Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why did you not have him arrested while in Paris?" | Почему вы не арестовали его, когда он был в Париже? |
"Arrest the Duke! | - Арестовать герцога? |
Arrest the prime minister of King Charles I! | Арестовать первого министра короля Карла Первого? |
Think of it, sire! | Да что вы, ваше величество! |
What a scandal! | Какой шум! |
And if the suspicions of your Majesty, which I still continue to doubt, should prove to have any foundation, what a terrible disclosure, what a fearful scandal!" | А если бы - в чем я по-прежнему сомневаюсь, - а если бы подозрения вашего величества сколько-нибудь оправдались, какая страшная огласка, какой неслыханный позор! |
"But as he exposed himself like a vagabond or a thief, he should have been-" | - Но раз он сам подвергал себя опасности, как какой-нибудь бродяга или вор, нужно было... |
Louis XIII stopped, terrified at what he was about to say, while Richelieu, stretching out his neck, waited uselessly for the word which had died on the lips of the king. | Людовик XIII умолк, сам испугавшись того, что готово было сорваться с его уст, и Ришелье, вытянув шею, напрасно ожидал этих слов, застывших на королевских устах. |
"He should have been-?" | - Нужно было?.. |
"Nothing," said the king, "nothing. But all the time he was in Paris, you, of course, did not lose sight of him?" | -Ничего,- произнес король,- ничего... Но в течение всего времени, что он был в Париже, вы не выпускали его из виду? |
"No, sire." | - Нет, ваше величество. |
"Where did he lodge?" | -Где он жил? |
"Rue de la Harpe. No. 75." | - На улице Лагарп, номер семьдесят пять. |
"Where is that?" | -Где это? |
"By the side of the Luxembourg." | - Недалеко от Люксембургского дворца. |
"And you are certain that the queen and he did not see each other?" | - И вы уверены, что он не виделся с королевой? |
"I believe the queen to have too high a sense of her duty, sire." | - Я считаю королеву слишком преданной своему долгу. |
"But they have corresponded; it is to him that the queen has been writing all the day. | - Но они в переписке. Это ему королева писала весь день. |
Monsieur Duke, I must have those letters!" | Герцог, я должен получить эти письма! |
"Sire, notwithstanding-" | - Ваше величество, разве... |
"Monsieur Duke, at whatever price it may be, I will have them." | - Герцог! Чего бы это ни стоило, я хочу получить эти письма. |
"I would, however, beg your Majesty to observe-" | - Но я должен заметить вашему величеству... |
"Do you, then, also join in betraying me, Monsieur Cardinal, by thus always opposing my will? | - Неужели и вы предаете меня, господин кардинал? Вы все время противитесь моим желаниям. |
Are you also in accord with Spain and England, with Madame de Chevreuse and the queen?" | Неужели и вы в сговоре с испанцами и англичанами, с госпожой де Шеврез и с королевой? |
"Sire," replied the cardinal, sighing, "I believed myself secure from such a suspicion." | - Ваше величество, - со вздохом произнес кардинал, - мне казалось, что я огражден от таких подозрений. |
"Monsieur Cardinal, you have heard me; I will have those letters." | -Господин кардинал, вы слышали меня: я хочу иметь эти письма. |
"There is but one way." | - Есть только один способ... |
"What is that?" | - Какой? |
"That would be to charge Monsieur de Seguier, the keeper of the seals, with this mission. The matter enters completely into the duties of the post." | - Поручить эту миссию канцлеру, господину Сетье, Это дело целиком по его части. |
"Let him be sent for instantly." | - Пусть за ним немедленно пошлют! |
"He is most likely at my hotel. | - Он, должно быть, у меня. |
I requested him to call, and when I came to the Louvre I left orders if he came, to desire him to wait." | Я как раз вызвал его к себе, а отправляясь в Лувр, я распорядился, чтобы он, когда явится, подождал меня. |
"Let him be sent for instantly." | - Пусть за ним немедленно пошлют. |
"Your Majesty's orders shall be executed; but-" | - Воля вашего величества будет исполнена, но... |
"But what?" | - Что за "но"? |
"But the queen will perhaps refuse to obey." | - Но королева, возможно, откажется подчиниться. |
"My orders?" | - Подчиниться моим приказаниям? |
"Yes, if she is ignorant that these orders come from the king." | - Да, если она не будет уверена, что это приказание исходит от короля. |
"Well, that she may have no doubt on that head, I will go and inform her myself." | - Ну так вот, чтобы она не сомневалась, я сам предупрежу ее. |
"Your Majesty will not forget that I have done everything in my power to prevent a rupture." | - Ваше величество, надеюсь, не забудете, что я сделал все возможное, лишь бы предотвратить разрыв. |
"Yes, Duke, yes, I know you are very indulgent toward the queen, too indulgent, perhaps; we shall have occasion, I warn you, at some future period to speak of that." | - Да, герцог, я знаю, что вы крайне снисходительны к королеве... может быть, даже чересчур снисходительны. Мы еще вернемся к этому позже, предупреждаю вас. |
"Whenever it shall please your Majesty; but I shall be always happy and proud, sire, to sacrifice myself to the harmony which I desire to see reign between you and the Queen of France." | - Когда будет угодно вашему величеству. Но я всегда буду горд и счастлив принести себя в жертву во имя мира и согласия между вами и королевой Франции. |
"Very well, Cardinal, very well; but, meantime, send for Monsieur the Keeper of the Seals. | - Прекрасно, кардинал, прекрасно! Но пока что пошлите за господином канцлером. |
I will go to the queen." | Я пройду к королеве. |
And Louis XIII, opening the door of communication, passed into the corridor which led from his apartments to those of Anne of Austria. | И Людовик XIII, открыв дверь, вышел в коридор, соединявший его половину с апартаментами Анны Австрийской. |
The queen was in the midst of her women-Mme. de Guitaut, Mme. de Sable, Mme. de Montbazon, and Mme. de Guemene. | Королева сидела в кругу своих придворных дам -г-жи де Г ито, г-жи де Сабле, г-жи де Монбазон и г-жи де Ге-мене. |
In a corner was the Spanish companion, Donna Estafania, who had followed her from Madrid. | В углу пристроилась и камеристка - донья Эстефания, приехавшая вместе с королевой из Мадрида. |
Mme. Guemene was reading aloud, and everybody was listening to her with attention with the exception of the queen, who had, on the contrary, desired this reading in order that she might be able, while feigning to listen, to pursue the thread of her own thoughts. | Г-жа де Гемене читала вслух, и все внимательно слушали чтицу, за исключением королевы, затеявшей это чтение лишь для того, чтобы иметь возможность предаться ходу своих мыслей, делая вид, будто она слушает. |
These thoughts, gilded as they were by a last reflection of love, were not the less sad. | Мысли эти, хоть и позлащенные последними отблесками любви, все же были полны печали. |
Anne of Austria, deprived of the confidence of her husband, pursued by the hatred of the cardinal, who could not pardon her for having repulsed a more tender feeling, having before her eyes the example of the queen-mother whom that hatred had tormented all her life-though Marie de Medicis, if the memoirs of the time are to be believed, had begun by according to the cardinal that sentiment which Anne of Austria always refused him-Anne of Austria had seen her most devoted servants fall around her, her most intimate confidants, her dearest favorites. | Лишенная доверия своего супруга, преследуемая ненавистью кардинала, который не мог ей простить того, что она отвергла его нежные чувства, Анна Австрийская имела перед глазами пример королевы-матери, которую эта ненависть терзала в течение всей ее жизни, хотя Мария Медичи, если верить мемуарам того времени, вначале и дарила кардиналу то счастье, в котором так упорно отказывала ему королева Анна. Анна Австрийская видела, как падают ее самые преданные слуги, самые доверенные друзья, самые дорогие ее сердцу любимцы. |
Like those unfortunate persons endowed with a fatal gift, she brought misfortune upon everything she touched. | Как те несчастные, что наделены роковым даром, она навлекала несчастье на все, к чему прикасалась. |
Her friendship was a fatal sign which called down persecution. | Ее дружба была роковой и влекла за собой преследования. |
Mme. de Chevreuse and Mme. de Bernet were exiled, and Laporte did not conceal from his mistress that he expected to be arrested every instant. | Г-жа де Шеврез и г-жа де Берне были сосланы, и даже Ла Порт не скрывал от своей повелительницы, что с минуты на минуту ожидает ареста. |
It was at the moment when she was plunged in the deepest and darkest of these reflections that the door of the chamber opened, and the king entered. | Королева была целиком погружена в эти мрачные размышления, когда дверь вдруг раскрылась и в комнату вошел король. |
The reader hushed herself instantly. All the ladies rose, and there was a profound silence. | Чтица сразу умолкла, все дамы встали со своих мест, и наступило мертвое молчание. |
As to the king, he made no demonstration of politeness, only stopping before the queen. | Не считая нужным поздороваться, король сделал несколько шагов и остановился перед королевой. |
"Madame," said he, "you are about to receive a visit from the chancellor, who will communicate certain matters to you with which I have charged him." | - Сударыня, - произнес он изменившимся голосом, - сейчас к вам зайдет господин канцлер. Он сообщит вам нечто такое, о чем я поручил ему поставить вас в известность. |
The unfortunate queen, who was constantly threatened with divorce, exile, and trial even, turned pale under her rouge, and could not refrain from saying, | Несчастная королева, которой непрерывно грозили разводом, ссылкой и даже судом, побледнела, несмотря на свои румяна. |
"But why this visit, sire? | - Но чем вызвано это посещение, ваше величество? - не в силах сдержаться, спросила она. |
What can the chancellor have to say to me that your Majesty could not say yourself?" | - Что скажет мне господин канцлер, чего не могли бы мне сказать вы сами? |
The king turned upon his heel without reply, and almost at the same instant the captain of the Guards, M. de Guitant, announced the visit of the chancellor. | Король, не отвечая, круто повернулся на каблуках, и почти в ту же минуту дежурный гвардейский капитан Гито доложил о приходе канцлера. |
When the chancellor appeared, the king had already gone out by another door. | Когда канцлер вошел, короля уже не было в комнате: он успел выйти через другую дверь. |
The chancellor entered, half smiling, half blushing. | Канцлер вошел красный от смущения, но с улыбкой на устах. |
As we shall probably meet with him again in the course of our history, it may be well for our readers to be made at once acquainted with him. | Ввиду того, что нам, вероятно, еще предстоит встретиться с ним по ходу нашего повествования, не лишним будет нашим читателям уже сейчас ближе познакомиться с ним. |
This chancellor was a pleasant man. | Канцлер был лицо довольно любопытное. |
He was Des Roches le Masle, canon of Notre Dame, who had formerly been valet of a bishop, who introduced him to his Eminence as a perfectly devout man. | Де Рош Ле Маль, каноник собора Богоматери, бывший некогда камердинером кардинала, рекомендовал г-на де Сегье его высокопреосвященству как челозека всецело преданного. |
The cardinal trusted him, and therein found his advantage. | Кардинал поверил этой рекомендации, и ему не пришлось раскаиваться. |
There are many stories related of him, and among them this. | О г-не де Сегье ходили самые разнообразные слухи. Между прочим, рассказывали следующую историю. |
After a wild youth, he had retired into a convent, there to expiate, at least for some time, the follies of adolescence. | После бурно проведенной молодости он удалился в монастырь, чтобы там хоть в течение некоторого срока искупить безумства своей юности. |
On entering this holy place, the poor penitent was unable to shut the door so close as to prevent the passions he fled from entering with him. | Но, вступая в эту святую обитель, бедный грешник не успел достаточно быстро захлопнуть за собой дверь и помешать страстям, от которых он бежал, ворваться в нее вслед за ним. |
He was incessantly attacked by them, and the superior, to whom he had confided this misfortune, wishing as much as in him lay to free him from them, had advised him, in order to conjure away the tempting demon, to have recourse to the bell rope, and ring with all his might. | Он беспрестанно подвергался искушениям, и настоятель, которому он поведал об этом горе, посоветовал ему, чтобы отгонять демона-искусителя, хвататься в такие минуты за веревку колокола и звонить что есть мочи. |
At the denunciating sound, the monks would be rendered aware that temptation was besieging a brother, and all the community would go to prayers. | Услышав этот звон, монахи поймут, что соблазны обуревают одного из их братьев, и все братство станет на молитву. |
This advice appeared good to the future chancellor. | Совет этот пришелся будущему канцлеру по душе. |
He conjured the evil spirit with abundance of prayers offered up by the monks. | Он заклинал злого духа с помощью целого потока молитв, творимых другими монахами. |
But the devil does not suffer himself to be easily dispossessed from a place in which he has fixed his garrison. | Но дьявол не так-то легко отступает с однажды занятых им позиций. |
In proportion as they redoubled the exorcisms he redoubled the temptations; so that day and night the bell was ringing full swing, announcing the extreme desire for mortification which the penitent experienced. | По мере того как усиливались заклинания, дьявол усиливал соблазны, так что колокол оглушительно гудел день и ночь, возвещая о страстном желании кающегося умертвить свою плоть. |
The monks had no longer an instant of repose. | Монахам не оставалось ни минуты отдыха. |
By day they did nothing but ascend and descend the steps which led to the chapel; at night, in addition to complines and matins, they were further obliged to leap twenty times out of their beds and prostrate themselves on the floor of their cells. | Днем они только и делали, что поднимались и спускались по лестнице, ведущей в часовню: ночью, сверх обычных молитв, им приходилось по двадцать раз соскакивать с коек и простираться ниц на полу своих келий. |
It is not known whether it was the devil who gave way, or the monks who grew tired; but within three months the penitent reappeared in the world with the reputation of being the most terrible POSSESSED that ever existed. | Неизвестно, отступился ли дьявол или дело это надоело монахам, но по прошествии трех месяцев кающийся вновь появился в свете, где пользовался репутацией самого страшного одержимого, какого когда-либо видели на земле. |
On leaving the convent he entered into the magistracy, became president on the place of his uncle, embraced the cardinal's party, which did not prove want of sagacity, became chancellor, served his Eminence with zeal in his hatred against the queen-mother and his vengeance against Anne of Austria, stimulated the judges in the affair of Calais, encouraged the attempts of M. de Laffemas, chief gamekeeper of France; then, at length, invested with the entire confidence of the cardinal-a confidence which he had so well earned-he received the singular commission for the execution of which he presented himself in the queen's apartments. | По выходе из монастыря он принял судейское звание, занял место своего дядюшки, став президентом в парламенте, перешел - что доказывало его редкую проницательность - на сторону кардинала, был назначен канцлером, служил верным орудием в руках его высокопреосвященства в его ненависти к королеве-матери и в его происках против Анны Австрийской; натравливал судей в течение всего дела Шале, поддерживал "великого вешателя" Лафема во всех его начинаниях, и в конце концов, полностью завоевав доверие кардинала, доверие, достойно заслуженное им, он взял на себя необычное поручение, для выполнения которого явился сейчас к королеве. |
The queen was still standing when he entered; but scarcely had she perceived him then she reseated herself in her armchair, and made a sign to her women to resume their cushions and stools, and with an air of supreme hauteur, said, | Королева, когда он вошел, все еще стояла, но, увидев его, сразу опустилась в кресло, знаком приказав своим дамам занять места на подушках и пуфах. Затем она гордо повернулась к вошедшему. |
"What do you desire, monsieur, and with what object do you present yourself here?" | - Что вам угодно, сударь? - спросила Анна Австрийская. - И с какой целью вы явились сюда? |
"To make, madame, in the name of the king, and without prejudice to the respect which I have the honor to owe to your Majesty a close examination into all your papers." | - По поручению короля, невзирая на глубокое уважение, которое я имею честь питать к вашему величеству, я вынужден произвести тщательный обыск среди ваших бумаг. |
"How, monsieur, an investigation of my papers-mine! | - Как, сударь! - воскликнула королева. - Обыск у меня?.. У меня?.. |
Truly, this is an indignity!" | Какая неслыханная низость! |
"Be kind enough to pardon me, madame; but in this circumstance I am but the instrument which the king employs. | - Прошу извинить меня, ваше величество, но сейчас я лишь орудие в руках короля. |
Has not his Majesty just left you, and has he not himself asked you to prepare for this visit?" | Разве его величество не были только что здесь и не просили вас быть готовой к этому посещению? |
"Search, then, monsieur! | - Ищите же, сударь. |
I am a criminal, as it appears. Estafania, give up the keys of my drawers and my desks." | Я преступница, надо полагать... Эстефания, подайте ключи от всех моих столов и бюро. |
For form's sake the chancellor paid a visit to the pieces of furniture named; but he well knew that it was not in a piece of furniture that the queen would place the important letter she had written that day. | Канцлер для виду порылся в ящиках, хотя и был уверен, что королева не там хранит важное письмо, написанное днем. |
When the chancellor had opened and shut twenty times the drawers of the secretaries, it became necessary, whatever hesitation he might experience-it became necessary, I say, to come to the conclusion of the affair; that is to say, to search the queen herself. | После того как канцлер двадцать раз выдвинул и вновь задвинул ящики бюро, ему все же пришлось, преодолев некоторую нерешительность, сделать последний шаг в этом деле, другими словами - обыскать королеву. |
The chancellor advanced, therefore, toward Anne of Austria, and said with a very perplexed and embarrassed air, "And now it remains for me to make the principal examination." | Канцлер повернулся к Анне Австрийской. - Сейчас, - произнес он тоном, в котором сквозили растерянность и смущение, - мне остается приступить к главной части обыска. |
"What is that?" asked the queen, who did not understand, or rather was not willing to understand. | - Какой? - спросила королева, которая не понимала или не желала понять намерений канцлера. |
"His majesty is certain that a letter has been written by you during the day; he knows that it has not yet been sent to its address. | - Его величество знает, что сегодня днем королевой было написано письмо. Его величеству известно, что это письмо еще не отослано по назначению. |
This letter is not in your table nor in your secretary; and yet this letter must be somewhere." | Этого письма не оказалось ни в вашем столе, ни в бюро. Между тем оно где-нибудь спрятано. |
"Would you dare to lift your hand to your queen?" said Anne of Austria, drawing herself up to her full height, and fixing her eyes upon the chancellor with an expression almost threatening. | - Но осмелитесь ли вы коснуться вашей королевы? - произнесла Анна Австрийская, выпрямившись во весь рост и устремляя на канцлера взгляд, в котором вспыхнула угроза. |
"I am a faithful subject of the king, madame, and all that his Majesty commands I shall do." | - Я верный слуга короля и выполняю все, что приказывает его величество. |
"Well, it is true!" said Anne of Austria; "and the spies of the cardinal have served him faithfully. | - Что ж, это правда! - сказала Анна Австрийская.- И шпионы господина кардинала сослужили ему верную службу. |
I have written a letter today; that letter is not yet gone. | Я действительно написала сегодня письмо, и письмо это не отправлено. |
The letter is here." | Письмо здесь. |
And the queen laid her beautiful hand on her bosom. | И королева положила свою прекрасную руку на грудь. |
"Then give me that letter, madame," said the chancellor. | - В таком случае, дайте мне это письмо, ваше величество, - сказал канцлер. |
"I will give it to none but the king monsieur," said Anne. | - Я отдам его только королю, сударь, - ответила Анна. |
"If the king had desired that the letter should be given to him, madame, he would have demanded it of you himself. | - Если бы король желал лично получить от вашего величества это письмо, он бы сам попросил его у вас. |
But I repeat to you, I am charged with reclaiming it; and if you do not give it up-" | Но повторяю вам: он поручил мне потребовать у вас письмо, с тем что если вы откажетесь... |
"Well?" | - Продолжайте! |
"He has, then, charged me to take it from you." | - ...он мне же поручил взять его у вас. |
"How! | -Как? |
What do you say?" | Что вы хотите сказать? |
"That my orders go far, madame; and that I am authorized to seek for the suspected paper, even on the person of your Majesty." | - Что мои полномочия идут далеко, и мне, чтобы найти эти бумаги, дано разрешение произвести даже личный обыск вашего величества. |
"What horror!" cried the queen. | - Какой ужас! - вскричала королева. |
"Be kind enough, then, madame, to act more compliantly." | - Поэтому прошу вас, сударыня, проявить уступчивость. |
"The conduct is infamously violent! Do you know that, monsieur?" | - Ваше поведение неслыханно грубо, понимаете ли вы это, сударь? |
"The king commands it, madame; excuse me." | - Король приказывает, ваше величество. Прошу извинить меня. |
"I will not suffer it! | -Я не потерплю этого! |
No, no, I would rather die!" cried the queen, in whom the imperious blood of Spain and Austria began to rise. | Нет-нет, лучше смерть! - вскричала королева, в которой вскипела гордая кровь повелителей Испании и Австрии. |
The chancellor made a profound reverence. Then, with the intention quite patent of not drawing back a foot from the accomplishment of the commission with which he was charged, and as the attendant of an executioner might have done in the chamber of torture, he approached Anne of Austria, for whose eyes at the same instant sprang tears of rage. | Канцлер низко поклонился, затем, с явным намерением не отступать ни на шаг в исполнении порученной ему задачи, точно так, как сделал бы это палач в застенке, он приблизился к Анне Австрийской, из глаз которой сразу же брызнули слезы ярости. |
The queen was, as we have said, of great beauty. | Королева, как мы уже говорили, была очень хороша собой. |
The commission might well be called delicate; and the king had reached, in his jealousy of Buckingham, the point of not being jealous of anyone else. | Рискованно поэтому было дать кому-либо такое поручение, но король, весь во власти своей ревности к герцогу Бекингэму, уже ни к кому другому не ревновал. |
Without doubt the chancellor, Seguier looked about at that moment for the rope of the famous bell; but not finding it he summoned his resolution, and stretched forth his hands toward the place where the queen had acknowledged the paper was to be found. | Надо полагать, что канцлер Сегье в эту минуту искал глазами веревку пресловутого колокола, но, не найдя ее, протянул руку к тому месту, где, по собственному признанию королевы, было спрятано письмо. |
Anne of Austria took one step backward, became so pale that it might be said she was dying, and leaning with her left hand upon a table behind her to keep herself from falling, she with her right hand drew the paper from her bosom and held it out to the keeper of the seals. | Анна Австрийская отступила на шаг и так побледнела, словно готова была умереть. Чтобы не упасть, она левой рукой оперлась на стол, стоявший позади нее, а правой вынула из-за корсажа письмо и подала его канцлеру. |
"There, monsieur, there is that letter!" cried the queen, with a broken and trembling voice; "take it, and deliver me from your odious presence." | - Возьмите, сударь, это письмо! - воскликнула королева голосом, прерывающимся от волнения.- Возьмите его и избавьте меня от вашего мерзкого присутствия. |
The chancellor, who, on his part, trembled with an emotion easily to be conceived, took the letter, bowed to the ground, and retired. | Канцлер, дрожа от вполне понятного волнения, взял письмо и, поклонившись до земли, вышел. |
The door was scarcely closed upon him, when the queen sank, half fainting, into the arms of her women. | Не успела дверь закрыться за ним, как королева почти без чувств упала на руки своих дам. |
The chancellor carried the letter to the king without having read a single word of it. | Канцлер отнес письмо к королю, не заглянув в него. |
The king took it with a trembling hand, looked for the address, which was wanting, became very pale, opened it slowly, then seeing by the first words that it was addressed to the King of Spain, he read it rapidly. | Рука короля, протянутая за письмом, дрожала. Он начал искать адрес, которого не было, страшно побледнел, медленно развернул письмо и, с первых же слов увидев, что оно обращено к испанскому королю, быстро пробежал его до конца. |
It was nothing but a plan of attack against the cardinal. | Это был полный план нападения на кардинала. |
The queen pressed her brother and the Emperor of Austria to appear to be wounded, as they really were, by the policy of Richelieu-the eternal object of which was the abasement of the house of Austria-to declare war against France, and as a condition of peace, to insist upon the dismissal of the cardinal; but as to love, there was not a single word about it in all the letter. | Королева предлагала своему брату и австрийскому королю, которые чувствовали себя оскорбленными политикой Ришелье, постоянно стремившегося унизить австрийский королевский дом, пригрозить объявлением войны Франции и поставить условием сохранения мира отставку кардинала. О любви в этом письме не было ни слова. |
The king, quite delighted, inquired if the cardinal was still at the Louvre; he was told that his Eminence awaited the orders of his Majesty in the business cabinet. | Король, сразу повеселев, послал узнать, во дворце ли еще кардинал. Ему ответили, что его высокопреосвященство в кабинете и ожидает распоряжений его величества. |
The king went straight to him. | Король немедленно отправился к нему. |
"There, Duke," said he, "you were right and I was wrong. | - Представьте себе, герцог, - сказал король, -правы оказались вы, а не я. |
The whole intrigue is political, and there is not the least question of love in this letter; but, on the other hand, there is abundant question of you." | Вся интрига действительно политического свойства, и о любви нет и речи в этом письме. Но зато в нем очень много говорится о вас. |
The cardinal took the letter, and read it with the greatest attention; then, when he had arrived at the end of it, he read it a second time. | Кардинал взял письмо и прочел с величайшим вниманием. Дойдя до конца, он перечел его вновь. |
"Well, your Majesty," said he, "you see how far my enemies go; they menace you with two wars if you do not dismiss me. | - Ну что ж, ваше величество, - сказал он, - вы видите сами, до чего доходят мои враги; вам угрожают двумя войнами, если вы не удалите меня. |
In your place, in truth, sire, I should yield to such powerful instance; and on my part, it would be a real happiness to withdraw from public affairs." | На вашем месте, ваше величество, я, право же, уступил бы столь мощным настояниям. Я же, со своей стороны, был бы безмерно счастлив уйти от дел. |
"What say you, Duke?" | - Что вы говорите, герцог! |
"I say, sire, that my health is sinking under these excessive struggles and these never-ending labors. | - Я говорю, ваше величество, что здоровье мое разрушается в этой чрезмерно напряженной борьбе и бесконечных трудах. |
I say that according to all probability I shall not be able to undergo the fatigues of the siege of La Rochelle, and that it would be far better that you should appoint there either Monsieur de Conde, Monsieur de Bassopierre, or some valiant gentleman whose business is war, and not me, who am a churchman, and who am constantly turned aside for my real vocation to look after matters for which I have no aptitude. | Я говорю, что, по всей видимости, буду не в силах выдержать утомление при осаде Ла-Рошели и лучше будет, если вы назначите туда господина де Конде или господина Бассомпьера, для которых ведение войны есть их прямое дело, а не меня, служителя церкви. Мне не позволяют отдаться моему призванию, заставляя заниматься делами, к которым у меня нет никакой склонности. |
You would be the happier for it at home, sire, and I do not doubt you would be the greater for it abroad." | Это обеспечит вам счастье в вашей семейной жизни и, я не сомневаюсь, укрепит вашу славу за рубежом. |
"Monsieur Duke," said the king, | - Будьте спокойны, герцог, - ответил король. |
"I understand you. | - Я все понимаю. |
Be satisfied, all who are named in that letter shall be punished as they deserve, even the queen herself." | Все лица, поименованные в этом письме, понесут должную кару. Не избежит ее и королева. |
"What do you say, sire? | - Ах, что вы говорите, ваше величество! |
God forbid that the queen should suffer the least inconvenience or uneasiness on my account! | Да упаси бог, чтобы королева претерпела из-за меня хоть малейшую неприятность! |
She has always believed me, sire, to be her enemy; although your Majesty can bear witness that I have always taken her part warmly, even against you. | Королева всегда считала меня своим врагом, хотя ваше величество сами можете засвидетельствовать, что я постоянно горячо заступался за нее, даже перед вами. |
Oh, if she betrayed your Majesty on the side of your honor, it would be quite another thing, and I should be the first to say, | О, если бы она оскорбила честь вашего величества изменой, тогда другое дело, и я первый бы сказал: |
'No grace, sire-no grace for the guilty!' | "Нет пощады виновной!" |
Happily, there is nothing of the kind, and your Majesty has just acquired a new proof of it." | К счастью, об этом и речи нет, и ваше величество могли вновь в этом убедиться. |
"That is true, Monsieur Cardinal," said the king, "and you were right, as you always are; but the queen, not the less, deserves all my anger." | - Это верно, господин кардинал, - сказал король. -И вы, как всегда, были правы. Но королева тем не менее заслужила мой гнев. |
"It is you, sire, who have now incurred hers. | - Вы сами, ваше величество, виновны перед ней. И было бы вполне понятно, если б она разгневалась на вас. Ваше величество обошлись с ней чересчур сурово. |
And even if she were to be seriously offended, I could well understand it; your Majesty has treated her with a severity-" | - Вот именно так я всегда буду обходиться с моими врагами, а также и с вашими, какое бы высокое положение они ни занимали и какой бы опасности я ни подвергался, проявляя такую строгость. |
"It is thus I will always treat my enemies and yours, Duke, however high they may be placed, and whatever peril I may incur in acting severely toward them." | - Королева - враг мне, но не вам, ваше величество. Напротив, она преданная супруга, покорная и безупречная. |
"The queen is my enemy, but is not yours, sire; on the contrary, she is a devoted, submissive, and irreproachable wife. | Позвольте же мне вступиться за нее перед вашим величеством. |
Allow me, then, sire, to intercede for her with your Majesty." | - Так пусть она пойдет на уступки, пусть сама сделает первый шаг! |
"Let her humble herself, then, and come to me first." | - Напротив, ваше величество, подайте вы добрый пример. |
"On the contrary, sire, set the example. | Ведь виновны были вы, заподозрив королеву. |
You have committed the first wrong, since it was you who suspected the queen." | - Мне сделать первый шаг! - воскликнул король. |
"What! I make the first advances?" said the king. | - Ни за что! |
"Never!" | - Ваше величество, умоляю вас! |
"Sire, I entreat you to do so." | - Да, кроме того, как найти подходящий повод? |
"Besides, in what manner can I make advances first?" | - Сделав что-нибудь, что могло бы доставить ей удовольствие. |
"By doing a thing which you know will be agreeable to her." | - Что же именно? |
"What is that?" | - Дайте бал. Вы знаете, как королева любит танцы. |
"Give a ball; you know how much the queen loves dancing. | Ручаюсь вам, что ее гнев не устоит перед таким проявлением внимания. |
I will answer for it, her resentment will not hold out against such an attention." | - Господин кардинал, ведь вам известно, что я не любитель светских развлечений. |
"Monsieur Cardinal, you know that I do not like worldly pleasures." | - Раз она знает, какое отвращение вы питаете к таким забавам, она тем более будет вам благодарна. Да к тому же ей представится случай приколоть прекрасные алмазные подвески, которые вы ей недавно поднесли ко дню рождения и с которыми она еще нигде не успела появиться. |
"The queen will only be the more grateful to you, as she knows your antipathy for that amusement; besides, it will be an opportunity for her to wear those beautiful diamonds which you gave her recently on her birthday and with which she has since had no occasion to adorn herself." | - Увидим, господин кардинал, увидим, -проговорил король, наслаждаясь сознанием, что королева оказалась виновной в преступлении, мало его беспокоившем, и невинной в том, чего он больше всего опасался, и поэтому готовый помириться с ней. - Увидим. Но, клянусь честью, вы слишком снисходительны. |
"We shall see, Monsieur Cardinal, we shall see," said the king, who, in his joy at finding the queen guilty of a crime which he cared little about, and innocent of a fault of which he had great dread, was ready to make up all differences with her, "we shall see, but upon my honor, you are too indulgent toward her." | - Ваше величество, - ответил кардинал, -предоставь те строгость министрам. |
"Sire," said the cardinal, "leave severity to your ministers. | Снисходительность - добродетель королей; прибегните к ней, и вы увидите, что это пойдет на пользу. |
Clemency is a royal virtue; employ it, and you will find that you derive advantage therein." | Вслед за этим, услышав, что часы пробили одиннадцать, кардинал с низким поклоном попросил разрешения удалиться и простился с королем, умоляя его помириться с королевой. |
Thereupon the cardinal, hearing the clock strike eleven, bowed low, asking permission of the king to retire, and supplicating him to come to a good understanding with the queen. | Анна Австрийская, ожидавшая упреков после того, как у нее отобрали письмо, крайне удивилась, заметив на следующий день, что король делает попытки к примирению. |
Anne of Austria, who, in consequence of the seizure of her letter, expected reproaches, was much astonished the next day to see the king make some attempts at reconciliation with her. | В первые минуты она была готова отвергнуть их: гордость женщины и достоинство королевы были так глубоко уязвлены, что она не могла сразу забыть обиду. Но, поддавшись уговорам своих придворных дам, она в конце концов постаралась сделать вид, будто начинает забывать о случившемся. |
Her first movement was repellent. Her womanly pride and her queenly dignity had both been so cruelly offended that she could not come round at the first advance; but, overpersuaded by the advice of her women, she at last had the appearance of beginning to forget. | Король, воспользовавшись этой переменой, сообщил ей, что в самом ближайшем будущем предполагает дать большой бал. |
The king took advantage of this favorable moment to tell her that her had the intention of shortly giving a fete. | Бал представлял собой такую редкость для несчастной Анны Австрийской, что при этом известии, как и предполагал кардинал, последний след обиды исчез - если не из сердца ее, то с лица. |
A fete was so rare a thing for poor Anne of Austria that at this announcement, as the cardinal had predicted, the last trace of her resentment disappeared, if not from her heart at least from her countenance. | Она спросила, на какой день назначено празднество, но король ответил, что на этот счет еще нужно будет сговориться с кардиналом. |
She asked upon what day this fete would take place, but the king replied that he must consult the cardinal upon that head. Indeed, every day the king asked the cardinal when this fete should take place; and every day the cardinal, under some pretext, deferred fixing it. | И в самом деле, король каждый день спрашивал кардинала, когда будет устроено это празднество, и каждый день кардинал под каким-нибудь предлогом отказывался твердо назвать число. |
Ten days passed away thus. | Прошла неделя. |
On the eighth day after the scene we have described, the cardinal received a letter with the London stamp which only contained these lines: | На восьмой день после описанных нами событий кардинал получил письмо, отправленное из Лондона и содержавшее только следующие строки: |
"I have them; but I am unable to leave London for want of money. | "Я достала их. Не могу выехать из Лондона, потому что у меня не хватит денег. |
Send me five hundred pistoles, and four or five days after I have received them I shall be in Paris." | Вышлите мне пятьсот пистолей, и, получив их, я через четыре или пять дней буду в Париже". |
On the same day the cardinal received this letter the king put his customary question to him. | В тот самый день, когда кардинал получил это письмо, король обратился к нему с обычным вопросом. |
Richelieu counted on his fingers, and said to himself, | Ришелье посчитал по пальцам и мысленно сказал себе: |
"She will arrive, she says, four or five days after having received the money. | "Она пишет, что приедет через четыре или пять дней после получения денег. |
It will require four or five days for the transmission of the money, four or five days for her to return; that makes ten days. | Дней пять пройдет, пока деньги прибудут в Лондон, и дней пять - пока она приедет сюда. Всего, значит, десять дней. |
Now, allowing for contrary winds, accidents, and a woman's weakness, there are twelve days." | Нужно принять в расчет противный ветер, всякие досадные случайности и недомогания. Предположим, двенадцать дней..." |
"Well, Monsieur Duke," said the king, "have you made your calculations?" | - Ну как же, герцог, вы рассчитали? - спросил король. |
"Yes, sire. | - Да, ваше величество. |
Today is the twentieth of September. | Сегодня у нас двадцатое сентября. |
The aldermen of the city give a fete on the third of October. | Г ородские старшины устраивают третьего октября празднество. |
That will fall in wonderfully well; you will not appear to have gone out of your way to please the queen." | Все складывается великолепно. Никто не подумает, что вы идете на уступки королеве. |
Then the cardinal added, | Помолчав, кардинал добавил: |
"A PROPOS, sire, do not forget to tell her Majesty the evening before the fete that you should like to see how her diamond studs become her." | - Не забудьте, кстати, накануне праздника сказать королеве, что вы желали бы видеть, к лицу ли ей алмазные подвески. |
17 BONACIEUX AT HOME | XVII СУПРУГИ БОНАСЬЕ |
It was the second time the cardinal had mentioned these diamond studs to the king. | Кардинал уже вторично в разговоре с королем упоминал об алмазных подвесках. |
Louis XIII was struck with this insistence, and began to fancy that this recommendation concealed some mystery. | Людовика XIII поразила такая настойчивость, и он решил, что за этим советом кроется тайна. |
More than once the king had been humiliated by the cardinal, whose police, without having yet attained the perfection of the modern police, were excellent, being better informed than himself, even upon what was going on in his own household. | Он не раз чувствовал себя обиженным по той причине, что кардинал, имевший превосходную полицию - хотя она и не достигала совершенства полиции, современной нам, - оказывался лучше осведомленным о семейных делах короля, чем сам король. |
He hoped, then, in a conversation with Anne of Austria, to obtain some information from that conversation, and afterward to come upon his Eminence with some secret which the cardinal either knew or did not know, but which, in either case, would raise him infinitely in the eyes of his minister. | На этот раз король решил, что беседа с Анной Австрийской должна пролить свет на какое-то обстоятельство, непонятное ему. Он надеялся затем вернуться к кардиналу, проникнув в какие-то тайны, известные или неизвестные его высокопреосвященству. И в том и в другом случае это должно было поднять престиж короля в глазах его министра. |
He went then to the queen, and according to custom accosted her with fresh menaces against those who surrounded her. | Людовик XIII пошел к королеве и, по своему обыкновению, начал разговор с угроз, относившихся к ее приближенным. |
Anne of Austria lowered her head, allowed the torrent to flow on without replying, hoping that it would cease of itself; but this was not what Louis XIII meant. | Анна Австрийская слушала опустив голову, давая излиться потоку, в надежде, что должен же наступить конец. Но не этого желал король. |
Louis XIII wanted a discussion from which some light or other might break, convinced as he was that the cardinal had some afterthought and was preparing for him one of those terrible surprises which his Eminence was so skillful in getting up. | Король желал ссоры, в пылу которой должен был пролиться свет - безразлично какой. Он был убежден, что у кардинала есть какая-то затаенная мысль и что он готовит ему одну из тех страшных неожиданностей, непревзойденным мастером которых он был. |
He arrived at this end by his persistence in accusation. | Настойчивые обвинения короля привели его к желанной цели. |
"But," cried Anne of Austria, tired of these vague attacks, "but, sire, you do not tell me all that you have in your heart. | - Ваше величество, - воскликнула Анна Австрийская, выведенная из терпения смутными намеками, - почему вы не скажете прямо, что у вас на душе? |
What have I done, then? | Что я сделала? |
Let me know what crime I have committed. | Какое преступление совершила? |
It is impossible that your Majesty can make all this ado about a letter written to my brother." | Не может быть, чтобы ваше величество поднимали весь этот шум из-за письма, написанного мною брату. |
The king, attacked in a manner so direct, did not know what to answer; and he thought that this was the moment for expressing the desire which he was not going to have made until the evening before the fete. | Король не нашелся сразу, что ответить на такой прямой вопрос. Он подумал, что сейчас самое время сказать те слова, которые должны были быть сказаны только накануне празднества. |
"Madame," said he, with dignity, "there will shortly be a ball at the Hotel de Ville. | - Сударыня, - проговорил он с важностью, - в ближайшие дни будет устроен бал в ратуше. |
I wish, in order to honor our worthy aldermen, you should appear in ceremonial costume, and above all, ornamented with the diamond studs which I gave you on your birthday. | Я считаю необходимым, чтобы вы, из уважения к нашим славным старшинам, появились на этом балу в парадном платье и непременно с алмазными подвесками, которые я подарил вам ко дню рождения. |
That is my answer." | Вот мой ответ. |
The answer was terrible. | Ответ этот был ужасен. |
Anne of Austria believed that Louis XIII knew all, and that the cardinal had persuaded him to employ this long dissimulation of seven or eight days, which, likewise, was characteristic. | Анна Австрийская подумала, что королю известно все и что он только по настоянию кардинала был скрытен всю эту неделю. Такая скрытность, впрочем, была в характере короля. |
She became excessively pale, leaned her beautiful hand upon a CONSOLE, which hand appeared then like one of wax, and looking at the king with terror in her eyes, she was unable to reply by a single syllable. | Королева страшно побледнела и оперлась о маленький столик своей прелестной рукой, сейчас казавшейся вылепленной из воска. Глядя на короля глазами, полными ужаса, она не произнесла ни слова. |
"You hear, madame," said the king, who enjoyed the embarrassment to its full extent, but without guessing the cause. | - Вы слышите, сударыня? - спросил король, наслаждаясь ее замешательством, хоть и не угадывая его причины. |
"You hear, madame?" | - Вы слышите? |
"Yes, sire, I hear," stammered the queen. | - Слышу, сударь, - пролепетала королева. |
"You will appear at this ball?" | - Вы будете на этом балу? |
"Yes." | -Да. |
"With those studs?" | -И на вас будут ваши алмазные подвески? |
"Yes." | -Да. |
The queen's paleness, if possible, increased; the king perceived it, and enjoyed it with that cold cruelty which was one of the worst sides of his character. "Then that is agreed," said the king, "and that is all I had to say to you." | Королева стала еще бледнее. Король заметил это и, упиваясь ее тревогой с той холодной жестокостью, которая составляла одну из самых неприятных сторон его характера, проговорил: - Итак, решено! Вот и все, что я хотел сказать вам. |
"But on what day will this ball take place?" asked Anne of Austria. | - Но на какой день назначен бал? - спросила Анна Австрийская. |
Louis XIII felt instinctively that he ought not to reply to this question, the queen having put it in an almost dying voice. | Людовик XIII почувствовал, что ему не следует отвечать на этот вопрос: голос королевы был похож на голос умирающей. |
"Oh, very shortly, madame," said he; "but I do not precisely recollect the date of the day. I will ask the cardinal." | - Весьма скоро, сударыня, - ответил король. - Но я не помню в точности числа, нужно будет спросить у кардинала. |
"It was the cardinal, then, who informed you of this fete?" | - Значит, это его высокопреосвященство посоветовал вам дать бал? - воскликнула королева. |
"Yes, madame," replied the astonished king; "but why do you ask that?" | - Да, сударыня. Но к чему этот вопрос? - с удивлением спросил король. |
"It was he who told you to invite me to appear with these studs?" | - И он же посоветовал вам напомнить мне об алмазных подвесках? |
"That is to say, madame-" | - Как вам сказать... |
"It was he, sire, it was he!" | - Это он, ваше величество, он! |
"Well, and what does it signify whether it was he or I? | - Не все ли равно - он или я? |
Is there any crime in this request?" | Не считаете ли вы эту просьбу преступной? |
"No, sire." | - Нет, сударь. |
"Then you will appear?" | - Значит, вы будете? |
"Yes, sire." | -Да. |
"That is well," said the king, retiring, "that is well; I count upon it." | - Прекрасно, - сказал король, идя к выходу. -Надеюсь, вы исполните ваше обещание. |
The queen made a curtsy, less from etiquette than because her knees were sinking under her. | Королева сделала реверанс, не столько следуя этикету, сколько потому, что у нее подгибались колени. |
The king went away enchanted. | Король ушел очень довольный. |
"I am lost," murmured the queen, "lost!-for the cardinal knows all, and it is he who urges on the king, who as yet knows nothing but will soon know everything. | - Я погибла! - прошептала королева. - Погибла! Кардинал знает все. Это он натравливает на меня короля, который пока еще ничего не знает, но скоро узнает. |
I am lost! | Я погибла! |
My God, my God, my God!" | Боже мой! Боже мой!.. |
She knelt upon a cushion and prayed, with her head buried between her palpitating arms. | Она опустилась на колени и, закрыв лицо дрожащими руками, углубилась в молитву. |
In fact, her position was terrible. | Положение действительно было ужасно. |
Buckingham had returned to London; Mme. Chevreuse was at Tours. | Герцог Бекингэм вернулся в Лондон, г-жа де Шеврез находилась в Туре. |
More closely watched than ever, the queen felt certain, without knowing how to tell which, that one of her women had betrayed her. | Зная, что за ней следят настойчивее, чем когда-либо, королева смутно догадывалась, что предает ее одна из ее придворных дам, но не знала, кто именно. |
Laporte could not leave the Louvre; she had not a soul in the world in whom she could confide. | Ла Порт не имел возможности выходить за пределы Лувра; она не могла довериться никому на свете. |
Thus, while contemplating the misfortune which threatened her and the abandonment in which she was left, she broke out into sobs and tears. | Ясно представив себе, как велико несчастье, угрожающее ей, и как она одинока, королева не выдержала и разрыдалась. |
"Can I be of service to your Majesty?" said all at once a voice full of sweetness and pity. | - Не могу ли я чем-нибудь помочь вашему величеству? - произнес вдруг нежный, полный сострадания голос. |
The queen turned sharply round, for there could be no deception in the expression of that voice; it was a friend who spoke thus. | Королева порывисто обернулась; нельзя было ошибиться, услышав этот голос: так говорить мог только друг. |
In fact, at one of the doors which opened into the queen's apartment appeared the pretty Mme. Bonacieux. | И действительно, у одной из дверей, ведущей в комнату королевы, стояла хорошенькая г-жа Бонасье. |
She had been engaged in arranging the dresses and linen in a closet when the king entered; she could not get out and had heard all. | Она была занята уборкой платьев и белья королевы в соседней маленькой комнатке и не успела выйти, когда появился король. Таким образом, она слышала все. |
The queen uttered a piercing cry at finding herself surprised-for in her trouble she did not at first recognize the young woman who had been given to her by Laporte. | Королева, увидев, что она не одна, громко вскрикнула. В своей растерянности она не сразу узнала молодую женщину, приставленную к ней Ла Портом. |
"Oh, fear nothing, madame!" said the young woman, clasping her hands and weeping herself at the queen's sorrows; | - О, не бойтесь, ваше величество! - воскликнула молодая женщина, ломая руки и плача при виде отчаяния своей повелительницы. |
"I am your Majesty's, body and soul, and however far I may be from you, however inferior may be my position, I believe I have discovered a means of extricating your Majesty from your trouble." | - Я предана вашему величеству душой и телом, и, как ни далека я от вас, как ни ничтожно мое звание, мне кажется, что я придумала, как вызволить ваше величество из беды. |
"You, oh, heaven, you!" cried the queen; "but look me in the face. | - Вы! О небо! Вы! - вскричала королева. - Но взгляните мне в глаза. |
I am betrayed on all sides. | Меня окружают предатели. |
Can I trust in you?" | Могу ли я довериться вам? |
"Oh, madame!" cried the young woman, falling on her knees; "upon my soul, I am ready to die for your Majesty!" | - Ваше величество, - воскликнула молодая женщина, падая на колени, - клянусь моей душой, я готова умереть за ваше величество! |
This expression sprang from the very bottom of the heart, and, like the first, there was no mistaking it. | Этот крик вырвался из самой глубины сердца и не оставлял никаких сомнений в его искренности. |
"Yes," continued Mme. Bonacieux, "yes, there are traitors here; but by the holy name of the Virgin, I swear that no one is more devoted to your Majesty than I am. | - Да, - продолжала г-жа Бонасье, - да, здесь есть предатели. Но именем пресвятой девы клянусь, что нет человека более преданного вашему величеству, чем я! |
Those studs which the king speaks of, you gave them to the Duke of Buckingham, did you not? | Эти подвески, о которых спрашивал король... вы отдали их герцогу Бекингэму, не правда ли? |
Those studs were enclosed in a little rosewood box which he held under his arm? | Эти подвески лежали в шкатулке розового дерева, которую он унес с собою? |
Am I deceived? Is it not so, madame?" | Или я ошибаюсь, или не то говорю? |
"Oh, my God, my God!" murmured the queen, whose teeth chattered with fright. | - О боже, боже! - шептала королева, у которой зубы стучали от страха. |
"Well, those studs," continued Mme. Bonacieux, "we must have them back again." | - Так вот, - продолжала г-жа Бонасье, - эти подвески надо вернуть. |
"Yes, without doubt, it is necessary," cried the queen; "but how am I to act? | - Да, конечно, надо. Но как, как это сделать? -вскричала королева. |
How can it be effected?" "Someone must be sent to the duke." | - Надо послать кого-нибудь к герцогу? |
"But who, who? | - Но кого? Кого? |
In whom can I trust?" | Кому можно довериться? |
"Place confidence in me, madame; do me that honor, my queen, and I will find a messenger." | - Положитесь на меня, ваше величество. Окажите мне эту честь, моя королева, и я найду гонца! |
"But I must write." | - Но придется написать! |
"Oh, yes; that is indispensable. | - Это необходимо. |
Two words from the hand of your Majesty and your private seal." | Хоть два слова, начертанные рукою вашего величества, и ваша личная печать. |
"But these two words would bring about my condemnation, divorce, exile!" | - Но эти два слова - это мой приговор, развод, ссылка... |
"Yes, if they fell into infamous hands. | - Да, если они попадут в руки негодяя. |
But I will answer for these two words being delivered to their address." | Но я ручаюсь, что эти строки будут переданы по назначению. |
"Oh, my God! | - О господи! |
I must then place my life, my honor, my reputation, in your hands?" | Мне приходится вверить вам мою жизнь, честь, мое доброе имя! |
"Yes, yes, madame, you must; and I will save them all." | - Да, сударыня, придется. И я спасу вас. |
"But how? | - Но как? |
Tell me at least the means." | Объясните мне, по крайней мере! |
"My husband had been at liberty these two or three days. | - Моего мужа дня два или три назад освободили. |
I have not yet had time to see him again. | Я еще не успела повидаться с ним. |
He is a worthy, honest man who entertains neither love nor hatred for anybody. | Это простой, добрый человек, одинаково чуждый и ненависти и любви. |
He will do anything I wish. | Он сделает все, что я захочу. |
He will set out upon receiving an order from me, without knowing what he carries, and he will carry your Majesty's letter, without even knowing it is from your Majesty, to the address which is on it." | Он отправится в путь, не зная, что он везет, и он передаст письмо вашего величества, не зная, что оно от вашего величества, по адресу, который будет ему указан. |
The queen took the two hands of the young woman with a burst of emotion, gazed at her as if to read her very heart, and seeing nothing but sincerity in her beautiful eyes, embraced her tenderly. | Королева в горячем порыве сжала обе руки молодой женщины, глядя на нее так, словно желала прочесть все таившееся в глубине ее сердца. Но, видя в ее прекрасных глазах только искренность, она нежно поцеловала ее. |
"Do that," cried she, "and you will have saved my life, you will have saved my honor!" | - Сделай это, - воскликнула она, - и ты спасешь мою жизнь, спасешь мою честь! |
"Do not exaggerate the service I have the happiness to render your Majesty. | - О, не преувеличивайте услуги, которую я имею счастье оказать вам! |
I have nothing to save for your Majesty; you are only the victim of perfidious plots." | Мне нечего спасать: ведь ваше величество -просто жертва гнусных происков. |
"That is true, that is true, my child," said the queen, "you are right." | - Это правда, дитя мое, - проговорила королева. -И ты не ошибаешься. |
"Give me then, that letter, madame; time presses." | - Так дайте мне письмо, ваше величество. Время не терпит. |
The queen ran to a little table, on which were ink, paper, and pens. She wrote two lines, sealed the letter with her private seal, and gave it to Mme. Bonacieux. | Королева подбежала к маленькому столику, на котором находились чернила, бумага и перья; она набросала две строчки, запечатала письмо своей печатью и протянула его г-же Бонасье. |
"And now," said the queen, "we are forgetting one very necessary thing." | - Да, - сказала королева, - но мы забыли об одной очень важной вещи. |
"What is that, madame?" | - О какой? |
"Money." | - О деньгах. |
Mme. Bonacieux blushed. | Г-жа Бонасье покраснела. |
"Yes, that is true," said she, "and I will confess to your Majesty that my husband-" | - Да, правда, - проговорила она. - И я должна признаться, что мой муж... |
"Your husband has none. | - У твоего мужа денег нет? |
Is that what you would say?" | Ты это хотела сказать? |
"He has some, but he is very avaricious; that is his fault. | - Нет, деньги у него есть. Он очень скуп - это его главный порок. |
Nevertheless, let not your Majesty be uneasy, we will find means." | Но пусть ваше величество не беспокоится, мы придумаем способ... |
"And I have none, either," said the queen. Those who have read the MEMOIRS of Mme. de Motteville will not be astonished at this reply. "But wait a minute." | - Дело в том, что и у меня нет денег, - промолвила королева. (Тех, кто прочтет мемуары г-жи де Моттвиль, не удивит этот ответ.) - Но погоди... |
Anne of Austria ran to her jewel case. | Анна Австрийская подошла к своей шкатулке. |
"Here," said she, "here is a ring of great value, as I have been assured. | - Возьми этот перстень, - сказала она. - Говорят, что он стоит очень дорого. |
It came from my brother, the King of Spain. | Мне подарил его мой брат, испанский король. |
It is mine, and I am at liberty to dispose of it. | Он принадлежит лично мне, и я могу располагать им. |
Take this ring; raise money with it, and let your husband set out." | Возьми это кольцо, обрати его в деньги, и пусть твой муж едет. |
"In an hour you shall be obeyed." | - Через час ваше желание будет исполнено. |
"You see the address," said the queen, speaking so low that Mme. Bonacieux could hardly hear what she said, | - Ты видишь адрес, - прошептала королева так тихо, что с трудом можно было разобрать слова, - |
"To my Lord Duke of Buckingham, London." | "Милорду герцогу Бекингэму, Лондон". |
"The letter shall be given to himself." | - Письмо будет передано ему в руки. |
"Generous girl!" cried Anne of Austria. | - Великодушное дитя! - воскликнула королева. |
Mme. Bonacieux kissed the hands of the queen, concealed the paper in the bosom of her dress, and disappeared with the lightness of a bird. | Г-жа Бонасье поцеловала королеве руку, спрятала письмо за корсаж и унеслась, легкая как птица. |
Ten minutes afterward she was at home. | Десять минут спустя она уже была дома. |
As she told the queen, she had not seen her husband since his liberation; she was ignorant of the change that had taken place in him with respect to the cardinal-a change which had since been strengthened by two or three visits from the Comte de Rochefort, who had become the best friend of Bonacieux, and had persuaded him, without much trouble, was putting his house in order, the furniture of which he had found mostly broken and his closets nearly empty-justice not being one of the three things which King Solomon names as leaving no traces of their passage. | Она и в самом деле, как говорила королеве, не видела еще мужа после его освобождения. Не знала она и о перемене, происшедшей в его отношении к кардиналу, перемене, которой особенно способствовали два или три посещения графа Рошфора, ставшего ближайшим другом Бонасье. Граф без особого труда заставил его поверить, что похищение его жены было совершено без всякого дурного умысла и являлось исключительно мерой политической предосторожности. Она застала г-на Бонасье одного: бедняга с трудом наводил порядок в доме. Мебель оказалась почти вся поломанной, шкафы - почти пустыми: правосудие, по-видимому, не принадлежит к тем трем вещам, о которых царь Соломон говорит, что они не оставляют после себя следа. |
As to the servant, she had run away at the moment of her master's arrest. | Что до служанки, то она сбежала тотчас же после ареста своего хозяина. |
Terror had had such an effect upon the poor girl that she had never ceased walking from Paris till she reached Burgundy, her native place. | Бедная девушка была так перепугана, что шла, не останавливаясь, от Парижа до самой своей родины - Бургундии. |
The worthy mercer had, immediately upon re-entering his house, informed his wife of his happy return, and his wife had replied by congratulating him, and telling him that the first moment she could steal from her duties should be devoted to paying him a visit. | Почтенный галантерейщик сразу по прибытии домой уведомил жену о своем благополучном возвращении, и жена ответила поздравлением и сообщила, что воспользуется первой свободной минутой, которую ей удастся урвать от своих обязанностей, чтобы повидаться со своим супругом. |
This first moment had been delayed five days, which, under any other circumstances, might have appeared rather long to M. Bonacieux; but he had, in the visit he had made to the cardinal and in the visits Rochefort had made him, ample subjects for reflection, and as everybody knows, nothing makes time pass more quickly than reflection. | Этой первой минуты пришлось дожидаться целых пять дней, что при других обстоятельствах показалось бы г-ну Бонасье слишком долгим сроком. Но разговор с кардиналом и посещения графа Рошфора доставляли ему богатую пищу для размышлений, а, как известно, ничто так не сокращает время, как размышления. |
This was the more so because Bonacieux's reflections were all rose-colored. | К тому же размышления Бонасье были самого радужного свойства. |
Rochefort called him his friend, his dear Bonacieux, and never ceased telling him that the cardinal had a great respect for him. | Рошфор называл его своим другом, своим любезным Бонасье и не переставал уверять его, что кардинал самого лучшего мнения о нем. |
The mercer fancied himself already on the high road to honors and fortune. | Г алантерейщик уже видел себя на пути к богатству и почестям. |
On her side Mme. Bonacieux had also reflected; but, it must be admitted, upon something widely different from ambition. | Г-жа Бонасье тоже много размышляла за это время, но нужно признаться, что думы ее были чужды честолюбия. |
In spite of herself her thoughts constantly reverted to that handsome young man who was so brave and appeared to be so much in love. | Помимо воли, мысли ее постоянно возвращались к красивому и смелому юноше, влюбленному, по-видимому, столь страстно. |
Married at eighteen to M. Bonacieux, having always lived among her husband's friends-people little capable of inspiring any sentiment whatever in a young woman whose heart was above her position-Mme. Bonacieux had remained insensible to vulgar seductions; but at this period the title of gentleman had great influence with the citizen class, and d'Artagnan was a gentleman. | Выйдя в восемнадцать лет замуж за г-на Бонасье, живя постоянно среди приятелей своего мужа, не способных внушить какое-либо чувство молодой женщине с душой более возвышенной, чем можно было ожидать у женщины в ее положении, г-жа Бонасье не поддавалась дешевым соблазнам. Но дворянское звание в те годы, больше чем когда-либо, производило сильное впечатление на обыкновенных горожан, а д'Артаньян был дворянин. |
Besides, he wore the uniform of the Guards, which next to that of the Musketeers was most admired by the ladies. | Кроме того, он носил форму гвардейца, которая, после формы мушкетера, выше всего ценилась дамами. |
He was, we repeat, handsome, young, and bold; he spoke of love like a man who did love and was anxious to be loved in return. | Он был, повторяем, красив, молод и предприимчив. Он говорил о любви как человек влюбленный и жаждущий завоевать любовь. |
There was certainly enough in all this to turn a head only twenty-three years old, and Mme. Bonacieux had just attained that happy period of life. | Всего этого было достаточно, чтобы вскружить двадцатипятилетнюю головку, а г-жа Бонасье как раз достигла этой счастливой поры жизни. |
The couple, then, although they had not seen each other for eight days, and during that time serious events had taken place in which both were concerned, accosted each other with a degree of preoccupation. | Оба супруга поэтому, хотя и не виделись целую неделю - а за эту неделю ими были пережиты значительные события, - встретились поглощенные каждый своими мыслями. |
Nevertheless, Bonacieux manifested real joy, and advanced toward his wife with open arms. | Г-н Бонасье проявил все же искреннюю радость и с распростертыми объятиями пошел навстречу своей жене. |
Madame Bonacieux presented her cheek to him. | Г-жа Бонасье подставила ему лоб для поцелуя. |
"Let us talk a little," said she. | - Нам нужно поговорить, - сказала она. |
"How!" said Bonacieux, astonished. | - О чем же? - с удивлением спросил Бонасье. |
"Yes, I have something of the highest importance to tell you." | -Мне нужно сказать вам нечто очень важное... -начала г-жа Бонасье. |
"True," said he, "and I have some questions sufficiently serious to put to you. | - Да, кстати, и я тоже должен задать вам несколько довольно серьезных вопросов, -прервал ее Бонасье. |
Describe to me your abduction, I pray you." | - Объясните мне, пожалуйста, почему вас похитили? |
"Oh, that's of no consequence just now," said Mme. Bonacieux. | - Сейчас речь не об этом, - ответила г-жа Бонасье. |
"And what does it concern, then-my captivity?" | -А о чем же? О моем заточении? |
"I heard of it the day it happened; but as you were not guilty of any crime, as you were not guilty of any intrigue, as you, in short, knew nothing that could compromise yourself or anybody else, I attached no more importance to that event than it merited." | - Я узнала о нем в тот же день. Но за вами не было никакого преступления, вы не были замешаны ни в какой интриге, наконец, вы не знали ничего, что могло бы скомпрометироватьЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|