Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But I," said d'Artagnan, "can go and inform Monsieur Laporte." | - Но ведь я могу пойти и вызвать господина де Ла Порта, - сказал д'Артаньян. |
"No doubt you could, only there is one misfortune, and that is that Monsieur Bonacieux is known at the Louvre, and would be allowed to pass; whereas you are not known there, and the gate would be closed against you." | - Конечно. Но беда в одном: господина Бонасье в Лувре знали, и его бы пропустили, а вас не знают, и двери для вас будут закрыты. |
"Ah, bah!" said d'Artagnan; "you have at some wicket of the Louvre a CONCIERGE who is devoted to you, and who, thanks to a password, would-" | - Пустяки! - возразил д'Артаньян. - У какого-нибудь из входов в Лувр, верно, есть преданный вам привратник, который, услышав пароль... |
Mme. Bonacieux looked earnestly at the young man. | Г-жа Бонасье пристально посмотрела на молодого человека. |
"And if I give you this password," said she, "would you forget it as soon as you used it?" | - А если я скажу вам этот пароль, - прошептала она, - забудете ли вы его тотчас же после того, как воспользуетесь им? |
"By my honor, by the faith of a gentleman!" said d'Artagnan, with an accent so truthful that no one could mistake it. | - Честное слово, слово дворянина! - произнес д'Артаньян тоном, не допускавшим сомнений. |
"Then I believe you. | - Хорошо. Я верю вам. |
You appear to be a brave young man; besides, your fortune may perhaps be the result of your devotedness." | Вы, кажется, славный молодой человек. И от вашей преданности, быть может, зависит ваше будущее. |
"I will do, without a promise and voluntarily, all that I can do to serve the king and be agreeable to the queen. | - Я не требую обещаний и честно сделаю все, что будет в моих силах, чтобы послужить королю и быть приятным королеве, - сказал д'Артаньян. |
Dispose of me, then, as a friend." | - Располагайте мною как другом. |
"But I-where shall I go meanwhile?" | - Но куда вы спрячете меня на это время? |
"Is there nobody from whose house Monsieur Laporte can come and fetch you?" | - Нет ли у вас человека, к которому бы господин де Ла Перт мог за вами прийти? |
"No, I can trust nobody." | - Нет, я не хочу никого посвящать в это дело. |
"Stop," said d'Artagnan; "we are near Athos's door. Yes, here it is." | - Подождите, - произнес д'Артаньян. - Мы рядом с домом Атоса... Да, правильно. |
"Who is this Athos?" | - Кто зто - Атос? |
"One of my friends." | - Один из моих друзей. |
"But if he should be at home and see me?" | - Но если он дома и увидит меня? |
"He is not at home, and I will carry away the key, after having placed you in his apartment." | - Его нет дома, и, пропустив вас в квартиру, я ключ унесу с собой. |
"But if he should return?" | - А если он вернется? |
"Oh, he won't return; and if he should, he will be told that I have brought a woman with me, and that woman is in his apartment." | - Он не вернется. В крайнем случае, ему скажут, что я привел женщину и эта женщина находится у него. |
"But that will compromise me sadly, you know." | - Но это может меня очень сильно скомпрометировать, понимаете ли вы это? |
"Of what consequence? | - Какое вам дело! |
Nobody knows you. | Никто вас там не знает. |
Besides, we are in a situation to overlook ceremony." | И к тому же мы находимся в таком положении, что можем пренебречь приличиями. |
"Come, then, let us go to your friend's house. | - Хорошо. Пойдемте же к вашему другу. |
Where does he live?" | Где он живет? |
"Rue Ferou, two steps from here." | - На улице Феру, в двух шагах отсюда. |
"Let us go!" | - Идем. |
Both resumed their way. | И они побежали дальше. |
As d'Artagnan had foreseen, Athos was not within. | Атоса, как и предвидел д'Артаньян, не было дома. |
He took the key, which was customarily given him as one of the family, ascended the stairs, and introduced Mme. Bonacieux into the little apartment of which we have given a description. | Д'Артаньян взял ключ, который ему, как другу Атоса, всегда беспрекословно давали, поднялся по лестнице и впустил г-жу Бонасье в маленькую квартирку, уже описанную нами выше. |
"You are at home," said he. | - Располагайтесь как дома, - сказал он. |
"Remain here, fasten the door inside, and open it to nobody unless you hear three taps like this;" and he tapped thrice-two taps close together and pretty hard, the other after an interval, and lighter. | - Погодите: заприте дверь изнутри и никому не отпирайте иначе, как если постучат три раза... вот так. - И он стукнул три раза - два раза подряд и довольно сильно, третий раз после паузы и слабее. |
"That is well," said Mme. Bonacieux. | - Хорошо, - сказала г-жа Бонасье. |
"Now, in my turn, let me give you my instructions." | - Теперь моя очередь дать вам наставление. |
"I am all attention." | - Слушаю вас. |
"Present yourself at the wicket of the Louvre, on the side of the Rue de l'Echelle, and ask for Germain." | - Отправляйтесь в Лувр и постучитесь у калитки, выходящей на улицу Эшель. Попросите Жермена. |
"Well, and then?" | - Хорошо. А затем? |
"He will ask you what you want, and you will answer by these two words, 'Tours' and 'Bruxelles.' | - Он спросит, что вам угодно, и вместо ответа вы скажете два слова: Тур и Брюссель. |
He will at once put himself at your orders." | Тогда он исполнит ваше приказание. |
"And what shall I command him?" | - Что же я прикажу ему? |
"To go and fetch Monsieur Laporte, the queen's VALET DE CHAMBRE." | - Вызвать господина де Ла Порта, камердинера королевы. |
"And when he shall have informed him, and Monsieur Laporte is come?" | - А когда он вызовет его и господин де Ла Порт выйдет? |
"You will send him to me." | - Вы пошлете его ко мне. |
"That is well; but where and how shall I see you again?" | - Прекрасно. Но где и когда я увижу вас снова? |
"Do you wish to see me again?" | - А вам очень хочется встретиться со мной опять? |
"Certainly." | - Конечно! |
"Well, let that care be mine, and be at ease." | - Тогда предоставьте мне позаботиться об этом и будьте спокойны. |
"I depend upon your word." | - Я полагаюсь на ваше слово. |
"You may." | - Можете положиться. |
D'Artagnan bowed to Mme. Bonacieux, darting at her the most loving glance that he could possibly concentrate upon her charming little person; and while he descended the stairs, he heard the door closed and double-locked. | Д'Артаньян поклонился г-же Бонасье, бросив ей самый влюбленный взгляд, каким только можно было охватить всю ее маленькую фигурку, и, пока сходил с лестницы, услышал, как дверь позади него захлопнулась и ключ дважды повернулся в замке. |
In two bounds he was at the Louvre; as he entered the wicket of L'Echelle, ten o'clock struck. | Мигом добежал он до Лувра. Подходя к калитке с улицы Эшель, он услышал, как пробило десять часов. |
All the events we have described had taken place within a half hour. | Все события, только что описанные нами, промелькнули за какие-нибудь полчаса. |
Everything fell out as Mme. Bonacieux prophesied. | Все произошло так, как говорила г-жа Бонасье. |
On hearing the password, Germain bowed. | Услышав пароль, Жермен поклонился. |
In a few minutes, Laporte was at the lodge; in two words d'Artagnan informed him where Mme. Bonacieux was. | Не прошло и десяти минут, как Ла Порт был уже в комнате привратника. Д'Артаньян в двух словах рассказал ему обо всем, что произошло, и сообщил, где находится г-жа Бонасье. |
Laporte assured himself, by having it twice repeated, of the accurate address, and set off at a run. | Ла Порт дважды повторил адрес и поспешил к выходу. |
Hardly, however, had he taken ten steps before he returned. | Но, не сделав и двух шагов, он вдруг вернулся. |
"Young man," said he to d'Artagnan, "a suggestion." | - Молодой человек, - сказал он, обращаясь к д'Артаньяну, - разрешите дать вам совет. |
"What?" | - Какой именно? |
"You may get into trouble by what has taken place." | - То, что произошло, может доставить вам неприятности. |
"You believe so?" | - Вы думаете? |
"Yes. | -Да. |
Have you any friend whose clock is too slow?" | Нет ли у вас друга, у которого отстают часы? |
"Well?" | - Ну, что же дальше? |
"Go and call upon him, in order that he may give evidence of your having been with him at half past nine. | - Навестите его, с тем чтобы потом он мог засвидетельствовать, что в половине десятого вы находились у него. |
In a court of justice that is called an alibi." | Юристы называют это алиби. |
D'Artagnan found his advice prudent. He took to his heels, and was soon at M. de Treville's; but instead of going into the saloon with the rest of the crowd, he asked to be introduced to M. de Treville's office. | Д'Артаньян нашел совет благоразумным и что было сил помчался к г-ну де Тревилю. Но, не заходя в гостиную, где, как всегда, было много народу, он попросил разрешения пройти в кабинет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать