Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Besides, d'Artagnan passed the evening with me." | Кроме того, господин д'Артаньян также провел вечер у меня. |
"Well," said the cardinal, "everybody seems to have passed the evening with you." | - Вот так история! - воскликнул кардинал. -По-видимому, решительно все провели вечер у вас! |
"Does your Eminence doubt my word?" said Treville, with a brow flushed with anger. | - Не подвергает ли ваше высокопреосвященство сомнению мои слова? - спросил де Тревиль, которому краска гнева залила лицо. |
"No, God forbid," said the cardinal; "only, at what hour was he with you?" | - Нет, боже меня упаси! - произнес кардинал. - Но в котором часу д'Артаньян был у вас? |
"Oh, as to that I can speak positively, your Eminence; for as he came in I remarked that it was but half past nine by the clock, although I had believed it to be later." | - О, это я могу совершенно точно сообщить вашему высокопреосвященству: когда он вошел, я как раз заметил, что часы показывали половину десятого, хотя мне казалось, что уже позднее. |
"At what hour did he leave your hotel?" | -А в котором часу он покинул ваш дом? |
"At half past ten-an hour after the event." | - В половине одиннадцатого. Через час после этих событий. |
"Well," replied the cardinal, who could not for an instant suspect the loyalty of Treville, and who felt that the victory was escaping him, "well, but Athos WAS taken in the house in the Rue des Fossoyeurs." | -Но в конце-то концов...- сказал кардинал, который ни на минуту не усомнился в правдивости де Тревиля и чувствовал, что победа ускользает от него, - но ведь в конце-то концов Атоса задержали в этом самом доме на улице Могильщиков. |
"Is one friend forbidden to visit another, or a Musketeer of my company to fraternize with a Guard of Dessessart's company?" | - Разве другу воспрещается навещать друга, мушкетеру моей роты - поддерживать братскую дружбу с гвардейцем из роты господина Дезэссара? |
"Yes, when the house where he fraternizes is suspected." | - Да, если дом, где он встречается со своим другом, подозрителен. |
"That house is suspected, Treville," said the king; "perhaps you did not know it?" | - Дело ведь в том, что дом этот подозрителен, Тревиль, - вставил король. - Вы этого, может быть, не знали... |
"Indeed, sire, I did not. | - Да, ваше величество, я действительно этого не знал. |
The house may be suspected; but I deny that it is so in the part of it inhabited my Monsieur d'Artagnan, for I can affirm, sire, if I can believe what he says, that there does not exist a more devoted servant of your Majesty, or a more profound admirer of Monsieur the Cardinal." | Но я убежден, что это не относится к части дома, занятой господином д'Артаньяном, ибо я могу вас уверить, что нет более преданного слуги вашего величества и более глубокого почитателя господина кардинала. |
"Was it not this d'Artagnan who wounded Jussac one day, in that unfortunate encounter which took place near the Convent of the Carmes-Dechausses?" asked the king, looking at the cardinal, who colored with vexation. | - Не этот ли самый д'Артаньян ранил когда-то де Жюссака в злополучной схватке у монастыря кармелиток? - спросил король, взглянув на кардинала, покрасневшего от досады. |
"And the next day, Bernajoux. | - А на следующий день поразил Бернажу, -поспешил заметить де Тревиль. |
Yes, sire, yes, it is the same; and your Majesty has a good memory." | - Да, ваше величество, он самый; у вашего величества отличная память. |
"Come, how shall we decide?" said the king. | -Так что же мы решим? - спросил король. |
"That concerns your Majesty more than me," said the cardinal. | - Это скорее дело вашего величества, чем мое, -сказал кардинал. |
"I should affirm the culpability." | - Я настаиваю на виновности этого Атоса. |
"And I deny it," said Treville. | -А я отрицаю ее! - воскликнул де Тревиль. |
"But his Majesty has judges, and these judges will decide." | - Но у его величества есть судьи, и судьи разберут это дело. |
"That is best," said the king. | - Совершенно верно, - сказал король. |
"Send the case before the judges; it is their business to judge, and they shall judge." | - Предоставим все это дело судьям. Их дело судить, они и рассудят. |
"Only," replied Treville, "it is a sad thing that in the unfortunate times in which we live, the purest life, the most incontestable virtue, cannot exempt a man from infamy and persecution. | - Печально все же, - вновь заговорил де Тревиль, -что в такое злосчастное время, как наше, самая чистая жизнь, самая неоспоримая добродетель не может оградить человека от позора и преследований. |
The army, I will answer for it, will be but little pleased at being exposed to rigorous treatment on account of police affairs." | И армия, смею вас заверить, не очень-то будет довольна тем, что становится предметом жестоких преследований по поводу каких-то полицейских историй. |
The expression was imprudent; but M. de Treville launched it with knowledge of his cause. | Слова были неосторожны. Но Тревиль бросил их, зная им цену. |
He was desirous of an explosion, because in that case the mine throws forth fire, and fire enlightens. | Он хотел вызвать взрыв, а взрыв сопровождается пламенем, которое освещает все кругом. |
"Police affairs!" cried the king, taking up Treville's words, "police affairs! | - Полицейские истории!- вскричал король, ухватившись за слова де Тревиля. - Полицейские истории! |
And what do you know about them, Monsieur? | Какое понятие вы имеете обо всем этом, сударь? |
Meddle with your Musketeers, and do not annoy me in this way. | Займитесь вашими мушкетерами и не сбивайте меня с толку! |
It appears, according to your account, that if by mischance a Musketeer is arrested, France is in danger. | Послушать вас, так можно подумать, что стоит арестовать мушкетера - и Франция уже в опасности. |
What a noise about a Musketeer! | Сколько шуму из-за какого-то мушкетера! |
I would arrest ten of them, VENTREBLEU, a hundred, even, all the company, and I would not allow a whisper." | Я. прикажу арестовать их целый десяток, черт возьми! Сотню! Всю роту! И никому не позволю пикнуть! |
"From the moment they are suspected by your Majesty," said Treville, "the Musketeers are guilty; therefore, you see me prepared to surrender my sword-for after having accused my soldiers, there can be no doubt that Monsieur the Cardinal will end by accusing me. | - Если мушкетеры подозрительны вашему величеству, значит, они виновны, - сказал де Тревиль. - Поэтому я готов, ваше величество, отдать вам мою шпагу. Ибо, обвинив моих солдат, господин кардинал, не сомневаюсь, в конце концов возведет обвинение и против меня. |
It is best to constitute myself at once a prisoner with Athos, who is already arrested, and with d'Artagnan, who most probably will be." | Поэтому лучше будет, если я признаю себя арестованным вместе с господином Атосом, с которым это уже произошло, и с господином д'Артаньяном, с которым это, вероятно, в ближайшем будущем произойдет. |
"Gascon-headed man, will you have done?" said the king. | -Гасконский упрямец, замолчите вы наконец!-сказал король. |
"Sire," replied Treville, without lowering his voice in the least, "either order my Musketeer to be restored to me, or let him be tried." | - Ваше величество, - ответил де Тревиль, ничуть не понижая голоса, - пусть вернут мне моего мушкетера или пусть его судят. |
"He shall be tried," said the cardinal. | - Его будут судить, - сказал кардинал. |
"Well, so much the better; for in that case I shall demand of his Majesty permission to plead for him." | - Если так - тем лучше. Прошу, в таком случае, у вашего величества разрешения защищать его. |
The king feared an outbreak. | Король побоялся вспышки. |
"If his Eminence," said he, "did not have personal motives-" | - Если бы у его высокопреосвященства, - сказал он, - не было причин личного свойства... |
The cardinal saw what the king was about to say and interrupted him: | Кардинал понял, к чему клонит король, и предупредил его. |
"Pardon me," said he; "but the instant your Majesty considers me a prejudiced judge, I withdraw." | - Прошу прощения, - проговорил он, - но, если ваше величество считает меня пристрастным, я отказываюсь от участия в суде. |
"Come," said the king, "will you swear, by my father, that Athos was at your residence during the event and that he took no part in it?" | - Вот что, - сказал король, - поклянитесь именем моего отца, что Атос находился у вас, когда происходили эти события, и не принимал в них участия. |
"By your glorious father, and by yourself, whom I love and venerate above all the world, I swear it." | - Клянусь вашим славным отцом и вами, которого я люблю и почитаю превыше всего на свете! |
"Be so kind as to reflect, sire," said the cardinal. | - Подумайте, ваше величество, - произнес кардинал. |
"If we release the prisoner thus, we shall never know the truth." | - Если мы освободим заключенного, то уж никогда не узнаем истины. |
"Athos may always be found," replied Treville, "ready to answer, when it shall please the gownsmen to interrogate him. | - Господин Атос всегда окажется на месте и будет готов дать ответ, как только господа судейские сочтут нужным допросить его, - сказал де Тревиль. |
He will not desert, Monsieur the Cardinal, be assured of that; I will answer for him." | - Он никуда не скроется, господин кардинал, будьте покойны. Я принимаю за него ответственность на себя. |
"No, he will not desert," said the king; "he can always be found, as Treville says. | - И в самом деле, он не убежит, - согласился король. - Его всегда можно будет найти, как сказал господин де Тревиль. |
Besides," added he, lowering his voice and looking with a suppliant air at the cardinal, "let us give them apparent security; that is policy." | Кроме того, - добавил он, понизив голос и умоляюще взглянув на кардинала, - не будем вызывать у них беспокойства, это лучшая политика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать