Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
D'Artagnan blushed with pleasure, and bowed a sign of assent. | Д'Артаньян покраснел от удовольствия и поклонился в знак согласия. |
At this time Athos came up to d'Artagnan. | В это время к д'Артаньяну подошел Атос. |
"What do you mean to do with that purse?" whispered he. | - Что вы собираетесь делать с этим кошельком? -шепотом спросил он у молодого человека. |
"Why, I meant to pass it over to you, my dear Athos." | - Я собирался отдать его вам, любезный Атос. |
"Me! why to me?" | - Мне? Почему бы это? |
"Why, you killed him! | - Да потому, что вы убили его хозяина. |
They are the spoils of victory." | Это добыча победителя. |
"I, the heir of an enemy!" said Athos; "for whom, then, do you take me?" | - Чтоб я стал наследником врага! Да за кого же вы меня принимаете? |
"It is the custom in war," said d'Artagnan, "why should it not be the custom in a duel?" | - Таков военный обычай, - сказал д'Артаньян. -Почему бы не быть такому же обычаю и в дуэли? |
"Even on the field of battle, I have never done that." | - Я никогда не поступал так даже на поле битвы, -возразил Атос. |
Porthos shrugged his shoulders; Aramis by a movement of his lips endorsed Athos. | Портос пожал плечами. Арамис одобрительно улыбнулся. |
"Then," said d'Artagnan, "let us give the money to the lackeys, as Lord de Winter desired us to do." | - Если так, - сказал д'Артаньян, - отдадим эти деньги лакеям, как предложил лорд Винтер. |
"Yes," said Athos; "let us give the money to the lackeys-not to our lackeys, but to the lackeys of the Englishmen." | - Хорошо, - согласился Атос, - отдадим их лакеям, но только не нашим. Отдадим их лакеям англичан. |
Athos took the purse, and threw it into the hand of the coachman. | Атос взял кошелек и бросил его кучеру: |
"For you and your comrades." | - Вам и вашим товарищам! |
This greatness of spirit in a man who was quite destitute struck even Porthos; and this French generosity, repeated by Lord de Winter and his friend, was highly applauded, except by MM. | Этот благородный жест со стороны человека, не имеющего никаких средств, восхитил даже Портоса, и французская щедрость, о которой повсюду рассказывали потом лорд Винтер и его друг, вызвала восторг решительно у всех, если не считать гг. |
Grimaud, Bazin, Mousqueton and Planchet. | Гримо, Мушкетона, Планше и Базена. |
Lord de Winter, on quitting d'Artagnan, gave him his sister's address. She lived in the Place Royale-then the fashionable quarter-at Number 6, and he undertook to call and take d'Artagnan with him in order to introduce him. d'Artagnan appointed eight o'clock at Athos's residence. | Прощаясь с д'Артаньяном, лорд Винтер сообщил ему адрес своей сестры; она жила на Королевской площади, в модном для того времени квартале, в доме № 6. Впрочем, он вызвался зайти за ним, чтобы самому представить молодого человека. Д'Артаньян назначил ему свидание в восемь часов у Атоса. |
This introduction to Milady Clarik occupied the head of our Gascon greatly. | Предстоящий визит к миледи сильно волновал ум нашего гасконца. |
He remembered in what a strange manner this woman had hitherto been mixed up in his destiny. | Он вспоминал, какую странную роль играла эта женщина в его судьбе до сих пор. |
According to his conviction, she was some creature of the cardinal, and yet he felt himself invincibly drawn toward her by one of those sentiments for which we cannot account. | Он был убежден, что она являлась одним из агентов кардинала, и все-таки ощущал к ней какое-то непреодолимое влечение; одно из тех чувств, в которых не отдаешь себе отчета. |
His only fear was that Milady would recognize in him the man of Meung and of Dover. | Он опасался одного - как бы миледи не узнала в нем человека из Менга и Дувра. |
Then she knew that he was one of the friends of M. de Treville, and consequently, that he belonged body and soul to the king; which would make him lose a part of his advantage, since when known to Milady as he knew her, he played only an equal game with her. | Тогда она поняла бы, что он друг г-на де Тревиля, что, следовательно, он душой и телом предан королю, и это лишило бы его некоторых преимуществ в ее глазах, между тем как сейчас, когда миледи знала его не более чем он знал ее, их шансы в игре были равны. |
As to the commencement of an intrigue between her and M. de Wardes, our presumptuous hero gave but little heed to that, although the marquis was young, handsome, rich, and high in the cardinal's favor. | Что касается любовной интриги, которая начиналась у миледи с графом де Бардом, то она не очень заботила самонадеянного юношу, хотя граф был молод, красив, богат и пользовался большим расположением кардинала. |
It is not for nothing we are but twenty years old, above all if we were born at Tarbes. | Двадцатилетний возраст что-нибудь да значит, особенно если вы родились в Тарбе. |
D'Artagnan began by making his most splendid toilet, then returned to Athos's, and according to custom, related everything to him. | Прежде всего д'Артаньян отправился домой и самым тщательным образом занялся своим туалетом; затем он снова пошел к Атосу и, по обыкновению, рассказал ему все. |
Athos listened to his projects, then shook his head, and recommended prudence to him with a shade of bitterness. | Атос выслушал его планы, покачал головой и не без горечи посоветовал ему быть осторожным. |
"What!" said he, "you have just lost one woman, whom you call good, charming, perfect; and here you are, running headlong after another." | - Как! - сказал он. - Вы только что лишились женщины, которая, по вашим словам, была добра, прелестна, была совершенством, и вот вы уже в погоне за другой! |
D'Artagnan felt the truth of this reproach. | Д'Артаньян почувствовал справедливость упрека. |
"I loved Madame Bonacieux with my heart, while I only love Milady with my head," said he. | - Госпожу Бонасье я любил сердцем, - возразил он, - а миледи я люблю рассудком. |
"In getting introduced to her, my principal object is to ascertain what part she plays at court." | И я стремлюсь попасть к ней в дом главным образом для того, чтобы выяснить, какую роль она играет при дворе. |
"The part she plays, PARDIEU! | - Какую роль! |
It is not difficult to divine that, after all you have told me. | Да судя по тому, что вы мне рассказали, об этом нетрудно догадаться. |
She is some emissary of the cardinal; a woman who will draw you into a snare in which you will leave your head." | Она - тайный агент кардинала, женщина, которая завлечет вас в ловушку, где вы сложите голову, и все тут. |
"The devil! my dear Athos, you view things on the dark side, methinks." | -Гм... Право, милый Атос, вы видите вещи в чересчур мрачном свете. |
"My dear fellow, I mistrust women. Can it be otherwise? I bought my experience dearly-particularly fair women. | - Что делать, дорогой мой, я не доверяю женщинам, у меня есть на это свои причины, и в особенности не доверяю блондинкам. |
Milady is fair, you say?" | Кажется, вы говорили мне, что миледи -блондинка? |
"She has the most beautiful light hair imaginable!" | - У нее прекраснейшие белокурые волосы, какие я когда-либо видел. |
"Ah, my poor d'Artagnan!" said Athos. | - Бедный д'Артаньян! - со вздохом сказал Атос. |
"Listen to me! I want to be enlightened on a subject; then, when I shall have learned what I desire to know, I will withdraw." | - Послушайте, я хочу выяснить, в чем дело. Потом, когда я узнаю то, что мне надо, я уйду. |
"Be enlightened!" said Athos, phlegmatically. | - Выясняйте, - безучастно сказал Атос. |
Lord de Winter arrived at the appointed time; but Athos, being warned of his coming, went into the other chamber. | Лорд Винтер явился в назначенный час, но Атос, предупрежденный заранее, перешел в другую комнату. |
He therefore found d'Artagnan alone, and as it was nearly eight o'clock he took the young man with him. | Итак, англичанин застал д'Артаньяна одного и тотчас же увел его, так как было уже около восьми часов. |
An elegant carriage waited below, and as it was drawn by two excellent horses, they were soon at the Place Royale. | Внизу ожидала щегольская карета, запряженная парой превосходных лошадей, которые в один миг домчали молодых людей до Королевской площади. |
Milady Clarik received d'Artagnan ceremoniously. | Леди Кларик сдержанно приняла д'Артаньяна. |
Her hotel was remarkably sumptuous, and while the most part of the English had quit, or were about to quit, France on account of the war, Milady had just been laying out much money upon her residence; which proved that the general measure which drove the English from France did not affect her. | Ее особняк отличался пышностью; несмотря на то что большинство англичан, гонимых войной, уехали из Франции или были накануне отъезда, миледи только что затратила большие суммы на отделку дома, и это доказывало, что общее распоряжение о высылке англичан не коснулось ее. |
"You see," said Lord de Winter, presenting d'Artagnan to his sister, "a young gentleman who has held my life in his hands, and who has not abused his advantage, although we have been twice enemies, although it was I who insulted him, and although I am an Englishman. | - Перед вами, - сказал лорд Винтер, представляя сестре д'Артаньяна, - молодой дворянин, который держал мою жизнь в своих руках, но не пожелал воспользоваться этим преимуществом, хотя мы были вдвойне врагами, поскольку я оскорбил его первый и поскольку я англичанин. |
Thank him, then, madame, if you have any affection for me." | Поблагодарите же его, сударыня, если вы хоть сколько-нибудь привязаны ко мне! |
Milady frowned slightly; a scarcely visible cloud passed over her brow, and so peculiar a smile appeared upon her lips that the young man, who saw and observed this triple shade, almost shuddered at it. | Миледи слегка нахмурилась, едва уловимое облачко пробежало по ее лбу, а на губах появилась такая странная улыбка, что д'Артаньян, заметивший эту сложную игру ее лица, невольно вздрогнул. |
The brother did not perceive this; he had turned round to play with Milady's favorite monkey, which had pulled him by the doublet. | Брат ничего не заметил: он как раз отвернулся, чтобы приласкать любимую обезьянку миледи, схватившую его за камзол. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать