Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How is it possible for a poor mercer, who detests Huguenots and who abhors Spaniards, to be accused of high treason? Да как же несчастный галантерейщик, который не терпит гугенотов и ненавидит испанцев, может быть обвинен в государственной измене?
Consider, monsieur, the thing is absolutely impossible." Вы сами подумайте, господин комиссар! Ведь это же совершенно немыслимо!
"Monsieur Bonacieux," said the commissary, looking at the accused as if his little eyes had the faculty of reading to the very depths of hearts, "you have a wife?" -Господин Бонасье... - произнес комиссар, глядя на обвиняемого так, словно его маленькие глазки обладали способностью читать в глубине сердец.- Господин Бонасье, у вас есть жена?
"Yes, monsieur," replied the mercer, in a tremble, feeling that it was at this point affairs were likely to become perplexing; "that is to say, I HAD one." - Да, сударь, - с дрожью ответил галантерейщик, чувствуя, что вот именно сейчас начнутся осложнения. - У меня... у меня была жена.
"What, you 'had one'? - Как это - была?
What have you done with her, then, if you have her no longer?" Куда же вы ее дели, если она у вас была?
"They have abducted her, monsieur." - Ее похитили у меня, сударь.
"They have abducted her? - Похитили? - переспросил комиссар.
Ah!" - Вот как!
Bonacieux inferred from this "Ah" that the affair grew more and more intricate. Бонасье по этому "вот как!" понял, что дело его все больше запутывается.
"They have abducted her," added the commissary; "and do you know the man who has committed this deed?" - Итак, ее похитили, - продолжал комиссар. - Ну, а знаете ли вы, кто именно ее похитил?
"I think I know him." - Мне кажется, что знаю.
"Who is he?" - Кто же это?
"Remember that I affirm nothing, Monsieur the Commissary, and that I only suspect." - Заметьте, господин комиссар, что я ничего не утверждаю.
"Whom do you suspect? Я только подозреваю.
Come, answer freely." - Кого же вы подозреваете? Ну, отвечайте откровенно.
M. Bonacieux was in the greatest perplexity possible. Had he better deny everything or tell everything? Г-н Бонасье растерялся: следовало ли ему во всем отпираться или все выложить начистоту?
By denying all, it might be suspected that he must know too much to avow; by confessing all he might prove his good will. Если он станет отрицать все, могут предположить, что он знает слишком много и не смеет в этом признаться.
He decided, then, to tell all. Сознаваясь, он докажет свою добрую волю.
"I suspect," said he, "a tall, dark man, of lofty carriage, who has the air of a great lord. Он решил поэтому сказать все. - Я подозреваю мужчину высокого роста, черноволосого, смуглого, важного на вид, похожего на знатного вельможу.
He has followed us several times, as I think, when I have waited for my wife at the wicket of the Louvre to escort her home." Он несколько раз следовал за нами, как мне показалось, когда я поджидал жену у выхода из Лувра и отводил ее домой.
The commissary now appeared to experience a little uneasiness. Комиссар как будто несколько встревожился.
"And his name?" said he. - А имя его? - спросил он.
"Oh, as to his name, I know nothing about it; but if I were ever to meet him, I should recognize him in an instant, I will answer for it, were he among a thousand persons." - О, имени его я не знаю. Но, если бы мне пришлось встретиться с ним, я сразу узнал бы его даже среди тысячи других, ручаюсь вам.
The face of the commissary grew still darker. Комиссар нахмурился.
"You should recognize him among a thousand, say you?" continued he. - Вы говорите, что узнали бы его среди тысячи других? - переспросил он.
"That is to say," cried Bonacieux, who saw he had taken a false step, "that is to say-" -Я хотел сказать...- пробормотал Бонасье, заметив, что ответил неудачно. - Я хотел сказать...
"You have answered that you should recognize him," said the commissary. - Вы ответили, что узнали бы его, - сказал комиссар.
"That is all very well, and enough for today; before we proceed further, someone must be informed that you know the ravisher of your wife." - Хорошо. На сегодня достаточно. Необходимо, раньше чем мы продолжим этот разговор, уведомить кое-кого о том, что вам известен похититель вашей жены.
"But I have not told you that I know him!" cried Bonacieux, in despair. - Но ведь я не говорил вам, что он мне известен! -в отчаянии воскликнул Бонасье.
"I told you, on the contrary-" - Я говорил как раз обратное...
"Take away the prisoner," said the commissary to the two guards. - Уведите заключенного! - приказал комиссар, обращаясь к двум стражникам.
"Where must we place him?" demanded the chief. - Куда прикажете его отвести? - спросил писарь.
"In a dungeon." - В камеру.
"Which?" - В которую?
"Good Lord! - Господи, да в любую!
In the first one handy, provided it is safe," said the commissary, with an indifference which penetrated poor Bonacieux with horror. Лишь бы она покрепче запиралась, - произнес комиссар безразличным тоном, вселившим ужас в несчастного Бонасье.
"Alas, alas!" said he to himself, "misfortune is over my head; my wife must have committed some frightful crime. "О боже, боже! - думал он. - Беда обрушилась на мою голову! Жена, наверное, совершила какое-нибудь ужасное преступление.
They believe me her accomplice, and will punish me with her. Меня считают ее сообщником и покарают вместе с нею.
She must have spoken; she must have confessed everything-a woman is so weak! Она, наверное, призналась, сказала, что посвящала меня во всё. Женщины ведь такие слабые создания!..
A dungeon! The first he comes to! В камеру, в первую попавшуюся!
That's it! Ну конечно!
A night is soon passed; and tomorrow to the wheel, to the gallows! Oh, my God, my God, have pity on me!" Ночь коротка... А завтра - колесо, виселица... О боже, боже! Сжалься надо мною!"
Without listening the least in the world to the lamentations of M. Bonacieux-lamentations to which, besides, they must have been pretty well accustomed-the two guards took the prisoner each by an arm, and led him away, while the commissary wrote a letter in haste and dispatched it by an officer in waiting. Не обращая ни малейшего внимания на жалобные сетования г-на Бонасье, сетования, к которым они, впрочем, давно должны были привыкнуть, караульные подхватили арестанта с двух сторон под руки и увели в камеру. Комиссар поспешно принялся строчить какое-то письмо. Писарь в ожидании стоял возле него.
Bonacieux could not close his eyes; not because his dungeon was so very disagreeable, but because his uneasiness was so great. Бонасье в эту ночь не сомкнул глаз - не потому, что камера его была особенно неудобна, но страшная тревога не позволяла ему уснуть.
He sat all night on his stool, starting at the least noise; and when the first rays of the sun penetrated into his chamber, the dawn itself appeared to him to have taken funereal tints. Всю ночь он просидел на скамеечке, вздрагивая при малейшем звуке. И когда первые лучи солнца скользнули сквозь решетку окна, ему показалось, что само солнце приняло траурный оттенок.
All at once he heard his bolts drawn, and made a terrified bound. Вдруг он услышал, как отодвигается засов, и даже подскочил от ужаса.
He believed they were come to conduct him to the scaffold; so that when he saw merely and simply, instead of the executioner he expected, only his commissary of the preceding evening, attended by his clerk, he was ready to embrace them both. Он решил, что за ним пришли, чтобы отвести на эшафот. Поэтому, когда в дверях вместо палача появился вчерашний комиссар со свеим писарем, он готов был броситься им на шею.
"Your affair has become more complicated since yesterday evening, my good man, and I advise you to tell the whole truth; for your repentance alone can remove the anger of the cardinal." - Ваше дело, дорогой мой, крайне запуталось со вчерашнего дня, - сказал комиссар. - И я советую вам сказать правду. Только ваше чистосердечное раскаяние может смягчить гнев кардинала.
"Why, I am ready to tell everything," cried Bonacieux, "at least, all that I know. - Но я готов все сказать! - воскликнул Бонасье. -По крайней мере, все, что я знаю.
Interrogate me, I entreat you!" Прошу вас, спрашивайте меня.
"Where is your wife, in the first place?" - Прежде всего: где находится ваша жена?
"Why, did not I tell you she had been stolen from me?" - Ведь я говорил вам, что она похищена.
"Yes, but yesterday at five o'clock in the afternoon, thanks to you, she escaped." - Да, но вчера после пяти часов дня она благодаря вашей помощи сбежала.
"My wife escaped!" cried Bonacieux. - Моя жена сбежала? - воскликнул Бонасье.
"Oh, unfortunate creature! - Несчастная!
Monsieur, if she has escaped, it is not my fault, I swear." Но, сударь, если она сбежала, то не по моей вине, клянусь вам!
"What business had you, then, to go into the chamber of Monsieur d'Artagnan, your neighbor, with whom you had a long conference during the day?" - Для чего вы днем заходили к вашему жильцу, господину д'Артаньяну, с которым вы о чем-то долго совещались?
"Ah, yes, Monsieur Commissary; yes, that is true, and I confess that I was in the wrong. - Да, это правда, господин комиссар. Признаюсь в этом и признаюсь, что это была ошибка.
I did go to Monsieur d'Artagnan's." Я действительно был у господина д'Артаньяна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x