Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The goldsmith has heard nothing of it." | - Ювелир ни о чем не слыхал. |
"Well, well! Rochefort, all is not lost; and perhaps-perhaps everything is for the best." | - Прекрасно, Рошфор! Не все еще потеряно, и кто знает, кто знает... все, может быть, к лучшему. |
"The fact is that I do not doubt your Eminence's genius-" | - Я ни на мгновение не сомневаюсь, что гений вашего высокопреосвященства... |
"Will repair the blunders of his agent-is that it?" | - ...исправит ошибки своего шпиона, не так ли? |
"That is exactly what I was going to say, if your Eminence had let me finish my sentence." | - Я как раз собирался это сказать, если бы ваше высокопреосвященство позволили мне договорить до конца. |
"Meanwhile, do you know where the Duchesse de Chevreuse and the Duke of Buckingham are now concealed?" | -А теперь... известно ли вам, где скрывались герцогиня де Шеврез и герцог Бекингэм? |
"No, monseigneur; my people could tell me nothing on that head." | - Нет, монсеньер. Мои шпионы не могли сообщить ни каких точных сведений на этот счет. |
"But I know." | -А я знаю. |
"You, monseigneur?" | - Вы, монсеньер? |
"Yes; or at least I guess. | - Да. Во всяком случае, догадываюсь. |
They were, one in the Rue de Vaugirard, No. 25; the other in the Rue de la Harpe, No. 75." | - Желает ли ваше высокопреосвященство, чтобы я приказал арестовать обоих? |
"Does your Eminence command that they both be instantly arrested?" "It will be too late; they will be gone." | - Поздно. Они, должно быть, успели уехать. |
"But still, we can make sure that they are so." | - Можно, во всяком случае, удостовериться... |
"Take ten men of my Guardsmen, and search the two houses thoroughly." | - Возьмите с собой десять моих гвардейцев и обыщите оба дома. |
"Instantly, monseigneur." | - Слушаюсь, монсеньер. |
And Rochefort went hastily out of the apartment. | Рошфор поспешно вышел. |
The cardinal being left alone, reflected for an instant and then rang the bell a third time. | Оставшись один, кардинал после минутного раздумья позвонил в третий раз. |
The same officer appeared. | В дверях появился все тот же офицер. |
"Bring the prisoner in again," said the cardinal. | - Введите арестованного! - сказал кардинал. |
M. Bonacieux was introduced afresh, and upon a sign from the cardinal, the officer retired. | Г-на Бонасье снова ввели в кабинет. Офицер по знаку кардинала удалился. |
"You have deceived me!" said the cardinal, sternly. | - Вы обманули меня, - строго произнес кардинал. |
"I," cried Bonacieux, | -Я? - вскричал Бонасье. |
"I deceive your Eminence!" | - Чтобы я обманул ваше высокопреосвященство!.. |
"Your wife, in going to Rue de Vaugirard and Rue de la Harpe, did not go to find linen drapers." | - Ваша жена, отправляясь на улицу Вожирар и на улицу Лагарп, заходила вовсе не к торговцам полотном. |
"Then why did she go, just God?" | - К кому же она ходила, боже правый? |
"She went to meet the Duchesse de Chevreuse and the Duke of Buckingham." | - Она ходила к герцогине де Шеврез и к герцогу Беккнгэму. |
"Yes," cried Bonacieux, recalling all his remembrances of the circumstances, "yes, that's it. Your Eminence is right. | -Да...- произнес Бонасье, углубляясь в воспоминания, - да, верно, ваше высокопреосвященство правы. |
I told my wife several times that it was surprising that linen drapers should live in such houses as those, in houses that had no signs; but she always laughed at me. | Я несколько раз говорил жене: странно, что торговцы полотном живут в таких домах - в домах без вывесок. И каждый раз жена моя принималась хохотать. |
Ah, monseigneur!" continued Bonacieux, throwing himself at his Eminence's feet, "ah, how truly you are the cardinal, the great cardinal, the man of genius whom all the world reveres!" | Ах, монсеньер, - продолжал Бонасье, бросаясь к ногам его высокопреосвященства, - вы и в самом деле кардинал, великий кардинал, гений, перед которым преклоняются все! |
The cardinal, however contemptible might be the triumph gained over so vulgar a being as Bonacieux, did not the less enjoy it for an instant; then, almost immediately, as if a fresh thought has occurred, a smile played upon his lips, and he said, offering his hand to the mercer, | Сколь ни ничтожно было торжество над таким жалким созданием, как Бонасье, кардинал все же один миг наслаждался им. Затем, словно внезапно осененный какой-то мыслью, он с легкой улыбкой, скользнувшей по его губам, протянул руку галантерейщику. |
"Rise, my friend, you are a worthy man." | - Встаньте, друг мой, - сказал он. - Вы порядочный человек. |
"The cardinal has touched me with his hand! I have touched the hand of the great man!" cried Bonacieux. | - Кардинал коснулся моей руки, я коснулся руки великого человека! - вскричал Бонасье. |
"The great man has called me his friend!" | - Великий человек назвал меня своим другом!.. |
"Yes, my friend, yes," said the cardinal, with that paternal tone which he sometimes knew how to assume, but which deceived none who knew him; "and as you have been unjustly suspected, well, you must be indemnified. | - Да, друг мой, да! - произнес кардинал отеческим тоном, которым он умел иногда говорить, тоном, который мог обмануть только людей, плохо знавших Ришелье. - Вас напрасно обвиняли, и поэтому вас следует вознаградить. |
Here, take this purse of a hundred pistoles, and pardon me." | Вот, возьмите этот кошель, в нем сто пистолей, и простите меня. |
"I pardon you, monseigneur!" said Bonacieux, hesitating to take the purse, fearing, doubtless, that this pretended gift was but a pleasantry. | - Чтобы я простил вас, монсеньер! - сказал Бонасье, не решаясь дотронуться до мешка с деньгами - вероятно, из опасения, что все это только шутка. |
"But you are able to have me arrested, you are able to have me tortured, you are able to have me hanged; you are the master, and I could not have the least word to say. | - Вы вольны были арестовать меня, вольны пытать меня, повесить, вы наш властелин, и я не смел бы даже пикнуть! |
Pardon you, monseigneur! | Простить вас, ваше высокопреосвященство! |
You cannot mean that!" | Подумать страшно! |
"Ah, my dear Monsieur Bonacieux, you are generous in this matter. | - Ах, любезный господин Бонасье, вы удивительно великодушны! |
I see it and I thank you for it. | Вижу это и благодарю вас. |
Thus, then, you will take this bag, and you will go away without being too malcontent." | Итак, вы возьмете этот кошель и уйдете отсюда не слишком недовольный. |
"I go away enchanted." | - Я ухожу в полном восхищении. |
"Farewell, then, or rather, AU REVOIR!" | - Итак, прощайте. Или, лучше, до свиданья, ибо, я надеюсь, мы еще увидимся. - Когда будет угодно вашему высокопреосвященству! Я весь к услугам вашего высокопреосвященства. - Мы будем видеться часто, будьте спокойны. Беседа с вами доставила мне необычайное удовольствие. - О, ваше высокопреосвященство!.. -До свиданья, господин Бонасье, до свиданья! |
And the cardinal made him a sign with his hand, to which Bonacieux replied by bowing to the ground. | И кардинал сделал знак рукой, в ответ на который Бонасье поклонился до земли. |
He then went out backward, and when he was in the antechamber the cardinal heard him, in his enthusiasm, crying aloud, | Затем, пятясь задом, он вышел из комнаты, и кардинал услышал, как он в передней что есть мочи завопил: |
"Long life to the Monseigneur! | "Да здравствует монсеньер! |
Long life to his Eminence! | Да здравствует его высокопреосвященство! |
Long life to the great cardinal!" | Да здравствует великий кардинал!" |
The cardinal listened with a smile to this vociferous manifestation of the feelings of M. Bonacieux; and then, when Bonacieux's cries were no longer audible, "Good!" said he, "that man would henceforward lay down his life for me." | Кардинал с улыбкой прислушался к этому шумному проявлению восторженных чувств мэтра Бонасье. - Вот человек, который отныне даст себя убить за меня, - проговорил он, когда крики Бонасье заглохли вдали. |
And the cardinal began to examine with the greatest attention the map of La Rochelle, which, as we have said, lay open on the desk, tracing with a pencil the line in which the famous dyke was to pass which, eighteen months later, shut up the port of the besieged city. | И кардинал с величайшим вниманием склонился над картой Ла-Рошели, развернутой, как мы уже говорили, у него на столе, и принялся карандашом вычерчивать на ней линию знаменитой дамбы, которая полтора года спустя закрыла доступ в гавань осажденного города. |
As he was in the deepest of his strategic meditations, the door opened, and Rochefort returned. | Он был целиком поглощен своими стратегическими планами, как вдруг дверь снова раскрылась и вошел Рошфор. |
"Well?" said the cardinal, eagerly, rising with a promptitude which proved the degree of importance he attached to the commission with which he had charged the count. | - Ну, как же? - с живостью спросил кардинал, и быстрота, с которой он поднялся, указывала на то, какое значение он придавал поручению, данному им графу. |
"Well," said the latter, "a young woman of about twenty-six or twenty-eight years of age, and a man of from thirty-five to forty, have indeed lodged at the two houses pointed out by your Eminence; but the woman left last night, and the man this morning." | - Вот как обстоит дело, - ответил граф. - В домах, указанных вашим высокопреосвященством, действительно проживала молодая женщина лет двадцати шести - двадцати восьми и мужчина лет тридцати пяти - сорока. Мужчина прожил там четыре дня, женщина - пять. Женщина уехала сегодня ночью, а мужчина - утром. |
"It was they!" cried the cardinal, looking at the clock; "and now it is too late to have them pursued. The duchess is at Tours, and the duke at Boulogne. | - Это были они! - воскликнул кардинал и, взглянув на стенные часы, добавил: - Сейчас уже поздно посылать за ними погоню - герцогиня уже в Туре, а герцог Бекингэм в Булони. |
It is in London they must be found." | Придется настигнуть его в Лондоне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать