" said d'Artagnan, filling two glasses with the Beaugency wine which he had obtained from the liberality of M. Bonacieux. - Не выпить ли мне за ваше здоровье, а вам за мое? - предложил он, наполняя два бокала божансийским вином, полученным от г-на Бонасье.
"That will do me great honor," said the leader of the posse, "and I accept thankfully." - Слишком много чести для меня, - пробормотал начальник стражников. - Очень благодарен.
"Then to yours, monsieur-what is your name?" -Итак... за ваше здоровье, господин... как ваше имя?
"Boisrenard." - Буаренар.
"Monsieur Boisrenard." - Господин Буаренар!
"To yours, my gentlemen! - За ваше, милостивый государь!
What is your name, in your turn, if you please?" Как ваше уважамое имя, разрешите теперь спросить?
"d'Artagnan." - Д'Артаньян.
"To yours, monsieur." - За ваше здоровье, господин дАртаньян!
"And above all others," cried d'Artagnan, as if carried away by his enthusiasm, "to that of the king and the cardinal." -А главное - вот за чье здоровье! - крикнул д'Артаньян словно в порыве восторга. - За здоровье короля и за здоровье кардинала!
The leader of the posse would perhaps have doubted the sincerity of d'Artagnan if the wine had been bad; but the wine was good, and he was convinced. Будь вино плохое, начальник стражников, быть может, усомнился бы в искренности д'Артаньяна, но вино было хорошее, и он поверил.
"What diabolical villainy you have performed here," said Porthos, when the officer had rejoined his companions and the four friends found themselves alone. - Что за гадость вы проделали? - сказал Портос, когда глава альгвазилов удалился вслед за своими подчиненными и четыре друга остались одни.
"Shame, shame, for four Musketeers to allow an unfortunate fellow who cried for help to be arrested in their midst! - Как не стыдно! Четверо мушкетеров позволяют арестовать несчастного, прибегшего к их помощи!
And a gentleman to hobnob with a bailiff!" Дворянин пьет с сыщиком!
"Porthos," said Aramis, "Athos has already told you that you are a simpleton, and I am quite of his opinion. D'Artagnan, you are a great man; and when you occupy Monsieur de Treville's place, I will come and ask your influence to secure me an abbey." - Портос, - заметил Арамис, - Атос уже сказал тебе, что ты глупец, и мне приходится с ним согласиться... Д'Артаньян, ты великий человек, и, когда ты займешь место господина де Тревиля, я буду просить тебя оказать покровительство и помочь мне стать настоятелем монастыря.
"Well, I am in a maze," said Porthos; "do YOU approve of what d'Artagnan has done?" - Ничего не понимаю! - воскликнул Портос. - Вы одобряете поступок д'Артаньяна?
"PARBLEU! Indeed I do," said Athos; - Еще бы, черт возьми! - сказал Арамис.
"I not only approve of what he has done, but I congratulate him upon it." - Не только одобряю то, что он сделал, но даже поздравляю его.
"And now, gentlemen," said d'Artagnan, without stopping to explain his conduct to Porthos, "All for one, one for all-that is our motto, is it not?" - А теперь, господа, - произнес д'Артаньян, не пытаясь даже объяснить Портосу свое поведение, - один за всех и все за одного - это отныне наш девиз, не правда ли?
"And yet-" said Porthos. -Но... - начал было Портос.
"Hold out your hand and swear!" cried Athos and Aramis at once. - Протяни руку и клянись! - в один голос воскликнули Арамис и Атос.
Overcome by example, grumbling to himself, nevertheless, Porthos stretched out his hand, and the four friends repeated with one voice the formula dictated by d'Artagnan: Сраженный их примером, все же бормоча что-то про себя, Портос протянул руку, и все четверо хором произнесли слова, подсказанные им д'Артаньяном:
"All for one, one for all." - Все за одного, один за всех!
"That's well! - Отлично.
Now let us everyone retire to his own home," said d'Artagnan, as if he had done nothing but command all his life; "and attention! Теперь пусть каждый отправляется к себе домой, -сказал д'Артаньян, словно бы он всю жизнь только и делал, что командовал.
For from this moment we are at feud with the cardinal." - И будьте осторожны, ибо с этой минуты мы вступили в борьбу с кардиналом.
10 A MOUSETRAP IN THE SEVENTEENTH CENTURY X МЫШЕЛОВКА В СЕМНАДЦАТОМ ВЕКЕ
The invention of the mousetrap does not date from our days; as soon as societies, in forming, had invented any kind of police, that police invented mousetraps. Мышеловка отнюдь не изобретение наших дней. Как только общество изобрело полицию, полиция изобрела мышеловку.
As perhaps our readers are not familiar with the slang of the Rue de Jerusalem, and as it is fifteen years since we applied this word for the first time to this thing, allow us to explain to them what is a mousetrap. Принимая во внимание, что читатели наши не привыкли еще к особому языку парижской полиции и что мы впервые за пятнадцать с лишним лет нашей сочинительской работы употребляем такое выражение применительно к этой штуке, постараемся объяснить, о чем идет речь.
When in a house, of whatever kind it may be, an individual suspected of any crime is arrested, the arrest is held secret. Когда в каком-нибудь доме, все равно в каком, арестуют человека, подозреваемого в преступлении, арест этот держится в тайне.
Four or five men are placed in ambuscade in the first room. The door is opened to all who knock. It is closed after them, and they are arrested; so that at the end of two or three days they have in their power almost all the HABITUES of the establishment. В первой комнате квартиры устраивают засаду из четырех или пяти полицейских, дверь открывают всем, кто бы ни постучал, захлопывают ее за ними и арестовывают пришедшего. Таким образом, не проходит и двух-трех дней, как все постоянные посетители этого дома оказываются под замком.
And that is a mousetrap. Вот что такое мышеловка.
The apartment of M. Bonacieux, then, became a mousetrap; and whoever appeared there was taken and interrogated by the cardinal's people. В квартире г-на Бонасье устроили именно такую мышеловку, и всех, кто там появлялся, задерживали и допрашивали люди г-на кардинала.
It must be observed that as a separate passage led to the first floor, in which d'Artagnan lodged, those who called on him were exempted from this detention. Так как в помещение, занимаемое д'Артаньяном во втором этаже, вел особый ход, то его гости никаким неприятностям не подвергались.
Besides, nobody came thither but the three Musketeers; they had all been engaged in earnest search and inquiries, but had discovered nothing. Приходили к нему, впрочем, только его три друга. Все трое занимались розысками, каждый по-своему, но пока еще ничего не нашли, ничего не обнаружили.
Athos had even gone so far as to question M. de Treville-a thing which, considering the habitual reticence of the worthy Musketeer, had very much astonished his captain. Атос решился даже задать несколько вопросов г-ну де Тревилю, что, принимая во внимание обычную неразговорчивость славного мушкетера, крайне удивило капитана.
But M. de Treville knew nothing, except that the last time he had seen the cardinal, the king, and the queen, the cardinal looked very thoughtful, the king uneasy, and the redness of the queen's eyes donated that she had been sleepless or tearful. Но де Тревиль ничего не знал, кроме того, что в тот день, когда он в последний раз видел кардинала, короля и королеву, кардинал казался озабоченным, король как будто был чем-то обеспокоен, а покрасневшие глаза королевы говорили о том, что она либо не спала ночь, либо плакала.
But this last circumstance was not striking, as the queen since her marriage had slept badly and wept much. Последнее обстоятельство его не поразило: королева со времени своего замужества часто не спала по ночам и много плакала.
M. de Treville requested Athos, whatever might happen, to be observant of his duty to the king, but particularly to the queen, begging him to convey his desires to his comrades. Г-н де Тревиль на всякий случай все же напомнил Атосу, что он должен преданно служить королю и особенно королеве, и просил передать это пожелание и его друзьям.
As to d'Artagnan, he did not budge from his apartment. Что же касается д'Артаньяна, то он засел у себя дома.
He converted his chamber into an observatory. Свою комнату он превратил в наблюдательный пункт.
From his windows he saw all the visitors who were caught. В окно он видел всех, кто приходил и попадался в западню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x