Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What was the aim of that visit?" - С какой целью вы заходили к нему?
"To beg him to assist me in finding my wife. - С целью попросить его разыскать мою жену.
I believed I had a right to endeavor to find her. Я полагал, что имею право требовать ее назад.
I was deceived, as it appears, and I ask your pardon." По-видимому, я ошибся и очень прошу вас простить меня.
"And what did Monsieur d'Artagnan reply?" - Что же вам ответил господин д'Артаньян?
"Monsieur d'Artagnan promised me his assistance; but I soon found out that he was betraying me." - Г осподин д'Артаньян обещал помочь мне. Но я вскоре убедился, что он предает меня.
"You impose upon justice. - Вы стараетесь ввести суд в заблуждение!
Monsieur d'Artagnan made a compact with you; and in virtue of that compact put to flight the police who had arrested your wife, and has placed her beyond reach." Д'Артаньян сговорился с вами, и в силу этого сговора он разогнал полицейских, которые арестовали вашу жену, и скрыл ее от преследования. - Г осподин д'Артаньян похитил мою жену? Да что вы мне тут рассказываете?
"Fortunately, Monsieur d'Artagnan is in our hands, and you shall be confronted with him." - К счастью, господин д'Артаньян в наших руках, и вам будет устроена с ним очная ставка.
"By my faith, I ask no better," cried Bonacieux; - Ну что ж, я, право, этому рад! - воскликнул г-н Бонасье.
"I shall not be sorry to see the face of an acquaintance." - Хотелось бы увидеть хоть одно знакомое лицо...
"Bring in the Monsieur d'Artagnan," said the commissary to the guards. - Введите господина д'Артаньяна! - приказал комиссар, обращаясь к караульным.
The two guards led in Athos. Караульные ввели Атоса.
"Monsieur d'Artagnan," said the commissary, addressing Athos, "declare all that passed yesterday between you and Monsieur." - Г осподин д'Артаньян, - произнес комиссар, обращаясь к Атосу, - расскажите, что произошло между вами и этим господином.
"But," cried Bonacieux, "this is not Monsieur d'Artagnan whom you show me." - Но это вовсе не господин д'Артаньян! - вскричал Бонасье.
"What! Not Monsieur d'Artagnan?" exclaimed the commissary. - Как - не господин д'Артаньян? - в свою очередь закричал комиссар.
"Not the least in the world," replied Bonacieux. - Ну конечно, нет! - сказал Бонасье.
"What is this gentleman's name?" asked the commissary. - Как же зовут этого господина?- спросил комиссар.
"I cannot tell you; I don't know him." - Не могу вам сказать: я с ним не знаком.
"How! You don't know him?" - Вы с ним не знакомы?
"No." - Нет.
"Did you never see him?" -Вы никогда его не видели?
"Yes, I have seen him, but I don't know what he calls himself." - Видал, но не знаю, как его зовут.
"Your name?" replied the commissary. - Ваше имя? - спросил комиссар.
"Athos," replied the Musketeer. - Атос, - ответил мушкетер.
"But that is not a man's name; that is the name of a mountain," cried the poor questioner, who began to lose his head. - Но ведь это не человеческое имя, это название какой-нибудь горы! - воскликнул несчастный комиссар, начинавший терять голову.
"That is my name," said Athos, quietly. - Это мое имя, - спокойно сказал Атос.
"But you said that your name was d'Artagnan." - Но вы сказали, что вас зовут д'Артаньян.
"Who, I?" - Я это говорил?
"Yes, you." - Да, вы.
"Somebody said to me, - Разрешите! Меня спросили:
' You are Monsieur d'Artagnan?' I answered, "Вы господин д'Артаньян?" - на что я ответил:
' You think so?' "Вы так полагаете?"
My guards exclaimed that they were sure of it. Стражники закричали, что они в этом уверены.
I did not wish to contradict them; besides, I might be deceived." Я не стал спорить с ними. Кроме того, ведь я мог и ошибиться.
"Monsieur, you insult the majesty of justice." - Сударь, вы оскорбляете достоинство суда.
"Not at all," said Athos, calmly. - Ни в какой мере, - спокойно сказал Атос.
"You are Monsieur d'Artagnan." - Вы господин д'Артаньян!
"You see, monsieur, that you say it again." - Вот видите, вы снова это утверждаете.
"But I tell you, Monsieur Commissary," cried Bonacieux, in his turn, "there is not the least doubt about the matter. - Но, господин комиссар, - вскричал Бонасье, -уверяю вас, тут не может быть никакого сомнения!
Monsieur d'Artagnan is my tenant, although he does not pay me my rent-and even better on that account ought I to know him. Г осподин д'Артаньян - мой жилец, и, следовательно, хоть он и не платит мне за квартиру, или именно поэтому, я-то должен его знать.
Monsieur d'Artagnan is a young man, scarcely nineteen or twenty, and this gentleman must be thirty at least. Г осподин д'Артаньян - молодой человек лет девятнадцати-двадцати, не более, а этому господину по меньшей мере тридцать.
Monsieur d'Artagnan is in Monsieur Dessessart's Guards, and this gentleman is in the company of Monsieur de Treville's Musketeers. Господин д'Артаньян состоит в гвардейской роте господина Дезэссара, а этот господин - мушкетер из роты господина де Тревиля.
Look at his uniform, Monsieur Commissary, look at his uniform!" Поглядите на его одежду, господин комиссар, поглядите на одежду!
"That's true," murmured the commissary; "PARDIEU, that's true." - Правильно! - пробормотал комиссар. - Это, черт возьми, правильно!
At this moment the door was opened quickly, and a messenger, introduced by one of the gatekeepers of the Bastille, gave a letter to the commissary. В эту минуту распахнулась дверь, и гонец, которого ввел один из надзирателей Бастилии, подал комиссару какое-то письмо.
"Oh, unhappy woman!" cried the commissary. - Ах, негодная! - воскликнул комиссар.
"How? -Как?
What do you say? Что вы сказали?
Of whom do you speak? О ком вы говорите?
It is not of my wife, I hope!" Не о моей жене, надеюсь?
"On the contrary, it is of her. - Нет, именно о ней.
Yours is a pretty business." Хороши ваши дела, нечего сказать!
"But," said the agitated mercer, "do me the pleasure, monsieur, to tell me how my own proper affair can become worse by anything my wife does while I am in prison?" - Что же это такое? - воскликнул галантерейщик в полном отчаянии. - Будьте добры объяснить мне, господин комиссар, каким образом мое дело может ухудшиться от того, что делает моя жена в то время, как я сижу в тюрьме?
"Because that which she does is part of a plan concerted between you-of an infernal plan." - Потому что все совершаемое вашей женой -только продолжение задуманного вами совместно плана! Чудовищного плана!
"I swear to you, Monsieur Commissary, that you are in the profoundest error, that I know nothing in the world about what my wife had to do, that I am entirely a stranger to what she has done; and that if she has committed any follies, I renounce her, I abjure her, I curse her!" - Клянусь вам, господин комиссар, что вы глубоко заблуждаетесь, что я и понятия не имею о том, что намеревалась совершить моя жена, что я не имею ни малейшего отношения к тому, что она сделала, и, если она наделала глупостей, я отрекаюсь от нее, отказываюсь, проклинаю ее!
"Bah!" said Athos to the commissary, "if you have no more need of me, send me somewhere. - Вот что, господин комиссар, - сказал вдруг Атос. - Если я вам больше не нужен, прикажите отвести меня куда-нибудь.
Your Monsieur Bonacieux is very tiresome." Он порядочно надоел мне, ваш господин Бонасье.
The commissary designated by the same gesture Athos and Bonacieux, "Let them be guarded more closely than ever." - Отведите арестованных в их камеры, - приказал комиссар, одним и тем же движением указывая на Атоса и Бонасье, - и пусть их охраняют как можно строже.
"And yet," said Athos, with his habitual calmness, "if it be Monsieur d'Artagnan who is concerned in this matter, I do not perceive how I can take his place." - Если вы имеете претензии к господину д'Артаньяну, - с обычным своим спокойствием сказал Атос, - я не совсем понимаю, в какой мере я могу заменить его.
"Do as I bade you," cried the commissary, "and preserve absolute secrecy. - Делайте, как вам приказано! - закричал комиссар. - И никаких сношений с внешним миром!
You understand!" Слышите!
Athos shrugged his shoulders, and followed his guards silently, while M. Bonacieux uttered lamentations enough to break the heart of a tiger. Атос, пожав плечами, последовал за караульными, а Бонасье всю дорогу так плакал и стонал, что мог бы разжалобить тигра.
They locked the mercer in the same dungeon where he had passed the night, and left him to himself during the day. Г алантерейщика отвели в ту самую камеру, где он провел ночь, и оставили его там на весь день.
Bonacieux wept all day, like a true mercer, not being at all a military man, as he himself informed us. И весь день Бонасье плакал, как настоящий галантерейщик: да ведь, по его же собственным словам, в нем не было и тени воинского духа.
In the evening, about nine o'clock, at the moment he had made up his mind to go to bed, he heard steps in his corridor. Вечером, около девяти часов, уже собираясь лечь спать, он услышал шаги в коридоре.
These steps drew near to his dungeon, the door was thrown open, and the guards appeared. Шаги приближались к его камере; дверь открылась, и вошли караульные солдаты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x