Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And d'Artagnan, making himself as small as he could, concealed himself in the darkest side of the street near a stone bench placed at the back of a niche. И д'Артаньян, стараясь занимать как можно меньше места, укрылся в самом темном углу подле каменной скамьи, стоявшей в глубине какой-то ниши.
The young woman continued to advance; and in addition to the lightness of her step, which had betrayed her, she emitted a little cough which denoted a sweet voice. Молодая женщина подходила все ближе. Сомнений в том, что она молода, уже не могло оставаться; помимо походки, выдавшей ее почти сразу, обличал ее и голос: она слегка кашлянула, и по этому кашлю д'Артаньян определил, что голосок у нее свежий и звонкий.
D'Artagnan believed this cough to be a signal. И тут же он подумал, что кашель этот - условный сигнал.
Nevertheless, whether the cough had been answered by a similar signal which had fixed the irresolution of the nocturnal seeker, or whether without this aid she saw that she had arrived at the end of her journey, she resolutely drew near to Aramis's shutter, and tapped, at three equal intervals, with her bent finger. То ли на этот сигнал было отвечено таким же сигналом, то ли, наконец, она и без посторонней помощи определила, что достигла цели, - только женщина вдруг решительно направилась к окну Арамиса и трижды с равномерными промежутками постучала согнутым пальцем в ставень.
"This is all very fine, dear Aramis," murmured d'Artagnan. - Ну конечно, она стучится к Арамису! -прошептал д'Артаньян.
"Ah, Monsieur Hypocrite, I understand how you study theology." - Вот оно что, господин лицемер! Знаю я теперь, как вы изучаете богословие!
The three blows were scarcely struck, when the inside blind was opened and a light appeared through the panes of the outside shutter. Не успела женщина постучать, как внутренняя рама раскрылась, и сквозь ставень мелькнул свет.
"Ah, ah!" said the listener, "not through doors, but through windows! Ah, this visit was expected. -Ага...- проговорил подслушивавший не у дверей, а у окна, - ага, посетительницу ожидали!
We shall see the windows open, and the lady enter by escalade. Сейчас раскроется ставень, и дама заберется через окно.
Very pretty!" Прекрасно!
But to the great astonishment of d'Artagnan, the shutter remained closed. Но, к великому удивлению д'Артаньяна, ставень оставался закрытым.
Still more, the light which had shone for an instant disappeared, and all was again in obscurity. Огонь, мелькнувший на мгновение, исчез, и все снова погрузилось во мрак.
D'Artagnan thought this could not last long, and continued to look with all his eyes and listen with all his ears. Д'Артаньян решил, что это ненадолго, и продолжал стоять, весь превратившись в зрение и слух.
He was right; at the end of some seconds two sharp taps were heard inside. Он оказался прав. Через несколько секунд изнутри раздались два коротких удара в ставень.
The young woman in the street replied by a single tap, and the shutter was opened a little way. Молодая женщина, стоявшая на улице, в ответ стукнула один раз, и ставень раскрылся.
It may be judged whether d'Artagnan looked or listened with avidity. Можно себе представить, как жадно д'Артаньян смотрел и слушал.
Unfortunately the light had been removed into another chamber; but the eyes of the young man were accustomed to the night. К несчастью, источник света был перенесен в другую комнату. Но глаза молодого человека успели привыкнуть к темноте.
Besides, the eyes of the Gascons have, as it is asserted, like those of cats, the faculty of seeing in the dark. Да, кроме того, глаза гасконцев, как уверяют, обладают способностью, подобно глазам кошек, видеть во мраке.
D'Artagnan then saw that the young woman took from her pocket a white object, which she unfolded quickly, and which took the form of a handkerchief. Д'Артаньян увидел, что молодая женщина вытащила из кармана какой-то белый сверточек и поспешно развернула его. Это был платок.
She made her interlocutor observe the corner of this unfolded object. Развернув его, она указала своему собеседнику на уголок платка.
This immediately recalled to d'Artagnan's mind the handkerchief which he had found at the feet of Mme. Bonacieux, which had reminded him of that which he had dragged from under the feet of Aramis. Д'Артаньяну живо представился платочек, найденный им у ног г-жи Бонасье и заставивший его вспомнить о том, который обронил Арамис.
"What the devil could that handkerchief signify?" - Какую, черт возьми, роль играл этот платок?
Placed where he was, d'Artagnan could not perceive the face of Aramis. We say Aramis, because the young man entertained no doubt that it was his friend who held this dialogue from the interior with the lady of the exterior. С того места, где стоял молодой гасконец, он не мог видеть лицо Арамиса, - он ни на минуту не усомнился, что именно Арамис беседует с дамой, стоящей под окном.
Curiosity prevailed over prudence; and profiting by the preoccupation into which the sight of the handkerchief appeared to have plunged the two personages now on the scene, he stole from his hiding place, and quick as lightning, but stepping with utmost caution, he ran and placed himself close to the angle of the wall, from which his eye could pierce the interior of Aramis's room. Любопытство взяло верх над осторожностью, и, пользуясь тем, что внимание обоих действующих лиц этой сцены было целиком поглощено платком, он выбрался из своего убежища с быстротой молнии, однако бесшумно, перебежал улицу и прильнул к такому месту стены, откуда взор его мог проникнуть в глубину комнаты Арамиса.
Upon gaining this advantage d'Artagnan was near uttering a cry of surprise; it was not Aramis who was conversing with the nocturnal visitor, it was a woman! Заглянув в окно, д'Артаньян чуть не вскрикнул от удивления: не Арамис разговаривал с ночной посетительницей, а женщина.
D'Artagnan, however, could only see enough to recognize the form of her vestments, not enough to distinguish her features. К сожалению, д'Артаньян, хотя и мог в темноте различить контуры ее фигуры, не мог разглядеть ее лицо.
At the same instant the woman inside drew a second handkerchief from her pocket, and exchanged it for that which had just been shown to her. В эту минуту женщина, находившаяся в комнате, вынула из кармана другой платок и заменила им тот, который ей подали.
Then some words were spoken by the two women. После этого обе женщины обменялись несколькими словами.
At length the shutter closed. Наконец ставень закрылся.
The woman who was outside the window turned round, and passed within four steps of d'Artagnan, pulling down the hood of her mantle; but the precaution was too late, d'Artagnan had already recognized Mme. Bonacieux. Женщина, стоявшая на улице, обернулась и прошла в трех-четырех шагах от д'Артаньяна, опустив на лицо капюшон своего t плаща. Но предосторожность эта запоздала - д'Артаньян успел узнать г-жу Бонасье.
Mme. Bonacieux! Г-жа Бонасье!
The suspicion that it was she had crossed the mind of d'Artagnan when she drew the handkerchief from her pocket; but what probability was there that Mme. Bonacieux, who had sent for M. Laporte in order to be reconducted to the Louvre, should be running about the streets of Paris at half past eleven at night, at the risk of being abducted a second time? Подозрение, что это она, уже мелькнуло у него, когда она вынула из кармана платок. Но как мало вероятного было в том, чтобы г-жа Бонасье, пославшая за г-ном де Ла Портом, который должен был проводить ее в Лувр, вдруг в половине двенадцатого ночи бегала по улицам, рискуя снова быть похищенной!
This must be, then, an affair of importance; and what is the most important affair to a woman of twenty-five! Love. Это делалось, значит, во имя чего-то очень важного. А что же может быть важно для двадцатипятилетней женщины, если не любовь?
But was it on her own account, or on account of another, that she exposed herself to such hazards? Но ради себя ли самой или какого-то третьего лица шла она на такой риск?
This was a question the young man asked himself, whom the demon of jealousy already gnawed, being in heart neither more nor less than an accepted lover. Вот вопрос, который задавал себе д'Артаньян. Демон ревности терзал его сердце, как если бы он был уже признанным любовником.
There was a very simple means of satisfying himself whither Mme. Bonacieux was going; that was to follow her. Существовало, впрочем, простое средство, чтобы удостовериться, куда спешит г-жа Бонасье. Нужно было проследить за ней.
This method was so simple that d'Artagnan employed it quite naturally and instinctively. Это средство было столь простым, что д'Артаньян прибег к нему не задумываясь.
But at the sight of the young man, who detached himself from the wall like a statue walking from its niche, and at the noise of the steps which she heard resound behind her, Mme. Bonacieux uttered a little cry and fled. Но при виде молодого человека, который отделился от стены, словно статуя, вышедшая из ниши, и при звуке его шагов г-жа Бонасье вскрикнула и бросилась бежать.
D'Artagnan ran after her. Д'Артаньян погнался за ней.
It was not difficult for him to overtake a woman embarrassed with her cloak. Для него не представляло трудности догнать женщину, путавшуюся в складках своего плаща.
He came up with her before she had traversed a third of the street. Он настиг ее поэтому раньше, чем она пробежала треть улицы, на которую свернула.
The unfortunate woman was exhausted, not by fatigue, but by terror, and when d'Artagnan placed his hand upon her shoulder, she sank upon one knee, crying in a choking voice, Несчастная совсем обессилела - не столько от усталости, сколько от страха, - и, когда д'Артаньян положил руку ей на плечо, она упала на одно колено и сдавленным голосом вскрикнула:
"Kill me, if you please, you shall know nothing!" - Убейте меня, если хотите! Все равно я ничего не скажу!
D'Artagnan raised her by passing his arm round her waist; but as he felt by her weight she was on the point of fainting, he made haste to reassure her by protestations of devotedness. Д'Артаньян поднял ее, охватив рукой ее стан. Но, чувствуя, как тяжело она повисла на его руке, и понимая, что она близка к обмороку, он поспешил успокоить ее, уверяя в своей преданности.
These protestations were nothing for Mme. Bonacieux, for such protestations may be made with the worst intentions in the world; but the voice was all. Эти уверения ничего не значили для г-жи Бонасье: такие уверения можно расточать и с самыми дурными намерениями. Но голос, произносивший их, - вот в чем была сила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x