Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mme. Bonacieux thought she recognized the sound of that voice; she reopened her eyes, cast a quick glance upon the man who had terrified her so, and at once perceiving it was d'Artagnan, she uttered a cry ofjoy, Молодой женщине показалось, что она узнаёт этот голос. Она открыла глаза, взглянула на человека, так сильно напугавшего ее, и, узнав д'Артаньяна, вскрикнула от радости.
"Oh, it is you, it is you! - Ах, это вы! - повторяла она.
Thank God, thank God!" - Боже, благодарю тебя!
"Yes, it is I," said d'Artagnan, "it is I, whom God has sent to watch over you." - Да, это я, - сказал д'Артаньян. - Я, которого бог послал, чтобы оберегать вас.
"Was it with that intention you followed me?" asked the young woman, with a coquettish smile, whose somewhat bantering character resumed its influence, and with whom all fear had disappeared from the moment in which she recognized a friend in one she had taken for an enemy. - И потому только вы и следили за мной? -спросила с лукавой улыбкой молодая женщина, насмешливый нрав которой брал уже верх. Страх ее исчез, как только она узнала друга в том, кого принимала за врага.
"No," said d'Artagnan; "no, I confess it. - Нет, - ответил д'Артаньян, - нет, признаюсь вам.
It was chance that threw me in your way; I saw a woman knocking at the window of one of my friends." Случай поставил меня на вашем пути. Я увидел, как женщина стучится в окно одного из моих друзей...
"One of your friends?" interrupted Mme. Bonacieux. - Одного из ваших друзей? - перебила его г-жа Бонасье.
"Without doubt; Aramis is one of my best friends." - Разумеется. Арамис - один из моих самых близких друзей.
"Aramis! - Арамис?
Who is he?" Кто это?
"Come, come, you won't tell me you don't know Aramis?" - Да полно! Неужели вы станете уверять меня, что не знаете Арамиса?
"This is the first time I ever heard his name pronounced." - Я впервые слышу это имя.
"It is the first time, then, that you ever went to that house?" - Значит, вы в первый раз приходили к этому дому?
"Undoubtedly." - Конечно.
"And you did not know that it was inhabited by a young man?" - И вы не знали, что здесь живет молодой человек?
"No." - Нет.
"By a Musketeer?" - Мушкетер?
"No, indeed!" - Да нет же, нет!
"It was not he, then, you came to seek?" - Следовательно, вы искали не его?
"Not the least in the world. - Конечно, нет.
Besides, you must have seen that the person to whom I spoke was a woman." Да вы сами могли видеть, что лицо, с которым я разговаривала, - женщина.
"That is true; but this woman is a friend of Aramis-" - Это правда. Но женщина эта - приятельница Арамиса?
"I know nothing of that." - Не знаю.
"-since she lodges with him." - Но раз она живет у него?
"That does not concern me." - Это меня не касается.
"But who is she?" - Но кто она?
"Oh, that is not my secret." - О, эта тайна - не моя.
"My dear Madame Bonacieux, you are charming; but at the same time you are one of the most mysterious women." - Дорогая госпожа Бонасье, вы очаровательны, но в то же время вы невероятно таинственная женщина.
"Do I lose by that?" - Разве я от этого проигрываю?
"No; you are, on the contrary, adorable." - Нет, напротив, вы прелестны.
"Give me your arm, then." - Если так, дайте мне опереться на вашу руку.
"Most willingly. - С удовольствием.
And now?" А теперь?
"Now escort me." - А теперь проводите меня.
"Where?" - Куда?
"Where I am going." - Туда, куда я иду.
"But where are you going?" - Но куда вы идете?
"You will see, because you will leave me at the door." - Вы увидите, раз доведете меня до дверей.
"Shall I wait for you?" - Нужно будет подождать вас?
"That will be useless." - Это будет напрасно.
"You will return alone, then?" - Вы, значит, будете возвращаться не одна?
"Perhaps yes, perhaps no." - Быть может - да, быть может - нет.
"But will the person who shall accompany you afterward be a man or a woman?" - Но лицо, которое пойдет провожать вас, будет ли это мужчина или женщина?
"I don't know yet." - Не знаю еще.
"But I will know it!" - Но зато я узнаю!
"How so?" - Каким Образом?
"I will wait until you come out." - Я подожду и увижу, с кем вы выйдете.
"In that case, adieu." - В таком случае - прощайте!
"Why so?" - Как так?
"I do not want you." - Вы больше не нужны мне.
"But you have claimed-" - Но вы сами просили...
"The aid of a gentleman, not the watchfulness of a spy." - Помощи дворянина, а не надзора шпиона.
"The word is rather hard." - Это слово чересчур жестоко.
"How are they called who follow others in spite of them?" - Как называют того, кто следит за человеком вопреки его воле?
"They are indiscreet." - Нескромным.
"The word is too mild." - Это слово чересчур мягко.
"Well, madame, I perceive I must do as you wish." - Ничего не поделаешь, сударыня. Вижу, что приходится исполнять все ваши желания.
"Why did you deprive yourself of the merit of doing so at once?" - Почему вы лишили себя заслуги исполнить это желание сразу же?
"Is there no merit in repentance?" - А разве нет заслуги в раскаянии?
"And do you really repent?" - Вы в самом деле раскаиваетесь?
"I know nothing about it myself. But what I know is that I promise to do all you wish if you allow me to accompany you where you are going." - И сам не знаю... Одно я знаю: я готов исполнить все, что пожелаете, если вы позволите мне проводить вас до того места, куда вы идете.
"And you will leave me then?" - И затем вы оставите меня?
"Yes." -Да.
"Without waiting for my coming out again?" -И не станете следить за мной?
"Yes." - Нет.
"Word of honor?" - Честное слово?
"By the faith of a gentleman. - Слово дворянина!
Take my arm, and let us go." - Тогда дайте вашу руку - и идем!
D'Artagnan offered his arm to Mme. Bonacieux, who willingly took it, half laughing, half trembling, and both gained the top of Rue de la Harpe. Д'Артаньян предложил г-же Бонасье руку, и молодая женщина оперлась на нее, уже готовая смеяться, но еще дрожа. Так они дошли до конца улицы Лагарп.
Arriving there, the young woman seemed to hesitate, as she had before done in the Rue Vaugirard. She seemed, however, by certain signs, to recognize a door, and approaching that door, Здесь молодая женщина как будто заколебалась, как колебалась раньше на улице Вожирар, но затем по некоторым признакам, по-видимому, узнала нужную дверь.
"And now, monsieur," said she, "it is here I have business; a thousand thanks for your honorable company, which has saved me from all the dangers to which, alone I was exposed. - А теперь, - сказала она, подходя к этой двери, -мне надо сюда. Тысячу раз благодарю за благородную помощь. Вы оградили меня от опасностей, которым я подвергалась бы, если бы была одна.
But the moment is come to keep your word; I have reached my destination." Но настало время выполнить ваше обещание. Я пришла туда, куда мне было нужно.
"And you will have nothing to fear on your return?" -А на обратном пути вам нечего будет опасаться?
"I shall have nothing to fear but robbers." - Разве только воров.
"And that is nothing?" - А разве это пустяк?
"What could they take from me? - А что они могут отнять у меня?
I have not a penny about me." У меня нет при себе ни одного денье.
"You forget that beautiful handkerchief with the coat of arms." - Вы забываете прекрасный вышитый платок с гербом.
"Which?" - Какой платок?
"That which I found at your feet, and replaced in your pocket." - Тот, что я подобрал у ваших ног и вложил вам в карман.
"Hold your tongue, imprudent man! - Молчите, молчите, несчастный! - воскликнула молодая женщина.
Do you wish to destroy me?" - Или вы хотите погубить меня?
"You see very plainly that there is still danger for you, since a single word makes you tremble; and you confess that if that word were heard you would be ruined. Come, come, madame!" cried d'Artagnan, seizing her hands, and surveying her with an ardent glance, "come, be more generous. Confide in me. - Вы сами видите, что вам еще грозит опасность, раз одного слова достаточно, чтобы привести вас в трепет, и вы признаете, что, если б это слово достигло чьих-нибудь ушей, вы бы погибли... Послушайте, сударыня, - воскликнул д'Артаньян, схватив ее руку и пронизывая ее пламенным взглядом, - послушайте, будьте смелее, доверьтесь мне!
Have you not read in my eyes that there is nothing but devotion and sympathy in my heart?" Неужели вы не прочли в моих глазах, что сердце мое исполнено расположения и преданности вам?
"Yes," replied Mme. Bonacieux; "therefore, ask my own secrets, and I will reveal them to you; but those of others-that is quite another thing." - Я это чувствую. Поэтому вы можете расспрашивать меня о всех моих тайнах, но чужие тайны - это другое дело.
"Very well," said d'Artagnan, - Хорошо, - сказал д'Артаньян.
"I shall discover them; as these secrets may have an influence over your life, these secrets must become mine." - Но я раскрою их. Раз эти тайны могут влиять на вашу судьбу, они должны стать и моими.
"Beware of what you do!" cried the young woman, in a manner so serious as to make d'Artagnan start in spite of himself. - Сохрани вас бог от этого! - воскликнула молодая женщина, и в голосе ее прозвучала такая тревога, что д'Артаньян невольно вздрогнул.
"Oh, meddle in nothing which concerns me. Do not seek to assist me in that which I am accomplishing. - Умоляю вас, не вмешивайтесь ни во что, касающееся меня, не пытайтесь помочь мне в выполнении того, что на меня возложено.
This I ask of you in the name of the interest with which I inspire you, in the name of the service you have rendered me and which I never shall forget while I have life. Я умоляю вас об этом во имя того чувства, которое вы ко мне питаете, во имя услуги, которую вы мне оказали и которую я никогда в жизни не забуду!
Rather, place faith in what I tell you. Поверьте моим словам!
Have no more concern about me; I exist no longer for you, any more than if you had never seen me." Не думайте больше обо мне, я не существую больше для вас, словно вы меня никогда не видели.
"Must Aramis do as much as I, madame?" said d'Artagnan, deeply piqued. - Должен ли Арамис поступить так же, как я? -спросил д'Артаньян, задетый ее словами.
"This is the second or third time, monsieur, that you have repeated that name, and yet I have told you that I do not know him." - Вот уже два или три раза вы произнесли это имя, сударь. А между тем я говорила вам, что оно мне незнакомо.
"You do not know the man at whose shutter you have just knocked? - Вы не знаете человека, в окно которого вы стучались?
Indeed, madame, you believe me too credulous!" Да что вы, сударыня! Вы считаете меня чересчур легковерным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x