Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Madame de Vernet was driven from me, Putange was exiled, Madame de Chevreuse fell into disgrace, and when you wished to come back as ambassador to France, the king himself-remember, my lord-the king himself opposed to it." | Госпожа де Верне была удалена, Пютанж изгнан из Франции, госпожа де Шеврез впала в немилость. Когда же вы пожелали вернуться во Францию в качестве посла, король лично -вспомните, милорд, - король лично воспротивился этому. |
"Yes, and France is about to pay for her king's refusal with a war. | - Да, и Франция заплатит войной за отказ своего короля. |
I am not allowed to see you, madame, but you shall every day hear of me. | Я лишен возможности видеть вас, сударыня, - что ж, я хочу, чтобы вы каждый день слышали обо мне. |
What object, think you, have this expedition to Re and this league with the Protestants of La Rochelle which I am projecting? | Знаете ли вы, что за цель имела экспедиция на остров Рэ и союз с протестантами Ла-Рошели, который я замышляю? |
The pleasure of seeing you. | Удовольствие увидеть вас. |
I have no hope of penetrating, sword in hand, to Paris, I know that well. | Я не могу надеяться с оружием в руках овладеть Парижем, это я знаю. |
But this war may bring round a peace; this peace will require a negotiator; that negotiator will be me. | Но за этой войной последует заключение мира, заключение мира потребует переговоров, вести переговоры будет поручено мне. |
They will not dare to refuse me then; and I will return to Paris, and will see you again, and will be happy for an instant. | Тогда уж не посмеют не принять меня, и я, вернусь в Париж, и увижу вас хоть на одно мгновение, и буду счастлив. |
Thousands of men, it is true, will have to pay for my happiness with their lives; but what is that to me, provided I see you again! | Тысячи людей, правда, за это счастье заплатят своей жизнью. Но мне не будет до этого никакого дела, лишь бы увидеть вас! |
All this is perhaps folly-perhaps insanity; but tell me what woman has a lover more truly in love; what queen a servant more ardent?" | Все это, быть может, безумие, бред, но скажите, у какой женщины был обожатель более страстный? У какой королевы - более преданный слуга? |
"My Lord, my Lord, you invoke in your defense things which accuse you more strongly. | - Милорд, милорд, в свое оправдание вы приводите доводы, порочащие вас. |
All these proofs of love which you would give me are almost crimes." | Милорд, доказательства любви, о которых вы говорите, - ведь это почти преступление. |
"Because you do not love me, madame! | - Только потому, что вы не любите меня, сударыня. |
If you loved me, you would view all this otherwise. | Если бы вы любили меня, все это представлялось бы вам иным. |
If you loved me, oh, if you loved me, that would be too great happiness, and I should run mad. | Но если б вы любили меня... если б вы любили меня, счастье было бы чрезмерным, и я сошел бы с ума! |
Ah, Madame de Chevreuse was less cruel than you. Holland loved her, and she responded to his love." | Да, госпожа де Шеврез, о которой вы только что упомянули, госпожа де Шеврез была менее жестока: Г олланд любил ее, и она отвечала на его любовь. |
"Madame de Chevreuse was not queen," murmured Anne of Austria, overcome, in spite of herself, by the expression of so profound a passion. | - Госпожа де Шеврез не была королевой, -прошептала Анна Австрийская, не в силах устоять перед выражением такого глубокого чувства. |
"You would love me, then, if you were not queen! | - Значит, вы любили бы меня, вы, сударыня, если б не были королевой? |
Madame, say that you would love me then! | Скажите, любили бы? |
I can believe that it is the dignity of your rank alone which makes you cruel to me; I can believe that you had been Madame de Chevreuse, poor Buckingham might have hoped. | Осмелюсь ли я поверить, что только сан заставляет вас быть столь непреклонной? Могу ли поверить, что, будь вы госпожой де Шеврез, бедный Бекингэм мог бы лелеять надежду?.. |
Thanks for those sweet words! Oh, my beautiful sovereign, a hundred times, thanks!" | Благодарю за эти сладостные слова, о моя прекрасная королева, тысячу раз благодарю! |
"Oh, my Lord! You have ill understood, wrongly interpreted; I did not mean to say-" | - Милорд, милорд, вы не так поняли, не так истолковали мои слова. Я не хотела сказать... |
"Silence, silence!" cried the duke. | - Молчите, молчите! - проговорил герцог. |
"If I am happy in an error, do not have the cruelty to lift me from it. | - Если счастье мне даровала ошибка - не будьте так жестоки, чтобы исправлять ее. |
You have told me yourself, madame, that I have been drawn into a snare; I, perhaps, may leave my life in it-for, although it may be strange, I have for some time had a presentiment that I should shortly die." And the duke smiled, with a smile at once sad and charming. | Вы сами сказали: меня заманили в ловушку. Возможно, мне это будет стоить жизни... Так странно: у меня в последнее время предчувствие близкой смерти... - И по устам герцога скользнула печальная и в то же время чарующая улыбка. |
"Oh, my God!" cried Anne of Austria, with an accent of terror which proved how much greater an interest she took in the duke than she ventured to tell. | - О господи! - воскликнула Анна, и ужас, прозвучавший в ее голосе, лучше всяких слов доказывал, насколько сильнее было ее чувство к герцогу, чем она желала показать. |
"I do not tell you this, madame, to terrify you; no, it is even ridiculous for me to name it to you, and, believe me, I take no heed of such dreams. | - Я сказал это, сударыня, отнюдь не для того, чтобы испугать вас. О нет! То, что я сказал, просто смешно, и поверьте, меня нисколько не беспокоит такая игра воображения. |
But the words you have just spoken, the hope you have almost given me, will have richly paid all-were it my life." | Но слова, только что произнесенные вами, надежда, почти поданная мне, искупили заранее все, даже мою гибель. |
"Oh, but I," said Anne, | - Теперь и я признаюсь вам, герцог, - проговорила Анна. |
"I also, duke, have had presentiments; I also have had dreams. | - И меня тоже преследует предчувствие, преследуют сны. |
I dreamed that I saw you lying bleeding, wounded." | Мне снилось, что я вижу вас: вы лежали на земле, окровавленный, раненный... |
"In the left side, was it not, and with a knife?" interrupted Buckingham. | - Раненный в левый бок, ножом? - перебил ее герцог. |
"Yes, it was so, my Lord, it was so-in the left side, and with a knife. | - Да, именно так, милорд: в левый бок, ножом. |
Who can possibly have told you I had had that dream? | Кто мог рассказать вам, что я видела такой сон? |
I have imparted it to no one but my God, and that in my prayers." | Я поверяла его только богу, да и то в молитве. |
"I ask for no more. | - Этого довольно, сударыня. |
You love me, madame; it is enough." | Вы любите меня, и это все. |
"I love you, I?" | - Я люблю вас? |
"Yes, yes. | Я? - Да, вы. |
Would God send the same dreams to you as to me if you did not love me? | Разве бог послал бы вам те же сны, что и мне, если б вы не любили меня? |
Should we have the same presentiments if our existences did not touch at the heart? | Разве являлись бы нам те же предчувствия, если б наши жизни не связывало сердце? |
You love me, my beautiful queen, and you will weep for me?" | Вы любите меня, моя королева! Будете ли вы оплакивать меня? |
"Oh, my God, my God!" cried Anne of Austria, "this is more than I can bear. | - О боже! Боже! - воскликнула Анна Австрийская. - Это больше, чем я в силах вынести. |
In the name of heaven, Duke, leave me, go! | Герцог, молю вас, ради всего святого, оставьте меня, уйдите! |
I do not know whether I love you or love you not; but what I know is that I will not be perjured. | Я не знаю, люблю ли я вас или нет, но я твердо знаю, что не нарушу своих клятв. |
Take pity on me, then, and go! | Сжальтесь же надо мной, уезжайте! |
Oh, if you are struck in France, if you die in France, if I could imagine that your love for me was the cause of your death, I could not console myself; I should run mad. | Если вас ранят во Франции, если вы умрете во Франции, если я буду думать, что любовь ко мне стала причиной вашей гибели, я не перенесу этого, я сойду с ума! |
Depart then, depart, I implore you!" | Уезжайте же, уезжайте, умоляю вас! |
"Oh, how beautiful you are thus! | - О, как вы прекрасны сейчас! |
Oh, how I love you!" said Buckingham. | Как я люблю вас! - проговорил Бекингэм. |
"Go, go, I implore you, and return hereafter! | -Уезжайте! Уезжайте! Молю вас! Позже вы вернетесь. |
Come back as ambassador, come back as minister, come back surrounded with guards who will defend you, with servants who will watch over you, and then I shall no longer fear for your days, and I shall be happy in seeing you." | Вернитесь сюда в качестве посла, в качестве министра, вернитесь в сопровождении телохранителей, готовых защитить вас, слуг, обязанных охранять вас... Тогда я не буду трепетать за вашу жизнь и буду счастлива увидеть вас. |
"Oh, is this true what you say?" | - Неужели правда то, что вы говорите мне? |
"Yes." | -Да... |
"Oh, then, some pledge of your indulgence, some object which came from you, and may remind me that I have not been dreaming; something you have worn, and that I may wear in my turn-a ring, a necklace, a chain." | - Тогда... тогда в знак вашего прощения дайте мне что-нибудь, какую-нибудь вещицу, принадлежащую вам, которая служила бы доказательством, что все это не приснилось мне. Какую-нибудь вещицу, которую вы носили и которую я тоже мог бы носить... перстень, цепочку... |
"Will you depart-will you depart, if I give you that you demand?" | -И вы уедете... уедете, если я исполню вашу просьбу? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать