Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Should you know those doors again?" | - Могли б вы узнать двери, куда она входила? |
"Yes." | -Да. |
"Do you know the numbers?" | - Помните ли вы номера? |
"Yes." | -Да. |
"What are they?" | - Назовите их. |
"No. 25 in the Rue de Vaugirard; 75 in the Rue de la Harpe." | - Номер двадцать пять по улице Вожирар и номер семьдесят пять по улице Лагарп. |
"That's well," said the cardinal. | - Хорошо, - сказал кардинал. |
At these words he took up a silver bell, and rang it; the officer entered. | И, взяв со стола серебряный колокольчик, он позвонил. Вошел тот же офицер. |
"Go," said he, in a subdued voice, "and find Rochefort. Tell him to come to me immediately, if he has returned." | - Сходите за Рошфором, - вполголоса приказал Ришелье, - пусть он тотчас придет, если только вернулся. |
"The count is here," said the officer, "and requests to speak with your Eminence instantly." | -Граф здесь, - сказал офицер. - Он настоятельно просит ваше высокопреосвященство принять его. |
"Let him come in, then!" said the cardinal, quickly. | - Пусть он зайдет! - воскликнул кардинал. - Пусть зайдет! |
The officer sprang out of the apartment with that alacrity which all the servants of the cardinal displayed in obeying him. | Офицер выбежал из комнаты с той быстротой, с которой все слуги кардинала обычно старались исполнить его приказания. |
"To your Eminence!" murmured Bonacieux, rolling his eyes round in astonishment. | -Ах, "ваше высокопреосвященство"! - прошептал Бонасье, в ужасе выпучив глаза. |
Five seconds has scarcely elapsed after the disappearance of the officer, when the door opened, and a new personage entered. | Не прошло и пяти секунд после ухода офицера, как дверь распахнулась и вошел новый посетитель. |
"It is he!" cried Bonacieux. | - Это он! - вскричал Бонасье. |
"He! What he?" asked the cardinal. | - Кто - он? - спросил кардинал. |
"The man who abducted my wife." | - Он, похититель моей жены! |
The cardinal rang a second time. | Кардинал снова позвонил. |
The officer reappeared. | Вошел офицер. |
"Place this man in the care of his guards again, and let him wait till I send for him." | - Отведите этого человека и сдайте солдатам, который его привезли. Пусть он подождет, пока я снова вызову его. |
"No, monseigneur, no, it is not he!" cried Bonacieux; "no, I was deceived. | - Нет, монсеньер, нет, это не он! - завопил Бонасье. - Я ошибся! |
This is quite another man, and does not resemble him at all. | Ее похитил другой, совсем не похожий на этого! |
Monsieur is, I am sure, an honest man." | Этот господин - честный человек! |
"Take away that fool!" said the cardinal. | - Уведите этого болвана! - сказал кардинал. |
The officer took Bonacieux by the arm, and led him into the antechamber, where he found his two guards. | Офицер взял Бонасье за локоть и вывел в переднюю, где его ожидали караульные. |
The newly introduced personage followed Bonacieux impatiently with his eyes till he had gone out; and the moment the door closed, | Человек, только что вошедший к кардиналу, проводил Бонасье нетерпеливым взглядом и, как только дверь затворилась за ним, быстро подошел к Ришелье. |
"They have seen each other;" said he, approaching the cardinal eagerly. | - Они виделись, - произнес он. |
"Who?" asked his Eminence. | - Кто? - спросил кардинал. |
"He and she." | - Она и он. |
"The queen and the duke?" cried Richelieu. | - Королева и герцог? - воскликнул Ришелье. |
"Yes." | -Да. |
"Where?" | -Где же? |
"At the Louvre." | - В Лувре. |
"Are you sure of it?" | - Вы уверены? |
"Perfectly sure." | - Совершенно уверен. |
"Who told you of it?" | - Кто вам сказал? |
"Madame de Lannoy, who is devoted to your Eminence, as you know." | - Госпожа де Ланнуа, которая, как вы знаете, всецело предана вашему высокопреосвященству. |
"Why did she not let me know sooner?" | - Почему она не сообщила об этом раньше? |
"Whether by chance or mistrust, the queen made Madame de Surgis sleep in her chamber, and detained her all day." | - То ли случайно, то ли из недоверия, но королева приказала госпоже де Фаржи остаться ночевать у нее в спальне и затем не отпускала ее весь день. |
"Well, we are beaten! | -Так... Мы потерпели поражение. |
Now let us try to take our revenge." | Постараемся отыграться. |
"I will assist you with all my heart, monseigneur; be assured of that." | - Я все силы приложу для этого, монсеньер. Будьте в этом уверены. |
"How did it come about?" | - Как все это произошло? |
"At half past twelve the queen was with her women-" | - В половине первого ночи королева сидела со своими придворными дамами... |
"Where?" | -Где именно? |
"In her bedchamber-" | - В своей спальне... |
"Go on." | - Так... |
"When someone came and brought her a handkerchief from her laundress." | - ...как вдруг ей передали платок, посланный кастеляншей... |
"And then?" | - Дальше! |
"The queen immediately exhibited strong emotion; and despite the rouge with which her face was covered evidently turned pale-" | - Королева сразу обнаружила сильное волнение и, несмотря на то что была нарумянена, заметно побледнела... |
"And then, and then?" | - Дальше! Дальше! |
"She then arose, and with altered voice, | - Поднявшись, она произнесла изменившимся голосом: |
'Ladies,' said she, 'wait for me ten minutes, I shall soon return.' She then opened the door of her alcove, and went out." | "Подождите меня десять минут, я скоро вернусь", затем открыла дверь и вышла. |
"Why did not Madame de Lannoy come and inform you instantly?" | - Почему госпожа де Ланнуа не сообщила вам немедленно обо всем? - У нее не было еще полной уверенности. |
"Nothing was certain; besides, her Majesty had said, | К тому же королева ведь сказала: |
'Ladies, wait for me,' and she did not dare to disobey the queen." | "Подождите меня". И она не решилась ослушаться. |
"How long did the queen remain out of the chamber?" | - Сколько времени королева отсутствовала? |
"Three-quarters of an hour." | - Три четверти часа. |
"None of her women accompanied her?" | - Никто из придворных дам не сопровождал ее? |
"Only Donna Estafania." | - Одна только донья Эстефания. |
"Did she afterward return?" | - Затем королева вернулась? |
"Yes; but only to take a little rosewood casket, with her cipher upon it, and went out again immediately." | - Да, но лишь для того, чтобы взять ларчик розового дерева, украшенный ее монограммой, с которым она и удалилась. |
"And when she finally returned, did she bring that casket with her?" | - А когда она вернулась, ларчик был при ней? |
"No." | - Нет. |
"Does Madame de Lannoy know what was in that casket?" | - Знает ли госпожа де Ланнуа, что находилось в ларце? |
"Yes; the diamond studs which his Majesty gave the queen." | - Да. Алмазные подвески, подаренные королеве его величеством. |
"And she came back without this casket?" | - И вернулась она без этого ларца? |
"Yes." | -Да. |
"Madame de Lannoy, then, is of opinion that she gave them to Buckingham?" | - Г оспожа де Ланнуа полагает, следовательно, что королева отдала ларец герцогу Бекингэму? |
"She is sure of it." | - Она в этом убеждена. |
"How can she be so?" | - Почему? |
"In the course of the day Madame de Lannoy, in her quality of tire-woman of the queen, looked for this casket, appeared uneasy at not finding it, and at length asked information of the queen." | - Днем госпожа де Ланнуа как камер-фрейлина королевы всюду искала ларец, сделала вид, что обеспокоена его исчезновением, и в конце концов спросила королеву, не знает ли она, куда он исчез. |
"And then the queen?" | - И тогда королева?.. |
"The queen became exceedingly red, and replied that having in the evening broken one of those studs, she had sent it to her goldsmith to be repaired." | - Королева, густо покраснев, сказала, что накануне сломала один из подвесков и отправила его в починку к ювелиру. |
"He must be called upon, and so ascertain if the thing be true or not." | - Нужно зайти к королевскому ювелиру и узнать, правда это или нет. |
"I have just been with him." | - Я уже был там. |
"And the goldsmith?" | - Ну и что же? Что сказал ювелир? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать