Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A square table, covered with books and papers, upon which was unrolled an immense plan of the city of La Rochelle, occupied the center of the room. Всю середину комнаты занимал квадратный стол с книгами и бумагами, поверх которых лежала развернутая огромная карта города Ла-Рошели.
Standing before the chimney was a man of middle height, of a haughty, proud mien; with piercing eyes, a large brow, and a thin face, which was made still longer by a ROYAL (or IMPERIAL, as it is now called), surmounted by a pair of mustaches. У камина стоял человек среднего роста, гордый, надменный, с пронзительным взглядом и широким лбом. Худощавое лицо его еще больше удлиняла остроконечная бородка, над которой закручивались усы.
Although this man was scarcely thirty-six or thirty-seven years of age, hair, mustaches, and royal, all began to be gray. Этому человеку было едва ли более тридцати шести - тридцати семи лет, но в волосах и бородке уже мелькала седина.
This man, except a sword, had all the appearance of a soldier; and his buff boots still slightly covered with dust, indicated that he had been on horseback in the course of the day. Хотя при нем не было шпаги, все же он походил на военного, а легкая пыль на его сапогах указывала, что он в этот день ездил верхом.
This man was Armand Jean Duplessis, Cardinal de Richelieu; not such as he is now represented-broken down like an old man, suffering like a martyr, his body bent, his voice failing, buried in a large armchair as in an anticipated tomb; no longer living but by the strength of his genius, and no longer maintaining the struggle with Europe but by the eternal application of his thoughts-but such as he really was at this period; that is to say, an active and gallant cavalier, already weak of body, but sustained by that moral power which made of him one of the most extraordinary men that ever lived, preparing, after having supported the Duc de Nevers in his duchy of Mantua, after having taken Nimes, Castres, and Uzes, to drive the English from the Isle of Re and lay siege to La Rochelle. Человек этот был Арман-Жан дю Плесси, кардинал де Ришелье, не такой, каким принято у нас изображать его, то есть не согбенный старец, страдающий от тяжкой болезни, расслабленный, с угасшим голосом, погруженный в глубокое кресло, словно в преждевременную могилу, живущий только силой своего ума и поддерживающий борьбу с Европой одним напряжением мысли, а такой, каким он в действительности был в те годы: ловкий и любезный кавалер, уже и тогда слабый телом, но поддерживаемый неукротимой силой духа, сделавшего из него одного из самых замечательных людей своего времени. Оказав поддержку герцогу Неверскому в его мантуанских владениях, захватив Ним, Кастр и Юзес, он готовился изгнать англичан с острова Рэ и приступить к осаде Ла-Рошели.
At first sight, nothing denoted the cardinal; and it was impossible for those who did not know his face to guess in whose presence they were. Ничто, таким образом, на первый взгляд не изобличало в нем кардинала, и человеку, не знавшему его в лицо, невозможно было догадаться, кто стоит перед ним.
The poor mercer remained standing at the door, while the eyes of the personage we have just described were fixed upon him, and appeared to wish to penetrate even into the depths of the past. Злополучный галантерейщик остановился в дверях, а взгляд человека, только что описанного нами, впился в него, словно желая проникнуть в глубину его прошлого.
"Is this that Bonacieux?" asked he, after a moment of silence. - Это тот самый Бонасье? - спросил он после некоторого молчания.
"Yes, monseigneur," replied the officer. - Да, монсеньер, - ответил офицер.
"That's well. - Хорошо.
Give me those papers, and leave us." Подайте мне его бумаги и оставьте нас.
The officer took from the table the papers pointed out, gave them to him who asked for them, bowed to the ground, and retired. Офицер взял со стола требуемые бумаги, подал их и, низко поклонившись, вышел.
Bonacieux recognized in these papers his interrogatories of the Bastille. Бонасье в этих бумагах узнал протоколы его допросов в Бастилии.
From time to time the man by the chimney raised his eyes from the writings, and plunged them like poniards into the heart of the poor mercer. Человек, стоявший у камина, время от времени поднимал глаза от бумаг и останавливал их на арестанте, и тогда несчастному казалось, что два кинжала впиваются в самое его сердце.
At the end of ten minutes of reading and ten seconds of examination, the cardinal was satisfied. После десяти минут чтения и десяти секунд наблюдения для кардинала все было ясно.
"That head has never conspired," murmured he, "but it matters not; we will see." - Это существо никогда не участвовало в заговоре, - прошептал он. - Но все же посмотрим...
"You are accused of high treason," said the cardinal, slowly. - Вы обвиняетесь в государственной измене, -медленно проговорил кардинал.
"So I have been told already, monseigneur," cried Bonacieux, giving his interrogator the title he had heard the officer give him, "but I swear to you that I know nothing about it." -Мне об этом уже сообщили, монсеньер!-воскликнул Бонасье, титулуя своего собеседника так, как его только что титуловал офицер. - Но клянусь вам, что я ничего не знаю.
The cardinal repressed a smile. Кардинал подавил улыбку.
"You have conspired with your wife, with Madame de Chevreuse, and with my Lord Duke of Buckingham." - Вы состояли в заговоре с вашей женой, с госпожой де Шеврез и с герцогом Бекингэмом.
"Indeed, monseigneur," responded the mercer, "I have heard her pronounce all those names." - Действительно, монсеньер, - сказал Бонасье, -она при мне называла эти имена.
"And on what occasion?" - По какому поводу?
"She said that the Cardinal de Richelieu had drawn the Duke of Buckingham to Paris to ruin him and to ruin the queen." - Она говорила, что кардинал де Ришелье заманил герцога Бекингэма в Париж, чтобы погубить его, а вместе с ним и королеву.
"She said that?" cried the cardinal, with violence. - Она так говорила? - с гневом вскричал кардинал.
"Yes, monseigneur, but I told her she was wrong to talk about such things; and that his Eminence was incapable-" "Hold your tongue! - Да, монсеньер, но я убеждал ее, что ей не следует говорить такие вещи и что его высокопреосвященство не способны...
You are stupid," replied the cardinal. - Замолчите, вы, глупец! - сказал кардинал.
"That's exactly what my wife said, monseigneur." - Вот это самое сказала и моя жена, монсеньер.
"Do you know who carried off your wife?" - Известно ли вам, кто похитил вашу жену?
"No, monseigneur." - Нет, монсеньер.
"You have suspicions, nevertheless?" - Но вы кого-то подозревали?
"Yes, monseigneur; but these suspicions appeared to be disagreeable to Monsieur the Commissary, and I no longer have them." - Да, монсеньер. Но эти подозрения как будто вызвали неудовольствие господина комиссара, и я уже отказался от них.
"Your wife has escaped. - Ваша жена бежала.
Did you know that?" Вы знали об этом?
"No, monseigneur. - Нет, монсеньер.
I learned it since I have been in prison, and that from the conversation of Monsieur the Commissary-an amiable man." Я узнал об этом только в тюрьме через посредство господина комиссара. Он очень любезный человек.
The cardinal repressed another smile. Кардинал второй раз подавил улыбку.
"Then you are ignorant of what has become of your wife since her flight." - Значит, вам не известно, куда девалась ваша жена после своего бегства?
"Absolutely, monseigneur; but she has most likely returned to the Louvre." - Совершенно ничего, монсеньер. Надо полагать, что она вернулась в Лувр.
"At one o'clock this morning she had not returned." - В час ночи ее еще там не было.
"My God! - Господи боже мой!
What can have become of her, then?" Что же с нею случилось?
"We shall know, be assured. - Это станет известно, не беспокойтесь.
Nothing is concealed from the cardinal; the cardinal knows everything." От кардинала ничто не остается сокрытым. Кардинал знает все.
"In that case, monseigneur, do you believe the cardinal will be so kind as to tell me what has become of my wife?" - В таком случае, монсеньер, как вы думаете, не согласится ли кардинал сообщить, куда девалась моя жена?
"Perhaps he may; but you must, in the first place, reveal to the cardinal all you know of your wife's relations with Madame de Chevreuse." - Возможно. Но вы должны предварительно рассказать все, что вам известно об отношениях вашей жены с госпожой де Шеврез.
"But, monseigneur, I know nothing about them; I have never seen her." - Но, монсеньер, я ровно ничего не знаю. Я. никогда не видал этой дамы.
"When you went to fetch your wife from the Louvre, did you always return directly home?" - Когда вы заходили за вашей женой в Лувр, она прямо возвращалась домой?
"Scarcely ever; she had business to transact with linen drapers, to whose houses I conducted her." - Почти никогда. У нее были дела с какими-то торговцами полотном, куда я и провожал ее.
"And how many were there of these linen drapers?" - А сколько было этих торговцев?
"Two, monseigneur." - Два, монсеньер.
"And where did they live?" -Где они жили?
"One in Rue de Vaugirard, the other Rue de la Harpe." - Один на улице Вожирар, другой на улице Лагарп.
"Did you go into these houses with her?" - Входили вы к ним вместе с нею?
"Never, monseigneur; I waited at the door." - Никогда. Я ждал ее у входа.
"And what excuse did she give you for entering all alone?" - А как она объясняла свое желание заходить одной?
"She gave me none; she told me to wait, and I waited." - Никак не объясняла. Говорила, чтобы я подождал, - я и ждал.
"You are a very complacent husband, my dear Monsieur Bonacieux," said the cardinal. - Вы очень покладистый муж, любезный мой господин Бонасье! - сказал кардинал.
"He calls me his dear Monsieur," said the mercer to himself. "PESTE! "Он называет меня "любезным господином Бонасье", - подумал галантерейщик.
Matters are going all right." - Дела, черт возьми, идут хорошо!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x