Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What was the aim of that visit?" | - С какой целью вы заходили к нему? |
"To beg him to assist me in finding my wife. | - С целью попросить его разыскать мою жену. |
I believed I had a right to endeavor to find her. | Я полагал, что имею право требовать ее назад. |
I was deceived, as it appears, and I ask your pardon." | По-видимому, я ошибся и очень прошу вас простить меня. |
"And what did Monsieur d'Artagnan reply?" | - Что же вам ответил господин д'Артаньян? |
"Monsieur d'Artagnan promised me his assistance; but I soon found out that he was betraying me." | - Г осподин д'Артаньян обещал помочь мне. Но я вскоре убедился, что он предает меня. |
"You impose upon justice. | - Вы стараетесь ввести суд в заблуждение! |
Monsieur d'Artagnan made a compact with you; and in virtue of that compact put to flight the police who had arrested your wife, and has placed her beyond reach." | Д'Артаньян сговорился с вами, и в силу этого сговора он разогнал полицейских, которые арестовали вашу жену, и скрыл ее от преследования. - Г осподин д'Артаньян похитил мою жену? Да что вы мне тут рассказываете? |
"Fortunately, Monsieur d'Artagnan is in our hands, and you shall be confronted with him." | - К счастью, господин д'Артаньян в наших руках, и вам будет устроена с ним очная ставка. |
"By my faith, I ask no better," cried Bonacieux; | - Ну что ж, я, право, этому рад! - воскликнул г-н Бонасье. |
"I shall not be sorry to see the face of an acquaintance." | - Хотелось бы увидеть хоть одно знакомое лицо... |
"Bring in the Monsieur d'Artagnan," said the commissary to the guards. | - Введите господина д'Артаньяна! - приказал комиссар, обращаясь к караульным. |
The two guards led in Athos. | Караульные ввели Атоса. |
"Monsieur d'Artagnan," said the commissary, addressing Athos, "declare all that passed yesterday between you and Monsieur." | - Г осподин д'Артаньян, - произнес комиссар, обращаясь к Атосу, - расскажите, что произошло между вами и этим господином. |
"But," cried Bonacieux, "this is not Monsieur d'Artagnan whom you show me." | - Но это вовсе не господин д'Артаньян! - вскричал Бонасье. |
"What! Not Monsieur d'Artagnan?" exclaimed the commissary. | - Как - не господин д'Артаньян? - в свою очередь закричал комиссар. |
"Not the least in the world," replied Bonacieux. | - Ну конечно, нет! - сказал Бонасье. |
"What is this gentleman's name?" asked the commissary. | - Как же зовут этого господина?- спросил комиссар. |
"I cannot tell you; I don't know him." | - Не могу вам сказать: я с ним не знаком. |
"How! You don't know him?" | - Вы с ним не знакомы? |
"No." | - Нет. |
"Did you never see him?" | -Вы никогда его не видели? |
"Yes, I have seen him, but I don't know what he calls himself." | - Видал, но не знаю, как его зовут. |
"Your name?" replied the commissary. | - Ваше имя? - спросил комиссар. |
"Athos," replied the Musketeer. | - Атос, - ответил мушкетер. |
"But that is not a man's name; that is the name of a mountain," cried the poor questioner, who began to lose his head. | - Но ведь это не человеческое имя, это название какой-нибудь горы! - воскликнул несчастный комиссар, начинавший терять голову. |
"That is my name," said Athos, quietly. | - Это мое имя, - спокойно сказал Атос. |
"But you said that your name was d'Artagnan." | - Но вы сказали, что вас зовут д'Артаньян. |
"Who, I?" | - Я это говорил? |
"Yes, you." | - Да, вы. |
"Somebody said to me, | - Разрешите! Меня спросили: |
' You are Monsieur d'Artagnan?' I answered, | "Вы господин д'Артаньян?" - на что я ответил: |
' You think so?' | "Вы так полагаете?" |
My guards exclaimed that they were sure of it. | Стражники закричали, что они в этом уверены. |
I did not wish to contradict them; besides, I might be deceived." | Я не стал спорить с ними. Кроме того, ведь я мог и ошибиться. |
"Monsieur, you insult the majesty of justice." | - Сударь, вы оскорбляете достоинство суда. |
"Not at all," said Athos, calmly. | - Ни в какой мере, - спокойно сказал Атос. |
"You are Monsieur d'Artagnan." | - Вы господин д'Артаньян! |
"You see, monsieur, that you say it again." | - Вот видите, вы снова это утверждаете. |
"But I tell you, Monsieur Commissary," cried Bonacieux, in his turn, "there is not the least doubt about the matter. | - Но, господин комиссар, - вскричал Бонасье, -уверяю вас, тут не может быть никакого сомнения! |
Monsieur d'Artagnan is my tenant, although he does not pay me my rent-and even better on that account ought I to know him. | Г осподин д'Артаньян - мой жилец, и, следовательно, хоть он и не платит мне за квартиру, или именно поэтому, я-то должен его знать. |
Monsieur d'Artagnan is a young man, scarcely nineteen or twenty, and this gentleman must be thirty at least. | Г осподин д'Артаньян - молодой человек лет девятнадцати-двадцати, не более, а этому господину по меньшей мере тридцать. |
Monsieur d'Artagnan is in Monsieur Dessessart's Guards, and this gentleman is in the company of Monsieur de Treville's Musketeers. | Господин д'Артаньян состоит в гвардейской роте господина Дезэссара, а этот господин - мушкетер из роты господина де Тревиля. |
Look at his uniform, Monsieur Commissary, look at his uniform!" | Поглядите на его одежду, господин комиссар, поглядите на одежду! |
"That's true," murmured the commissary; "PARDIEU, that's true." | - Правильно! - пробормотал комиссар. - Это, черт возьми, правильно! |
At this moment the door was opened quickly, and a messenger, introduced by one of the gatekeepers of the Bastille, gave a letter to the commissary. | В эту минуту распахнулась дверь, и гонец, которого ввел один из надзирателей Бастилии, подал комиссару какое-то письмо. |
"Oh, unhappy woman!" cried the commissary. | - Ах, негодная! - воскликнул комиссар. |
"How? | -Как? |
What do you say? | Что вы сказали? |
Of whom do you speak? | О ком вы говорите? |
It is not of my wife, I hope!" | Не о моей жене, надеюсь? |
"On the contrary, it is of her. | - Нет, именно о ней. |
Yours is a pretty business." | Хороши ваши дела, нечего сказать! |
"But," said the agitated mercer, "do me the pleasure, monsieur, to tell me how my own proper affair can become worse by anything my wife does while I am in prison?" | - Что же это такое? - воскликнул галантерейщик в полном отчаянии. - Будьте добры объяснить мне, господин комиссар, каким образом мое дело может ухудшиться от того, что делает моя жена в то время, как я сижу в тюрьме? |
"Because that which she does is part of a plan concerted between you-of an infernal plan." | - Потому что все совершаемое вашей женой -только продолжение задуманного вами совместно плана! Чудовищного плана! |
"I swear to you, Monsieur Commissary, that you are in the profoundest error, that I know nothing in the world about what my wife had to do, that I am entirely a stranger to what she has done; and that if she has committed any follies, I renounce her, I abjure her, I curse her!" | - Клянусь вам, господин комиссар, что вы глубоко заблуждаетесь, что я и понятия не имею о том, что намеревалась совершить моя жена, что я не имею ни малейшего отношения к тому, что она сделала, и, если она наделала глупостей, я отрекаюсь от нее, отказываюсь, проклинаю ее! |
"Bah!" said Athos to the commissary, "if you have no more need of me, send me somewhere. | - Вот что, господин комиссар, - сказал вдруг Атос. - Если я вам больше не нужен, прикажите отвести меня куда-нибудь. |
Your Monsieur Bonacieux is very tiresome." | Он порядочно надоел мне, ваш господин Бонасье. |
The commissary designated by the same gesture Athos and Bonacieux, "Let them be guarded more closely than ever." | - Отведите арестованных в их камеры, - приказал комиссар, одним и тем же движением указывая на Атоса и Бонасье, - и пусть их охраняют как можно строже. |
"And yet," said Athos, with his habitual calmness, "if it be Monsieur d'Artagnan who is concerned in this matter, I do not perceive how I can take his place." | - Если вы имеете претензии к господину д'Артаньяну, - с обычным своим спокойствием сказал Атос, - я не совсем понимаю, в какой мере я могу заменить его. |
"Do as I bade you," cried the commissary, "and preserve absolute secrecy. | - Делайте, как вам приказано! - закричал комиссар. - И никаких сношений с внешним миром! |
You understand!" | Слышите! |
Athos shrugged his shoulders, and followed his guards silently, while M. Bonacieux uttered lamentations enough to break the heart of a tiger. | Атос, пожав плечами, последовал за караульными, а Бонасье всю дорогу так плакал и стонал, что мог бы разжалобить тигра. |
They locked the mercer in the same dungeon where he had passed the night, and left him to himself during the day. | Г алантерейщика отвели в ту самую камеру, где он провел ночь, и оставили его там на весь день. |
Bonacieux wept all day, like a true mercer, not being at all a military man, as he himself informed us. | И весь день Бонасье плакал, как настоящий галантерейщик: да ведь, по его же собственным словам, в нем не было и тени воинского духа. |
In the evening, about nine o'clock, at the moment he had made up his mind to go to bed, he heard steps in his corridor. | Вечером, около девяти часов, уже собираясь лечь спать, он услышал шаги в коридоре. |
These steps drew near to his dungeon, the door was thrown open, and the guards appeared. | Шаги приближались к его камере; дверь открылась, и вошли караульные солдаты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать