Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Три мушкетера. Часть вторая
31 ENGLISH AND FRENCH | ЧАСТЬ ВТОРАЯ Перевод Д.Г. Лившиц (гл. I-XIII) и К.А. Ксаниной (гл. XXII-XXX) I АНГЛИЧАНЕ И ФРАНЦУЗЫ |
The hour having come, they went with their four lackeys to a spot behind the Luxembourg given up to the feeding of goats. | В назначенное время друзья вместе с четырьмя слугами явились на огороженный пустырь за Люксембургским дворцом, где паслись козы. |
Athos threw a piece of money to the goatkeeper to withdraw. | Атос дал пастуху какую-то мелочь, и тот ушел. |
The lackeys were ordered to act as sentinels. | Слугам было поручено стать на страже. |
A silent party soon drew near to the same enclosure, entered, and joined the Musketeers. Then, according to foreign custom, the presentations took place. | Вскоре к тому же пустырю приблизилась молчаливая группа людей, вошла внутрь и присоединилась к мушкетерам; затем, по английскому обычаю, состоялись взаимные представления. |
The Englishmen were all men of rank; consequently the odd names of their adversaries were for them not only a matter of surprise, but of annoyance. | Англичане, люди самого высокого происхождения, не только удивились, но и встревожились, услышав странные имена своих противников. |
"But after all," said Lord de Winter, when the three friends had been named, "we do not know who you are. | - Это ничего не говорит нам, - сказал лорд Винтер, когда трое друзей назвали себя. |
We cannot fight with such names; they are names of shepherds." | - Мы все-таки не знаем, кто вы, и не станем драться с людьми, носящими подобные имена. Это имена каких-то пастухов. |
"Therefore your lordship may suppose they are only assumed names," said Athos. | - Как вы, наверное, и сами догадываетесь, милорд, это вымышленные имена, - сказал Атос. |
"Which only gives us a greater desire to know the real ones," replied the Englishman. | - А это внушает нам еще большее желание узнать настоящие, - ответил англичанин. |
"You played very willingly with us without knowing our names," said Athos, "by the same token that you won our horses." | - Однако вы играли с нами, не зная наших имен, -заметил Атос, - и даже выиграли у нас двух лошадей. |
"That is true, but we then only risked our pistoles; this time we risk our blood. One plays with anybody; but one fights only with equals." | - Вы правы, но тогда мы рисковали только деньгами, на этот раз мы рискуем жизнью: играть можно со всяким, драться - только с равным. |
"And that is but just," said Athos, and he took aside the one of the four Englishmen with whom he was to fight, and communicated his name in a low voice. | - Это справедливо, - сказал Атос, и, отозвав в сторону того из четырех англичан, с которым ему предстояло драться, он шепотом назвал ему свое имя. |
Porthos and Aramis did the same. | Портос и Арамис сделали то же. |
"Does that satisfy you?" said Athos to his adversary. "Do you find me of sufficient rank to do me the honor of crossing swords with me?" | - Удовлетворены ли вы, - спросил Атос своего противника, - и считаете ли вы меня достаточно знатным, что бы оказать мне честь скрестить со мной шпагу? |
"Yes, monsieur," said the Englishman, bowing. | - Да, сударь, - с поклоном ответил англичанин. |
"Well! now shall I tell you something?" added Athos, coolly. | - Хорошо! А теперь я скажу вам одну вещь, -холодно продолжал Атос. |
"What?" replied the Englishman. | - Какую? - удивился англичанин. |
"Why, that is that you would have acted much more wisely if you had not required me to make myself known." | - Лучше было вам не требовать у меня, чтобы я открыл свое имя. |
"Why so?" | - Почему же? |
"Because I am believed to be dead, and have reasons for wishing nobody to know I am living; so that I shall be obliged to kill you to prevent my secret from roaming over the fields." | - Потому что меня считают умершим, потому что у меня есть причина желать, чтобы никто не знал о том, что я жив, и потому что теперь я вынужден буду убить вас, чтобы моя тайна не разнеслась по свету. |
The Englishman looked at Athos, believing that he jested, but Athos did not jest the least in the world. | Англичанин взглянул на Атоса, думая, что тот шутит, но Атос и не думал шутить. |
"Gentlemen," said Athos, addressing at the same time his companions and their adversaries, "are we ready?" | - Вы готовы, господа? - спросил Атос, обращаясь одновременно и к товарищам и к противникам. |
"Yes!" answered the Englishmen and the Frenchmen, as with one voice. | - Да, - разом ответили англичане и французы. |
"On guard, then!" cried Athos. | - В таком случае, начнем! |
Immediately eight swords glittered in the rays of the setting sun, and the combat began with an animosity very natural between men twice enemies. | И в тот же миг восемь шпаг блеснули в лучах заходящего солнца: поединок начался с ожесточением, вполне естественным для людей, являвшихся вдвойне врагами. |
Athos fenced with as much calmness and method as if he had been practicing in a fencing school. | Атос дрался с таким спокойствием и с такой методичностью, словно он был в фехтовальном зале. |
Porthos, abated, no doubt, of his too-great confidence by his adventure of Chantilly, played with skill and prudence. | Портос, которого приключение в Шантильи, видимо, излечило от излишней самоуверенности, разыгрывал свою партию весьма хитро и осторожно. |
Aramis, who had the third canto of his poem to finish, behaved like a man in haste. | Арамис, которому надо было закончить третью песнь своей поэмы, торопился, как человек, у которого очень мало времени. |
Athos killed his adversary first. He hit him but once, but as he had foretold, that hit was a mortal one; the sword pierced his heart. | Атос первый убил своего противника; он нанес ему лишь один удар, но, как он и предупреждал, этот удар оказался смертельным: шпага пронзила сердце. |
Second, Porthos stretched his upon the grass with a wound through his thigh, As the Englishman, without making any further resistance, then surrendered his sword, Porthos took him up in his arms and bore him to his carriage. | После него Портос уложил на траву своего врага: он проколол ему бедро. Не пытаясь сопротивляться больше, англичанин отдал ему шпагу, и Портос на руках отнес его в карету. |
Aramis pushed his so vigorously that after going back fifty paces, the man ended by fairly taking to his heels, and disappeared amid the hooting of the lackeys. | Арамис так сильно теснил своего противника, что в конце концов, отступив шагов на пятьдесят, тот побежал со всех ног и скрылся под улюлюканье лакеев. |
As to d'Artagnan, he fought purely and simply on the defensive; and when he saw his adversary pretty well fatigued, with a vigorous side thrust sent his sword flying. | Что касается д'Артаньяна, то он искусно и просто вел оборонительную игру; затем, утомив своего противника, он мощным ударом выбил у него из рук шпагу. |
The baron, finding himself disarmed, took two or three steps back, but in this movement his foot slipped and he fell backward. | Видя себя обезоруженным, барон отступил на несколько шагов, но поскользнулся и упал навзничь. |
D'Artagnan was over him at a bound, and said to the Englishman, pointing his sword to his throat, | Д'Артаньян одним прыжком очутился возле него и приставил шпагу к его горлу. |
"I could kill you, my Lord, you are completely in my hands; but I spare your life for the sake of your sister." | - Я мог бы убить вас, сударь, - сказал он англичанину, - вы у меня в руках, но я дарю вам жизнь ради вашей сестры. |
D'Artagnan was at the height of joy; he had realized the plan he had imagined beforehand, whose picturing had produced the smiles we noted upon his face. | Д'Артаньян был в полном восторге: он осуществил задуманный заранее план, мысль о котором несколько часов назад вызывала на его лице столь радостные улыбки. |
The Englishman, delighted at having to do with a gentleman of such a kind disposition, pressed d'Artagnan in his arms, and paid a thousand compliments to the three Musketeers, and as Porthos's adversary was already installed in the carriage, and as Aramis's had taken to his heels, they had nothing to think about but the dead. | Восхищенный тем, что имеет дело с таким покладистым человеком, англичанин сжал д'Артаньяна в объятиях, наговорил тысячу любезностей трем мушкетерам, и, так как противник Портоса был уже перенесен в экипаж, а противник Арамиса обратился в бегство, все занялись убитым. |
As Porthos and Aramis were undressing him, in the hope of finding his wound not mortal, a large purse dropped from his clothes. | Надеясь, что рана может оказаться не смертельной, Портос и Арамис начали его раздевать; в это время у него выпал из-за пояса туго набитый кошелек. |
D'Artagnan picked it up and offered it to Lord de Winter. | Д'Артаньян поднял его и протянул лорду Винтеру. |
"What the devil would you have me do with that?" said the Englishman. | - А что я стану с ним делать, черт возьми? -спросил англичанин. |
"You can restore it to his family," said d'Artagnan. | - Вернете его семейству убитого, - отвечал д'Артаньян. |
"His family will care much about such a trifle as that! | - Очень нужна такая безделица его семейству! |
His family will inherit fifteen thousand louis a year from him. | Оно получит по наследству пятнадцать тысяч луидоров ренты. |
Keep the purse for your lackeys." | Оставьте этот кошелек для ваших слуг. |
D'Artagnan put the purse into his pocket. | Д'Артаньян положил кошелек в карман. |
"And now, my young friend, for you will permit me, I hope, to give you that name," said Lord de Winter, "on this very evening, if agreeable to you, I will present you to my sister, Milady Clarik, for I am desirous that she should take you into her good graces; and as she is not in bad odor at court, she may perhaps on some future day speak a word that will not prove useless to you." | - А теперь, мой юный друг, - ибо я надеюсь, что вы позволите мне называть вас другом, - сказал лорд Винтер, - если вам угодно, я сегодня же вечером представлю вас моей сестре, леди Кларик. Я хочу, чтобы она тоже подарила вам свое расположение, и так как она неплохо принята при дворе, то, может быть, в будущем слово, замолвленное ею, послужит вам на пользу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать