Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides, the woman wore that black mantle which d'Artagnan could still see outlined on the shutter of the Rue de Vaugirard and on the door of the Rue de la Harpe; still further, the man wore the uniform of a Musketeer. Женщина к тому же была закутана в черную накидку, которая в памяти д'Артаньяна запечатлелась такой, какой он видел ее на фоне окна на улице Вожирар и двери на улице Лагарп. Мужчина же был в форме мушкетера.
The woman's hood was pulled down, and the man held a handkerchief to his face. Капюшон накидки был низко опущен на лицо женщины, мужчина прикрывал свое лицо носовым платком.
Both, as this double precaution indicated, had an interest in not being recognized. Эта предосторожность доказывала, что оба они старались не быть узнанными.
They took the bridge. Они пошли по мосту.
That was d'Artagnan's road, as he was going to the Louvre. Путь д'Артаньяна также вел через мост, раз он собирался в Лувр.
D'Artagnan followed them. Д'Артаньян последовал за ними.
He had not gone twenty steps before he became convinced that the woman was really Mme. Bonacieux and that the man was Aramis. Он не прошел и десяти шагов, как уже был твердо уверен, что женщина - г-жа Бонасье, а мужчина -Арамис.
He felt at that instant all the suspicions of jealousy agitating his heart. И сразу же все подозрения, порожденные ревностью, вновь проснулись в его душе.
He felt himself doubly betrayed, by his friend and by her whom he already loved like a mistress. Он был обманут, обманут другом и обманут женщиной, которую любил уже как любовницу.
Mme. Bonacieux had declared to him, by all the gods, that she did not know Aramis; and a quarter of an hour after having made this assertion, he found her hanging on the arm of Aramis. Г-жа Бонасье клялась ему всеми богами, что не знает Арамиса, и менее четверти часа спустя он встречает ее под руку с Арамисом.
D'Artagnan did not reflect that he had only known the mercer's pretty wife for three hours; that she owed him nothing but a little gratitude for having delivered her from the men in black, who wished to carry her off, and that she had promised him nothing. Д'Артаньян даже не подумал о том, что с хорошенькой галантерейщицей он познакомился всего каких-нибудь три часа назад, что она ничем с ним не связана, разве только чувством благодарности за освобождение из рук сыщиков, собиравшихся ее похитить, и что она ему ничего не обещала.
He considered himself an outraged, betrayed, and ridiculed lover. Он чувствовал себя любовником, оскорбленным, обманутым, осмеянным.
Blood and anger mounted to his face; he was resolved to unravel the mystery. Бешенство охватило его, и кровь волной залила его лицо. Он решил узнать правду.
The young man and young woman perceived they were watched, and redoubled their speed. Молодая женщина и ее спутник заметили, что за ними следят, и ускорили шаг.
D'Artagnan determined upon his course. He passed them, then returned so as to meet them exactly before the Samaritaine. Which was illuminated by a lamp which threw its light over all that part of the bridge. Д'Артаньян почти бегом обогнал их и затем, повернув обратно, столкнулся с ними в тот миг, когда они проходили мимо изваяния Самаритянки, освещенного фонарем, который отбрасывал свет на всю эту часть моста.
D'Artagnan stopped before them, and they stopped before him. Д'Артаньян остановился перед ними, и они были также вынуждены остановиться.
"What do you want, monsieur?" demanded the Musketeer, recoiling a step, and with a foreign accent, which proved to d'Artagnan that he was deceived in one of his conjectures. - Что вам угодно, сударь? - спросил, отступая на шаг, мушкетер, иностранный выговор которого заставил д'Артаньяна понять, что в одной части своих предположений он во всяком случае ошибся.
"It is not Aramis!" cried he. - Это не Арамис! - воскликнул он.
"No, monsieur, it is not Aramis; and by your exclamation I perceive you have mistaken me for another, and pardon you." - Нет, сударь, не Арамис. Судя по вашему восклицанию, вы приняли меня за другого, потому я прощаю вам.
"You pardon me?" cried d'Artagnan. - Вы прощаете мне? - воскликнул д'Артаньян.
"Yes," replied the stranger. - Да, - произнес незнакомец.
"Allow me, then, to pass on, since it is not with me you have anything to do." - Разрешите мне пройти, раз у вас ко мне нет никакого дела.
"You are right, monsieur, it is not with you that I have anything to do; it is with Madame." - Вы правы, сударь, - сказал д'Артаньян, - у меня к вам нет никакого дела. Но у меня есть дело к вашей даме.
"With Madame! - К моей даме?
You do not know her," replied the stranger. Вы не знаете ее! - с удивлением воскликнул незнакомец.
"You are deceived, monsieur; I know her very well." - Вы ошибаетесь, сударь, я ее знаю.
"Ah," said Mme. Bonacieux; in a tone of reproach, "ah, monsieur, I had your promise as a soldier and your word as a gentleman. I hoped to be able to rely upon that." - Ах, - воскликнула с упреком г-жа Бонасье, - вы дали мне слово дворянина и военного, я думала, что могу положиться на вашу честь!
"And I, madame!" said d'Artagnan, embarrassed; "you promised me-" -А вы, сударыня, вы... - смущенно пролепетал д'Артаньян, - вы обещали мне...
"Take my arm, madame," said the stranger, "and let us continue our way." - Обопритесь на мою руку, сударыня, - произнес иностранец, - и пойдемте дальше.
D'Artagnan, however, stupefied, cast down, annihilated by all that happened, stood, with crossed arms, before the Musketeer and Mme. Bonacieux. Д'Артаньян, оглушенный, растерянный, продолжал стоять, скрестив руки на груди, перед г-жой Бонасье и ее спутником.
The Musketeer advanced two steps, and pushed d'Artagnan aside with his hand. Мушкетер шагнул вперед и рукой отстранил д'Артаиьяна.
D'Artagnan made a spring backward and drew his sword. Д'Артаньян, отскочив назад, выхватил шпагу.
At the same time, and with the rapidity of lightning, the stranger drew his. Иностранец с быстротой молнии выхватил свою.
"In the name of heaven, my Lord!" cried Mme. Bonacieux, throwing herself between the combatants and seizing the swords with her hands. - Ради всего святого, милорд! - вскричала г-жа Бонасье, бросаясь между ними и руками хватаясь за шпаги.
"My Lord!" cried d'Artagnan, enlightened by a sudden idea, "my Lord! - Милорд! - воскликнул д'Артаньян, осененный внезапной мыслью. - Милорд!..
Pardon me, monsieur, but you are not-" Простите, сударь... Но неужели вы...
"My Lord the Duke of Buckingham," said Mme. Bonacieux, in an undertone; "and now you may ruin us all." - Милорд - герцог Бекингэм, - вполголоса проговорила г-жа Бонасье. - И теперь вы можете погубить всех нас.
"My Lord, Madame, I ask a hundred pardons! - Милорд и вы, сударыня, прошу вас, простите, простите меня!..
But I love her, my Lord, and was jealous. Но я ведь люблю ее, милорд, и ревновал.
You know what it is to love, my Lord. Вы ведь знаете, милорд, что такое любовь!
Pardon me, and then tell me how I can risk my life to serve your Grace?" Простите меня и скажите, не могу ли я отдать свою жизнь за вашу милость.
"You are a brave young man," said Buckingham, holding out his hand to d'Artagnan, who pressed it respectfully. - Вы честный юноша, - произнес герцог, протягивая д'Артаньяну руку, которую тот почтительно пожал.
"You offer me your services; with the same frankness I accept them. - Вы предлагаете мне свои услуги - я принимаю их.
Follow us at a distance of twenty paces, as far as the Louvre, and if anyone watches us, slay him!" Проводите нас до Лувра и, если заметите, что кто-нибудь за нами следует, убейте этого человека.
D'Artagnan placed his naked sword under his arm, allowed the duke and Mme. Bonacieux to take twenty steps ahead, and then followed them, ready to execute the instructions of the noble and elegant minister of Charles I. Д'Артаньян, держа в руках обнаженную шпагу, пропустил г-жу Бонасье и герцога на двадцать шагов вперед и последовал за ними, готовый в точности исполнить приказание благородного и изящного министра Карла I.
Fortunately, he had no opportunity to give the duke this proof of his devotion, and the young woman and the handsome Musketeer entered the Louvre by the wicket of the Echelle without any interference. К счастью, однако, молодому герою не представился в этот вечер случай доказать на деле свою преданность, и молодая женщина вместе с представительным мушкетером, никем не потревоженные, достигли Лувра и были впущены через калитку против улицы Эшель.
As for d'Artagnan, he immediately repaired to the cabaret of the Pomme-de-Pin, where he found Porthos and Aramis awaiting him. Что касается д'Артаньяна, то он поспешил в кабачок "Сосновая Шишка", где его ожидали Портос и Арамис.
Without giving them any explanation of the alarm and inconvenience he had caused them, he told them that he had terminated the affair alone in which he had for a moment believed he should need their assistance. Не объясняя им, по какому поводу он их побеспокоил, он только сообщил, что сам справился с делом, для которого, как ему показалось, могла понадобиться их помощь.
Meanwhile, carried away as we are by our narrative, we must leave our three friends to themselves, and follow the Duke of Buckingham and his guide through the labyrinths of the Louvre. А теперь, увлеченные нашим повествованием, предоставим нашим трем друзьям вернуться каждому к себе домой и проследуем по извилинам Лувра за герцогом Бекингэмом и его спутницей.
12 GEORGE VILLIERS, DUKE OF BUCKINGHAM XII ДЖОРДЖ ВИЛЛЬЕРС, ГЕРЦОГ БЕКИНГЭМСКИЙ
Mme. Bonacieux and the duke entered the Louvre without difficulty. Г-жа Бонасье и герцог без особых трудностей вошли в Лувр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x