Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The goldsmith has heard nothing of it." - Ювелир ни о чем не слыхал.
"Well, well! Rochefort, all is not lost; and perhaps-perhaps everything is for the best." - Прекрасно, Рошфор! Не все еще потеряно, и кто знает, кто знает... все, может быть, к лучшему.
"The fact is that I do not doubt your Eminence's genius-" - Я ни на мгновение не сомневаюсь, что гений вашего высокопреосвященства...
"Will repair the blunders of his agent-is that it?" - ...исправит ошибки своего шпиона, не так ли?
"That is exactly what I was going to say, if your Eminence had let me finish my sentence." - Я как раз собирался это сказать, если бы ваше высокопреосвященство позволили мне договорить до конца.
"Meanwhile, do you know where the Duchesse de Chevreuse and the Duke of Buckingham are now concealed?" -А теперь... известно ли вам, где скрывались герцогиня де Шеврез и герцог Бекингэм?
"No, monseigneur; my people could tell me nothing on that head." - Нет, монсеньер. Мои шпионы не могли сообщить ни каких точных сведений на этот счет.
"But I know." -А я знаю.
"You, monseigneur?" - Вы, монсеньер?
"Yes; or at least I guess. - Да. Во всяком случае, догадываюсь.
They were, one in the Rue de Vaugirard, No. 25; the other in the Rue de la Harpe, No. 75." - Желает ли ваше высокопреосвященство, чтобы я приказал арестовать обоих?
"Does your Eminence command that they both be instantly arrested?" "It will be too late; they will be gone." - Поздно. Они, должно быть, успели уехать.
"But still, we can make sure that they are so." - Можно, во всяком случае, удостовериться...
"Take ten men of my Guardsmen, and search the two houses thoroughly." - Возьмите с собой десять моих гвардейцев и обыщите оба дома.
"Instantly, monseigneur." - Слушаюсь, монсеньер.
And Rochefort went hastily out of the apartment. Рошфор поспешно вышел.
The cardinal being left alone, reflected for an instant and then rang the bell a third time. Оставшись один, кардинал после минутного раздумья позвонил в третий раз.
The same officer appeared. В дверях появился все тот же офицер.
"Bring the prisoner in again," said the cardinal. - Введите арестованного! - сказал кардинал.
M. Bonacieux was introduced afresh, and upon a sign from the cardinal, the officer retired. Г-на Бонасье снова ввели в кабинет. Офицер по знаку кардинала удалился.
"You have deceived me!" said the cardinal, sternly. - Вы обманули меня, - строго произнес кардинал.
"I," cried Bonacieux, -Я? - вскричал Бонасье.
"I deceive your Eminence!" - Чтобы я обманул ваше высокопреосвященство!..
"Your wife, in going to Rue de Vaugirard and Rue de la Harpe, did not go to find linen drapers." - Ваша жена, отправляясь на улицу Вожирар и на улицу Лагарп, заходила вовсе не к торговцам полотном.
"Then why did she go, just God?" - К кому же она ходила, боже правый?
"She went to meet the Duchesse de Chevreuse and the Duke of Buckingham." - Она ходила к герцогине де Шеврез и к герцогу Беккнгэму.
"Yes," cried Bonacieux, recalling all his remembrances of the circumstances, "yes, that's it. Your Eminence is right. -Да...- произнес Бонасье, углубляясь в воспоминания, - да, верно, ваше высокопреосвященство правы.
I told my wife several times that it was surprising that linen drapers should live in such houses as those, in houses that had no signs; but she always laughed at me. Я несколько раз говорил жене: странно, что торговцы полотном живут в таких домах - в домах без вывесок. И каждый раз жена моя принималась хохотать.
Ah, monseigneur!" continued Bonacieux, throwing himself at his Eminence's feet, "ah, how truly you are the cardinal, the great cardinal, the man of genius whom all the world reveres!" Ах, монсеньер, - продолжал Бонасье, бросаясь к ногам его высокопреосвященства, - вы и в самом деле кардинал, великий кардинал, гений, перед которым преклоняются все!
The cardinal, however contemptible might be the triumph gained over so vulgar a being as Bonacieux, did not the less enjoy it for an instant; then, almost immediately, as if a fresh thought has occurred, a smile played upon his lips, and he said, offering his hand to the mercer, Сколь ни ничтожно было торжество над таким жалким созданием, как Бонасье, кардинал все же один миг наслаждался им. Затем, словно внезапно осененный какой-то мыслью, он с легкой улыбкой, скользнувшей по его губам, протянул руку галантерейщику.
"Rise, my friend, you are a worthy man." - Встаньте, друг мой, - сказал он. - Вы порядочный человек.
"The cardinal has touched me with his hand! I have touched the hand of the great man!" cried Bonacieux. - Кардинал коснулся моей руки, я коснулся руки великого человека! - вскричал Бонасье.
"The great man has called me his friend!" - Великий человек назвал меня своим другом!..
"Yes, my friend, yes," said the cardinal, with that paternal tone which he sometimes knew how to assume, but which deceived none who knew him; "and as you have been unjustly suspected, well, you must be indemnified. - Да, друг мой, да! - произнес кардинал отеческим тоном, которым он умел иногда говорить, тоном, который мог обмануть только людей, плохо знавших Ришелье. - Вас напрасно обвиняли, и поэтому вас следует вознаградить.
Here, take this purse of a hundred pistoles, and pardon me." Вот, возьмите этот кошель, в нем сто пистолей, и простите меня.
"I pardon you, monseigneur!" said Bonacieux, hesitating to take the purse, fearing, doubtless, that this pretended gift was but a pleasantry. - Чтобы я простил вас, монсеньер! - сказал Бонасье, не решаясь дотронуться до мешка с деньгами - вероятно, из опасения, что все это только шутка.
"But you are able to have me arrested, you are able to have me tortured, you are able to have me hanged; you are the master, and I could not have the least word to say. - Вы вольны были арестовать меня, вольны пытать меня, повесить, вы наш властелин, и я не смел бы даже пикнуть!
Pardon you, monseigneur! Простить вас, ваше высокопреосвященство!
You cannot mean that!" Подумать страшно!
"Ah, my dear Monsieur Bonacieux, you are generous in this matter. - Ах, любезный господин Бонасье, вы удивительно великодушны!
I see it and I thank you for it. Вижу это и благодарю вас.
Thus, then, you will take this bag, and you will go away without being too malcontent." Итак, вы возьмете этот кошель и уйдете отсюда не слишком недовольный.
"I go away enchanted." - Я ухожу в полном восхищении.
"Farewell, then, or rather, AU REVOIR!" - Итак, прощайте. Или, лучше, до свиданья, ибо, я надеюсь, мы еще увидимся. - Когда будет угодно вашему высокопреосвященству! Я весь к услугам вашего высокопреосвященства. - Мы будем видеться часто, будьте спокойны. Беседа с вами доставила мне необычайное удовольствие. - О, ваше высокопреосвященство!.. -До свиданья, господин Бонасье, до свиданья!
And the cardinal made him a sign with his hand, to which Bonacieux replied by bowing to the ground. И кардинал сделал знак рукой, в ответ на который Бонасье поклонился до земли.
He then went out backward, and when he was in the antechamber the cardinal heard him, in his enthusiasm, crying aloud, Затем, пятясь задом, он вышел из комнаты, и кардинал услышал, как он в передней что есть мочи завопил:
"Long life to the Monseigneur! "Да здравствует монсеньер!
Long life to his Eminence! Да здравствует его высокопреосвященство!
Long life to the great cardinal!" Да здравствует великий кардинал!"
The cardinal listened with a smile to this vociferous manifestation of the feelings of M. Bonacieux; and then, when Bonacieux's cries were no longer audible, "Good!" said he, "that man would henceforward lay down his life for me." Кардинал с улыбкой прислушался к этому шумному проявлению восторженных чувств мэтра Бонасье. - Вот человек, который отныне даст себя убить за меня, - проговорил он, когда крики Бонасье заглохли вдали.
And the cardinal began to examine with the greatest attention the map of La Rochelle, which, as we have said, lay open on the desk, tracing with a pencil the line in which the famous dyke was to pass which, eighteen months later, shut up the port of the besieged city. И кардинал с величайшим вниманием склонился над картой Ла-Рошели, развернутой, как мы уже говорили, у него на столе, и принялся карандашом вычерчивать на ней линию знаменитой дамбы, которая полтора года спустя закрыла доступ в гавань осажденного города.
As he was in the deepest of his strategic meditations, the door opened, and Rochefort returned. Он был целиком поглощен своими стратегическими планами, как вдруг дверь снова раскрылась и вошел Рошфор.
"Well?" said the cardinal, eagerly, rising with a promptitude which proved the degree of importance he attached to the commission with which he had charged the count. - Ну, как же? - с живостью спросил кардинал, и быстрота, с которой он поднялся, указывала на то, какое значение он придавал поручению, данному им графу.
"Well," said the latter, "a young woman of about twenty-six or twenty-eight years of age, and a man of from thirty-five to forty, have indeed lodged at the two houses pointed out by your Eminence; but the woman left last night, and the man this morning." - Вот как обстоит дело, - ответил граф. - В домах, указанных вашим высокопреосвященством, действительно проживала молодая женщина лет двадцати шести - двадцати восьми и мужчина лет тридцати пяти - сорока. Мужчина прожил там четыре дня, женщина - пять. Женщина уехала сегодня ночью, а мужчина - утром.
"It was they!" cried the cardinal, looking at the clock; "and now it is too late to have them pursued. The duchess is at Tours, and the duke at Boulogne. - Это были они! - воскликнул кардинал и, взглянув на стенные часы, добавил: - Сейчас уже поздно посылать за ними погоню - герцогиня уже в Туре, а герцог Бекингэм в Булони.
It is in London they must be found." Придется настигнуть его в Лондоне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x