Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, yes, madame! Yes, your Majesty!" cried the duke. | - О да, сударыня, да, ваше величество! -воскликнул герцог. |
"I know that I must have been mad, senseless, to believe that snow would become animated or marble warm; but what then! They who love believe easily in love. | - Я знаю, что был глупцом, безумцем, поверив, что мрамор может ожить, снег излучить тепло. Но что же делать: когда любишь, так легко поверить в ответную любовь! |
Besides, I have lost nothing by this journey because I see you." | А затем, я совершил это путешествие недаром, если я все же вижу вас. |
"Yes," replied Anne, "but you know why and how I see you; because, insensible to all my sufferings, you persist in remaining in a city where, by remaining, you run the risk of your life, and make me run the risk of my honor. | - Да, - ответила Анна Австрийская, - но вам известно, почему я согласилась увидеться с вами. Беспощадный ко всем моим горестям, вы упорно отказывались покинуть этот город, хотя, оставаясь здесь, вы рискуете жизнью и заставляете меня рисковать моей честью. |
I see you to tell you that everything separates us-the depths of the sea, the enmity of kingdoms, the sanctity of vows. | Я согласилась увидеться с вами, чтобы сказать, что все разделяет нас - морские глубины, вражда между нашими королевствами, святость принесенных клятв. |
It is sacrilege to struggle against so many things, my Lord. | Святотатство - бороться против всего этого, милорд! |
In short, I see you to tell you that we must never see each other again." | Я согласилась увидеться с вами, наконец, для того, чтобы сказать вам, что мы не должны больше встречаться. |
"Speak on, madame, speak on, Queen," said Buckingham; "the sweetness of your voice covers the harshness of your words. | - Продолжайте, сударыня, продолжайте, королева! - проговорил Бекингэм. - Нежность вашего голоса смягчает жестокость ваших слов... Вы говорите о святотатстве. |
You talk of sacrilege! Why, the sacrilege is the separation of two hearts formed by God for each other." | Но святотатство - разлучать сердца, которые бог создал друг для друга! |
"My Lord," cried the queen, "you forget that I have never said that I love you." | - Милорд, - воскликнула королева, - вы забываете: я никогда не говорила, что люблю вас! |
"But you have never told me that you did not love me; and truly, to speak such words to me would be, on the part of your Majesty, too great an ingratitude. | - Но вы никогда не говорили мне и того, что не любите меня. И, право же, произнести такие слова - это было бы слишком жестоко со стороны вашего величества. |
For tell me, where can you find a love like mine-a love which neither time, nor absence, nor despair can extinguish, a love which contents itself with a lost ribbon, a stray look, or a chance word? | Ибо, скажите мне, где вы найдете такую любовь, как моя, любовь, которую не могли погасить ни разлука, ни время, ни безнадежность? Любовь, готовую удовлетвориться оброненной ленточкой, задумчивым взглядом, нечаянно вырвавшимся словом? |
It is now three years, madame, since I saw you for the first time, and during those three years I have loved you thus. | Вот уже три года, сударыня, как я впервые увидел вас, и вот уже три года, как я вас так люблю! |
Shall I tell you each ornament of your toilet? Mark! | Хотите, я расскажу, как вы были одеты, когда я впервые увидел вас? Хотите, я подробно опишу даже отделку на вашем платье?.. |
I see you now. | Я вижу вас как сейчас. |
You were seated upon cushions in the Spanish fashion; you wore a robe of green satin embroidered with gold and silver, hanging sleeves knotted upon your beautiful arms-those lovely arms-with large diamonds. | Вы сидели на подушках, по испанскому обычаю. На вас было зеленое атласное платье, шитое серебром и золотом, широкие свисающие рукава были приподняты выше локтя, оставляя свободными ваши прекрасные руки, вот эти дивные руки, и скреплены застежками из крупных алмазов. |
You wore a close ruff, a small cap upon your head of the same color as your robe, and in that cap a heron's feather. Hold! Hold! I shut my eyes, and I can see you as you then were; I open them again, and I see what you are now-a hundred time more beautiful!" | Шею прикрывали кружевные рюши. На голове у вас была маленькая шапочка того же цвета, что и платье, а на шапочке - перо цапли... О да, да, я закрываю глаза - и вижу вас такой, какой вы были тогда! Я открываю их - и вижу вас такой, как сейчас, то есть во сто крат прекраснее! |
"What folly," murmured Anne of Austria, who had not the courage to find fault with the duke for having so well preserved her portrait in his heart, "what folly to feed a useless passion with such remembrances!" | - Какое безумие! - прошептала Анна Австрийская, у которой не хватило мужества рассердиться на герцога за то, что он так бережно сохранил в своем сердце ее образ. - Какое безумие питать такими воспоминаниями бесполезную страсть! |
"And upon what then must I live? | - Чем же мне жить иначе? |
I have nothing but memory. | Ведь нет у меня ничего, кроме воспоминаний! |
It is my happiness, my treasure, my hope. | Они мое счастье, мое сокровище, моя надежда! |
Every time I see you is a fresh diamond which I enclose in the casket of my heart. | Каждая встреча с вами - это алмаз, который я прячу в сокровищницу моей души. |
This is the fourth which you have let fall and I have picked up; for in three years, madame, I have only seen you four times-the first, which I have described to you; the second, at the mansion of Madame de Chevreuse; the third, in the gardens of Amiens." | Сегодняшняя встреча - четвертая драгоценность, оброненная вами и подобранная мной. Ведь за три года, сударыня, я видел вас всего четыре раза: о первой встрече я только что говорил вам, второй раз я видел вас у госпожи де Шеврез, третий раз -в амьеиских садах... |
"Duke," said the queen, blushing, "never speak of that evening." | - Герцог, - краснея, прошептала королева, - не вспоминайте об этом вечере! |
"Oh, let us speak of it; on the contrary, let us speak of it! | - О нет, напротив: вспомним о нем, сударыня! |
That is the most happy and brilliant evening of my life! | Это самый счастливый, самый радостный вечер в моей жизни. |
You remember what a beautiful night it was? | Помните ли вы, какая была ночь? |
How soft and perfumed was the air; how lovely the blue heavens and star-enameled sky! | Воздух был нежен и напоен благоуханиями. На синем небе поблескивали звезды. |
Ah, then, madame, I was able for one instant to be alone with you. | О, в тот раз, сударыня, мне удалось на короткие мгновения остаться с вами наедине. |
Then you were about to tell me all-the isolation of your life, the griefs of your heart. | В тот раз вы готовы были обо всем рассказать мне - об одиночестве вашем и о страданиях вашей души. |
You leaned upon my arm-upon this, madame! | Вы опирались на мою руку... вот на эту самую. |
I felt, in bending my head toward you, your beautiful hair touch my cheek; and every time that it touched me I trembled from head to foot. | Наклоняясь, я чувствовал, как ваши дивные волосы касаются моего лица, и каждое прикосновение заставляло меня трепетать с ног до головы. |
Oh, Queen! Queen! | Королева, о королева моя! |
You do not know what felicity from heaven, what joys from paradise, are comprised in a moment like that. | Вы не знаете, какое небесное счастье, какое райское блаженство заключено в таком мгновении!.. |
Take my wealth, my fortune, my glory, all the days I have to live, for such an instant, for a night like that. | Все владения мои, богатство, славу, все дни, которые осталось мне еще прожить, готов я отдать за такое мгновение, за такую ночь! |
For that night, madame, that night you loved me, I will swear it." | Ибо в ту ночь, сударыня, в ту ночь вы любили меня, клянусь вам!.. |
"My Lord, yes; it is possible that the influence of the place, the charm of the beautiful evening, the fascination of your look-the thousand circumstances, in short, which sometimes unite to destroy a woman-were grouped around me on that fatal evening; but, my Lord, you saw the queen come to the aid of the woman who faltered. At the first word you dared to utter, at the first freedom to which I had to reply, I called for help." | -Милорд, возможно... да, очарование местности, прелесть того дивного вечера, действие вашего взгляда, все бесчисленные обстоятельства, сливающиеся подчас вместе, чтобы погубить женщину, объединились вокруг меня в тот роковой вечер. Но вы видели, милорд, королева пришла на помощь слабеющей женщине: при первом же слове, которое вы осмелились произнести, при первой вольности, которой я не могла потворствовать, я позвала свою прислужницу. |
"Yes, yes, that is true. | - О да, это правда. |
And any other love but mine would have sunk beneath this ordeal; but my love came out from it more ardent and more eternal. | И всякая другая любовь, кроме моей, не выдержала бы такого испытания. Но моя любовь, преодолев его, разгорелась еще сильнее, завладела моим сердцем навеки. |
You believed that you would fly from me by returning to Paris; you believed that I would not dare to quit the treasure over which my master had charged me to watch. | Вы думали, что, вернувшись в Париж, спаслись от меня, вы думали, что я не осмелюсь оставить сокровища, которые мой господин поручил мне охранять. |
What to me were all the treasures in the world, or all the kings of the earth! | Но какое мне дело до всех сокровищ, до всех королей на всем земном шаре! |
Eight days after, I was back again, madame. | Не прошло и недели, как я вернулся, сударыня. |
That time you had nothing to say to me; I had risked my life and favor to see you but for a second. I did not even touch your hand, and you pardoned me on seeing me so submissive and so repentant." | На этот раз вам не в чем было упрекнуть меня. Я рискнул милостью моего короля, рискнул жизнью, чтобы увидеть вас хоть на одно мгновение, и даже не коснулся вашей руки, и вы простили меня, увидев мое раскаяние и покорность. |
"Yes, but calumny seized upon all those follies in which I took no part, as you well know, my Lord. | - Да, но клевета воспользовалась всеми этими безумствами, в которых я - вы знаете это сами, милорд, - была неповинна. |
The king, excited by the cardinal, made a terrible clamor. | Король, подстрекаемый господином кардиналом, страшно разгневался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать