Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But when the cardinal added that not only Mme. de Chevreuse had been in Paris, but still further, that the queen had renewed with her one of those mysterious correspondences which at that time was named a CABAL; when he affirmed that he, the cardinal, was about to unravel the most closely twisted thread of this intrigue; that at the moment of arresting in the very act, with all the proofs about her, the queen's emissary to the exiled duchess, a Musketeer had dared to interrupt the course of justice violently, by falling sword in hand upon the honest men of the law, charged with investigating impartially the whole affair in order to place it before the eyes of the king-Louis XIII could not contain himself, and he made a step toward the queen's apartment with that pale and mute indignation which, when in broke out, led this prince to the commission of the most pitiless cruelty. Когда же кардинал добавил, что не только г-жа де Шеврез приезжала в Париж, но что королева возобновила с ней связь при помощи шифра, в те времена называвшегося кабалистическим, когда он стал утверждать, что, в то время как он, кардинал, уже готов был распутать тончайшие нити этой интриги и, вооружившись всеми доказательствами, намеревался арестовать на месте преступления посредницу между изгнанницей и королевой, какой-то мушкетер осмелился силой прервать ход судебного следствия и, обнажив шпагу, обрушился на честных чиновников, которым было поручено беспристрастное расследование этого дела, чтобы обо всем доложить королю, - Людовик XIII потерял всякое самообладание. Охваченный безмолвным бешенством, которое, когда оно прорывалось, внушало этому монарху способность совершать самые жестокие поступки, он, побледнев, сделал шаг к дверям, ведущим в апартаменты королевы.
And yet, in all this, the cardinal had not yet said a word about the Duke of Buckingham. А между тем кардинал еще не успел произнести имя Бекингэма.
At this instant M. de Treville entered, cool, polite, and in irreproachable costume. Именно в этот миг появился де Тревиль, холодный, вежливый, безукоризненный во всем своем облике.
Informed of what had passed by the presence of the cardinal and the alteration in the king's countenance, M. de Treville felt himself something like Samson before the Philistines. Увидев здесь кардинала, взглянув на искаженное лицо короля, де Тревиль догадался обо всем, что здесь произошло, и почувствовал себя сильным, как Самсон перед филистимлянами.
Louis XIII had already placed his hand on the knob of the door; at the noise of M. de Treville's entrance he turned round. Людовик XIII уже схватился за ручку двери. Звук шагов де Тревиля заставил его обернуться.
"You arrive in good time, monsieur," said the king, who, when his passions were raised to a certain point, could not dissemble; - Вы явились как раз вовремя, - произнес король, который, дав волю своим страстям, терял уже способность что-либо скрыть.
"I have learned some fine things concerning your Musketeers." - Хорошие вещи рассказывают мне о ваших мушкетерах!
"And I," said Treville, coldly, "I have some pretty things to tell your Majesty concerning these gownsmen." - А у меня, - холодно ответил де Тревиль, -найдется немало хорошего рассказать вашему величеству о судейских.
"What?" said the king, with hauteur. - Я не понимаю вас, - надменным тоном произнес король.
"I have the honor to inform your Majesty," continued M. de Treville, in the same tone, "that a party of PROCUREURS, commissaries, and men of the police-very estimable people, but very inveterate, as it appears, against the uniform-have taken upon themselves to arrest in a house, to lead away through the open street, and throw into the Fort l'Eveque, all upon an order which they have refused to show me, one of my, or rather your Musketeers, sire, of irreproachable conduct, of an almost illustrious reputation, and whom your Majesty knows favorably, Monsieur Athos." - Имею честь доложить вашему величеству, - с тем же спокойствием продолжал де Тревиль, - что кучка чиновников, комиссаров и полицейских, людей весьма почтенных, но, очевидно, крайне враждебных к военным, позволила себе арестовать в одном доме, провести открыто по улицам и заключить в Фор-Левек - все это ссылаясь на приказ, который мне не согласились предъявить, - одного из моих мушкетеров или, вернее, ваших мушкетеров, ваше величество, человека безукоризненного поведения, прославленного, если осмелюсь так выразиться, известного вашему величеству с самой лучшей стороны, - господина Атоса.
"Athos," said the king, mechanically; "yes, certainly I know that name." - Атоса? - почти невольно повторил король. - Да, мне, кажется, знакомо это имя...
"Let your Majesty remember," said Treville, "that Monsieur Athos is the Musketeer who, in the annoying duel which you are acquainted with, had the misfortune to wound Monsieur de Cahusac so seriously. A PROPOS, monseigneur," continued Treville. Addressing the cardinal, "Monsieur de Cahusac is quite recovered, is he not?" - Пусть ваше величество потрудится вспомнить, -сказал де Тревиль. - Господин Атос - тот самый мушкетер, который на известной вам злополучной дуэли имел несчастье тяжело ранить господина де Каюзака... Да, кстати, ваше высокопреосвященство, - продолжал де Тревиль, обращаясь к кардиналу, - господин Каюзак вполне поправился, не правда ли?
"Thank you," said the cardinal, biting his lips with anger. - Да, благодарю, - проговорил кардинал, от гнева прикусив губу.
"Athos, then, went to pay a visit to one of his friends absent at the time," continued Treville, "to a young Bearnais, a cadet in his Majesty's Guards, the company of Monsieur Dessessart, but scarcely had he arrived at his friend's and taken up a book, while waiting his return, when a mixed crowd of bailiffs and soldiers came and laid siege to the house, broke open several doors-" - Итак, господин Атос зашел навестить своего друга, - продолжал де Тревиль, - молодого беарнца, кадета гвардии вашего величества, из роты Деззссара. Молодого человека не оказалось дома. Не успел господин Атос опуститься на стул и взять в руки книгу, намереваясь подождать своего друга, как целая толпа сыщиков и солдат осадила дом, взломала несколько дверей...
The cardinal made the king a sign, which signified, Кардинал знаком пояснил королю:
"That was on account of the affair about which I spoke to you." "Это по поводу того дела, о котором я вам говорил..."
"We all know that," interrupted the king; "for all that was done for our service." - Все это нам известно, - произнес король. - Ибо все это делалось ради нашей пользы.
"Then," said Treville, "it was also for your Majesty's service that one of my Musketeers, who was innocent, has been seized, that he has been placed between two guards like a malefactor, and that this gallant man, who has ten times shed his blood in your Majesty's service and is ready to shed it again, has been paraded through the midst of an insolent populace?" - Итак, - продолжал де Тревиль, - ради вашей пользы был схвачен один из моих мушкетеров, ни в чем не повинный, ради вашей пользы он под охраной двух солдат был, словно злодей, проведен по улицам города, сквозь толпу, ссыпавшую оскорблениями этого благородного человека, десятки раз проливавшего свою кровь за ваше величество и готового в любую минуту снова пролить ее?
"Bah!" said the king, who began to be shaken, "was it so managed?" - Да что вы? - сказал король, заколебавшись. -Неужели дело происходило именно так?
"Monsieur de Treville," said the cardinal, with the greatest phlegm, "does not tell your Majesty that this innocent Musketeer, this gallant man, had only an hour before attacked, sword in hand, four commissaries of inquiry, who were delegated by myself to examine into an affair of the highest importance." -Господин де Тревиль,- произнес кардинал, сохраняя совершенное хладнокровие, - не сказал вам, что этот ни в чем не повинный мушкетер, что этот благородный человек за час до того с обнаженной шпагой напал на четырех комиссаров, посланных мною для расследования по делу чрезвычайной важности.
"I defy your Eminence to prove it," cried Treville, with his Gascon freedom and military frankness; "for one hour before, Monsieur Athos, who, I will confide it to your Majesty, is really a man of the highest quality, did me the honor after having dined with me to be conversing in the saloon of my hotel, with the Duc de la Tremouille and the Comte de Chalus, who happened to be there." - Пусть ваше высокопреосвященство докажет это! - воскликнул де Тревиль с искренностью чисто гасконской и резкостью чисто военной. -Дело в том, что за час до этого господин Атос, человек - как я осмелюсь доложить вашему величеству - весьма знатного происхождения, оказал мне честь отобедать у меня и беседовал у меня в гостиной с герцогом де Ла Тремулем и графом де Шалю.
The king looked at the cardinal. Король взглянул на кардинала.
"A written examination attests it," said the cardinal, replying aloud to the mute interrogation of his Majesty; "and the ill-treated people have drawn up the following, which I have the honor to present to your Majesty." - Все, о чем я говорил, - произнес кардинал в ответна безмолвный вопрос короля, - изложено в протоколе, составленном пострадавшими. Имею честь представить его вашему величеству.
"And is the written report of the gownsmen to be placed in comparison with the word of honor of a swordsman?" replied Treville haughtily. - Неужели протокол судейских чиновников стоит честного слова военного?- гордо спросил де Тревиль.
"Come, come, Treville, hold your tongue," said the king. - Полно, полно, Тревиль, - сказал король, -замолчите!
"If his Eminence entertains any suspicion against one of my Musketeers," said Treville, "the justice of Monsieur the Cardinal is so well known that I demand an inquiry." - Если его высокопреосвященство подозревает кого-либо из моих мушкетеров, - ответил де Тревиль, - то ведь справедливость господина кардинала достаточно известна всем, и я сам прошу о расследовании.
"In the house in which the judicial inquiry was made," continued the impassive cardinal, "there lodges, I believe, a young Bearnais, a friend of the Musketeer." - В доме, где происходил этот обыск, - проговорил кардинал все с тем же хладнокровием, - живет, если я не ошибаюсь, некий беарнец, друг этого мушкетера?
"Your Eminence means Monsieur d'Artagnan." - Ваше высокопреосвященство имеет в виду д'Артаньяна?
"I mean a young man whom you patronize, Monsieur de Treville." - Я имею в виду молодого человека, которому вы, господин де Тревиль, покровительствуете.
"Yes, your Eminence, it is the same." - Да, ваше высокопреосвященство, совершенно верно.
"Do you not suspect this young man of having given bad counsel?" - Не считаете ли возможным, что этот молодой человек дурно влиял...
"To Athos, to a man double his age?" interrupted Treville. - ...на господина Атоса, человека, который чуть ли не вдвое старше его? - перебил де Тревиль.
"No, monseigneur. - Нет, монсеньер, не считаю возможным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x