Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This policy of Louis XIII made Richelieu smile. | Эта политика Людовика XIII заставила Ришелье улыбнуться: |
"Order it as you please, sire; you possess the right of pardon." | - Приказывайте, ваше величество. Вы имеете право помилования. |
"The right of pardoning only applies to the guilty," said Treville, who was determined to have the last word, "and my Musketeer is innocent. | - Помилование может быть применено только к виновным, - сказал де Тревиль, желавший, чтобы последнее слово осталось за ним. - А мой мушкетер невиновен. |
It is not mercy, then, that you are about to accord, sire, it is justice." | Поэтому, ваше величество, окажите ему не милость, а справедливость. |
"And he is in the Fort l'Eveque?" said the king. | - Он в Фор-Левеке? - спросил король. |
"Yes, sire, in solitary confinement, in a dungeon, like the lowest criminal." | - Да, ваше величество, и в одиночной камере, без права сношения с внешним миром, как последний преступник. |
"The devil!" murmured the king; "what must be done?" | - Черт возьми! - пробормотал король. - Что же нужно сделать? |
"Sign an order for his release, and all will be said," replied the cardinal. | - Подписать приказ об освобождении, и все будет кончено, - сказал кардинал. |
"I believe with your Majesty that Monsieur de Treville's guarantee is more than sufficient." | - Я такого же мнения, как ваше величество, и считаю поручительство господина де Тревиля более чем достаточным. |
Treville bowed very respectfully, with a joy that was not unmixed with fear; he would have preferred an obstinate resistance on the part of the cardinal to this sudden yielding. | Тревиль поклонился, преисполненный радости, к которой примешивалась тревога. Он предпочел бы настойчивое сопротивление со стороны кардинала этой неожиданной уступчивости. |
The king signed the order for release, and Treville carried it away without delay. | Король подписал приказ об освобождении, и де Тревиль поспешил удалиться, унося его с собой. |
As he was about to leave the presence, the cardinal gave him a friendly smile, and said, | В ту минуту, когда он уже выходил, кардинал, приветливо улыбнувшись ему, обратился к королю: |
"A perfect harmony reigns, sire, between the leaders and the soldiers of your Musketeers, which must be profitable for the service and honorable to all." | - Какое единодушие между начальником и солдатами царит у ваших мушкетеров, ваше величество! Это весьма полезно для службы и делает честь всей роте. |
"He will play me some dog's trick or other, and that immediately," said Treville. | "Можно не сомневаться, что он в самом ближайшем будущем сыграет со мной какую-нибудь скверную шутку, - подумал де Тревиль. |
"One has never the last word with such a man. | - Никогда не угадаешь, что у него на уме. |
But let us be quick-the king may change his mind in an hour; and at all events it is more difficult to replace a man in the Fort l'Eveque or the Bastille who has got out, than to keep a prisoner there who is in." | Но нужно спешить. Король в любую минуту может изменить свое решение, а засадить снова в Бастилию или в Фор-Левек человека, только что оттуда выпущенного, в конце концов сложнее, чем оставить в заключении узника, уже сидящего там". |
M. de Treville made his entrance triumphantly into the Fort l'Eveque, whence he delivered the Musketeer, whose peaceful indifference had not for a moment abandoned him. | Г-н де Тревиль с торжеством вступил в Фор-Левек и освободил Атоса, неизменно сохранявшего вид спокойного безразличия. |
The first time he saw d'Artagnan, "You have come off well," said he to him; "there is your Jussac thrust paid for. | При первой же встрече с д'Артаньяном де Тревиль сказал ему: - На этот раз вам повезло. С вами рассчитались за ранение де Жюссака. |
There still remains that of Bernajoux, but you must not be too confident." | Неоплаченным остается еще поражение Бернажу. Будьте настороже. |
As to the rest, M. de Treville had good reason to mistrust the cardinal and to think that all was not over, for scarcely had the captain of the Musketeers closed the door after him, than his Eminence said to the king, | Де Тревиль был прав, не доверяя кардиналу и считая, что не все еще кончено. Не успел капитан мушкетеров закрыть за собой дверь, как его высокопреосвященство повернулся к королю. |
"Now that we are at length by ourselves, we will, if your Majesty pleases, converse seriously. | - Теперь, когда мы остались наедине, - сказал он, -если угодно вашему величеству, поговорим о важных вещах. |
Sire, Buckingham has been in Paris five days, and only left this morning." | Ваше величество! Герцог Бекингзм провел пять дней в Париже и отбыл только сегодня утром. |
16 IN WHICH M. SEGUIER, KEEPER OF THE SEALS, LOOKS MORE THAN ONCE FOR THE BELL, IN ORDER TO RING IT, AS HE DID BEFORE | XVI О ТОМ, КАК КАНЦЛЕР СЕГЬЕ НЕ МОГ НАЙТИ КОЛОКОЛ, ЧТОБЫ УДАРИТЬ В НЕГО, ПО СВОЕМУ ОБЫКНОВЕНИЮ |
It is impossible to form an idea of the impression these few words made upon Louis XIII. | Трудно даже представить себе, какое впечатление эти слова произвели на Людовика XIII. |
He grew pale and red alternately; and the cardinal saw at once that he had recovered by a single blow all the ground he had lost. | Он вспыхнул, но тут же краска сбежала с его лица. И кардинал сразу понял, что одним ударом отвоевал потерянные позиции. |
"Buckingham in Paris!" cried he, "and why does he come?" | -Герцог Бекингэм в Париже!- воскликнул король. - Зачем же он приезжал сюда? |
"To conspire, no doubt, with your enemies, the Huguenots and the Spaniards." | - Надо полагать, чтобы вступить в заговор с вашими врагами - испанцами и гугенотами. |
"No, PARDIEU, no! | - Нет! Клянусь, нет! |
To conspire against my honor with Madame de Chevreuse, Madame de Longueville, and the Condes." | Чтобы в заговоре с госпожой де Шеврез, госпожой де Лонгвиль и всеми Конде посягнуть на мою честь! |
"Oh, sire, what an idea! | - Ваше величество, как можете вы допустить такую мысль! |
The queen is too virtuous; and besides, loves your Majesty too well." | Королева так благоразумна, а главное - так любит ваше величество. |
"Woman is weak, Monsieur Cardinal," said the king; "and as to loving me much, I have my own opinion as to that love." | - Женщина слаба, господин кардинал. Что же касается большой любви, то у меня свое мнение на этот счет. |
"I not the less maintain," said the cardinal, "that the Duke of Buckingham came to Paris for a project wholly political." | - Тем не менее, - сказал кардинал, - я утверждаю, что герцог приезжал в Париж с целями чисто политическими. |
"And I am sure that he came for quite another purpose, Monsieur Cardinal; but if the queen be guilty, let her tremble!" | - А я уверен, что с совершенно другими целями. Но если королева виновата, то горе ей! |
"Indeed," said the cardinal, "whatever repugnance I may have to directing my mind to such a treason, your Majesty compels me to think of it. Madame de Lannoy, whom, according to your Majesty's command, I have frequently interrogated, told me this morning that the night before last her Majesty sat up very late, that this morning she wept much, and that she was writing all day." | - В самом деле, - произнес кардинал, - как ни тяжко мне допустить даже мысль о такой возможности... Ваше величество напомнили мне одну вещь: госпожа де Ланнуа, которую я, следуя приказу вашего величества, несколько раз допрашивал, сегодня утром сообщила мне, что в позапрошлую ночь ее величество очень поздно не ложилась, что сегодня утром королева много плакала и что весь день она писала. |
"That's it!" cried the king; "to him, no doubt. | - Все понятно! - воскликнул король. - Писала, разумеется, ему! |
Cardinal, I must have the queen's papers." | Кардинал, добудьте мне все бумаги королевы. |
"But how to take them, sire? | - Но как же достать их, ваше величество? |
It seems to me that it is neither your Majesty nor myself who can charge himself with such a mission." | Мне кажется, что ни я, ни ваше величество не может взять это на себя. |
"How did they act with regard to the Marechale d'Ancre?" cried the king, in the highest state of choler; "first her closets were thoroughly searched, and then she herself." | - А как поступили с женой маршала д'Анкра? -воскликнул король в порыве неудержимого гнева. - Обыскали ее шкафы и в конце концов ее самое. |
"The Marechale d'Ancre was no more than the Marechale d'Ancre. A Florentine adventurer, sire, and that was all; while the august spouse of your Majesty is Anne of Austria, Queen of France-that is to say, one of the greatest princesses in the world." | - Жена маршала д'Анкра - всего лишь жена маршала д'Анкра, какая-то искательница приключений из Флоренции, тогда как августейшая супруга вашего величества - Анна Австрийская, королева Франции, то есть одна из величайших владетельных особ в мире. |
"She is not the less guilty, Monsieur Duke! | -Тем страшнее ее вина, герцог! |
The more she has forgotten the high position in which she was placed, the more degrading is her fall. | Чем легче она забыла высоту своего сана, тем ниже она пала. |
Besides, I long ago determined to put an end to all these petty intrigues of policy and love. She has near her a certain Laporte." | Да, кроме того, я давно уже решил положить конец всем этим интригам - политическим и любовным... При ней, если не ошибаюсь, состоит некий Ла Порт? |
"Who, I believe, is the mainspring of all this, I confess," said the cardinal. | - Которого я, должен признаться, считаю главной пружиной в этом деле, - вставил кардинал. |
"You think then, as I do, that she deceives me?" said the king. | - Значит, и вы, так же как я, думаете, что она обманывает меня? |
"I believe, and I repeat it to your Majesty, that the queen conspires against the power of the king, but I have not said against his honor." | - Я думаю и повторяю, ваше величество, что королева в заговоре против власти короля, но я не сказал - против его чести. |
"And I-I tell you against both. | - А я вам говорю - в заговоре против того и другого. |
I tell you the queen does not love me; I tell you she loves another; I tell you she loves that infamous Buckingham! | Я вам говорю, что королева меня не любит, что она любит другого. Я вам говорю, что она любит этого подлого Бекингэма! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать