Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Should you know those doors again?" - Могли б вы узнать двери, куда она входила?
"Yes." -Да.
"Do you know the numbers?" - Помните ли вы номера?
"Yes." -Да.
"What are they?" - Назовите их.
"No. 25 in the Rue de Vaugirard; 75 in the Rue de la Harpe." - Номер двадцать пять по улице Вожирар и номер семьдесят пять по улице Лагарп.
"That's well," said the cardinal. - Хорошо, - сказал кардинал.
At these words he took up a silver bell, and rang it; the officer entered. И, взяв со стола серебряный колокольчик, он позвонил. Вошел тот же офицер.
"Go," said he, in a subdued voice, "and find Rochefort. Tell him to come to me immediately, if he has returned." - Сходите за Рошфором, - вполголоса приказал Ришелье, - пусть он тотчас придет, если только вернулся.
"The count is here," said the officer, "and requests to speak with your Eminence instantly." -Граф здесь, - сказал офицер. - Он настоятельно просит ваше высокопреосвященство принять его.
"Let him come in, then!" said the cardinal, quickly. - Пусть он зайдет! - воскликнул кардинал. - Пусть зайдет!
The officer sprang out of the apartment with that alacrity which all the servants of the cardinal displayed in obeying him. Офицер выбежал из комнаты с той быстротой, с которой все слуги кардинала обычно старались исполнить его приказания.
"To your Eminence!" murmured Bonacieux, rolling his eyes round in astonishment. -Ах, "ваше высокопреосвященство"! - прошептал Бонасье, в ужасе выпучив глаза.
Five seconds has scarcely elapsed after the disappearance of the officer, when the door opened, and a new personage entered. Не прошло и пяти секунд после ухода офицера, как дверь распахнулась и вошел новый посетитель.
"It is he!" cried Bonacieux. - Это он! - вскричал Бонасье.
"He! What he?" asked the cardinal. - Кто - он? - спросил кардинал.
"The man who abducted my wife." - Он, похититель моей жены!
The cardinal rang a second time. Кардинал снова позвонил.
The officer reappeared. Вошел офицер.
"Place this man in the care of his guards again, and let him wait till I send for him." - Отведите этого человека и сдайте солдатам, который его привезли. Пусть он подождет, пока я снова вызову его.
"No, monseigneur, no, it is not he!" cried Bonacieux; "no, I was deceived. - Нет, монсеньер, нет, это не он! - завопил Бонасье. - Я ошибся!
This is quite another man, and does not resemble him at all. Ее похитил другой, совсем не похожий на этого!
Monsieur is, I am sure, an honest man." Этот господин - честный человек!
"Take away that fool!" said the cardinal. - Уведите этого болвана! - сказал кардинал.
The officer took Bonacieux by the arm, and led him into the antechamber, where he found his two guards. Офицер взял Бонасье за локоть и вывел в переднюю, где его ожидали караульные.
The newly introduced personage followed Bonacieux impatiently with his eyes till he had gone out; and the moment the door closed, Человек, только что вошедший к кардиналу, проводил Бонасье нетерпеливым взглядом и, как только дверь затворилась за ним, быстро подошел к Ришелье.
"They have seen each other;" said he, approaching the cardinal eagerly. - Они виделись, - произнес он.
"Who?" asked his Eminence. - Кто? - спросил кардинал.
"He and she." - Она и он.
"The queen and the duke?" cried Richelieu. - Королева и герцог? - воскликнул Ришелье.
"Yes." -Да.
"Where?" -Где же?
"At the Louvre." - В Лувре.
"Are you sure of it?" - Вы уверены?
"Perfectly sure." - Совершенно уверен.
"Who told you of it?" - Кто вам сказал?
"Madame de Lannoy, who is devoted to your Eminence, as you know." - Госпожа де Ланнуа, которая, как вы знаете, всецело предана вашему высокопреосвященству.
"Why did she not let me know sooner?" - Почему она не сообщила об этом раньше?
"Whether by chance or mistrust, the queen made Madame de Surgis sleep in her chamber, and detained her all day." - То ли случайно, то ли из недоверия, но королева приказала госпоже де Фаржи остаться ночевать у нее в спальне и затем не отпускала ее весь день.
"Well, we are beaten! -Так... Мы потерпели поражение.
Now let us try to take our revenge." Постараемся отыграться.
"I will assist you with all my heart, monseigneur; be assured of that." - Я все силы приложу для этого, монсеньер. Будьте в этом уверены.
"How did it come about?" - Как все это произошло?
"At half past twelve the queen was with her women-" - В половине первого ночи королева сидела со своими придворными дамами...
"Where?" -Где именно?
"In her bedchamber-" - В своей спальне...
"Go on." - Так...
"When someone came and brought her a handkerchief from her laundress." - ...как вдруг ей передали платок, посланный кастеляншей...
"And then?" - Дальше!
"The queen immediately exhibited strong emotion; and despite the rouge with which her face was covered evidently turned pale-" - Королева сразу обнаружила сильное волнение и, несмотря на то что была нарумянена, заметно побледнела...
"And then, and then?" - Дальше! Дальше!
"She then arose, and with altered voice, - Поднявшись, она произнесла изменившимся голосом:
'Ladies,' said she, 'wait for me ten minutes, I shall soon return.' She then opened the door of her alcove, and went out." "Подождите меня десять минут, я скоро вернусь", затем открыла дверь и вышла.
"Why did not Madame de Lannoy come and inform you instantly?" - Почему госпожа де Ланнуа не сообщила вам немедленно обо всем? - У нее не было еще полной уверенности.
"Nothing was certain; besides, her Majesty had said, К тому же королева ведь сказала:
'Ladies, wait for me,' and she did not dare to disobey the queen." "Подождите меня". И она не решилась ослушаться.
"How long did the queen remain out of the chamber?" - Сколько времени королева отсутствовала?
"Three-quarters of an hour." - Три четверти часа.
"None of her women accompanied her?" - Никто из придворных дам не сопровождал ее?
"Only Donna Estafania." - Одна только донья Эстефания.
"Did she afterward return?" - Затем королева вернулась?
"Yes; but only to take a little rosewood casket, with her cipher upon it, and went out again immediately." - Да, но лишь для того, чтобы взять ларчик розового дерева, украшенный ее монограммой, с которым она и удалилась.
"And when she finally returned, did she bring that casket with her?" - А когда она вернулась, ларчик был при ней?
"No." - Нет.
"Does Madame de Lannoy know what was in that casket?" - Знает ли госпожа де Ланнуа, что находилось в ларце?
"Yes; the diamond studs which his Majesty gave the queen." - Да. Алмазные подвески, подаренные королеве его величеством.
"And she came back without this casket?" - И вернулась она без этого ларца?
"Yes." -Да.
"Madame de Lannoy, then, is of opinion that she gave them to Buckingham?" - Г оспожа де Ланнуа полагает, следовательно, что королева отдала ларец герцогу Бекингэму?
"She is sure of it." - Она в этом убеждена.
"How can she be so?" - Почему?
"In the course of the day Madame de Lannoy, in her quality of tire-woman of the queen, looked for this casket, appeared uneasy at not finding it, and at length asked information of the queen." - Днем госпожа де Ланнуа как камер-фрейлина королевы всюду искала ларец, сделала вид, что обеспокоена его исчезновением, и в конце концов спросила королеву, не знает ли она, куда он исчез.
"And then the queen?" - И тогда королева?..
"The queen became exceedingly red, and replied that having in the evening broken one of those studs, she had sent it to her goldsmith to be repaired." - Королева, густо покраснев, сказала, что накануне сломала один из подвесков и отправила его в починку к ювелиру.
"He must be called upon, and so ascertain if the thing be true or not." - Нужно зайти к королевскому ювелиру и узнать, правда это или нет.
"I have just been with him." - Я уже был там.
"And the goldsmith?" - Ну и что же? Что сказал ювелир?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x