Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The door had been opened, and shut again; the mercer's pretty wife had disappeared. Дверь успела раскрыться и захлопнуться. Хорошенькой жены галантерейщика уже не было видно.
D'Artagnan pursued his way. Д'Артаньян продолжал свой путь.
He had given his word not to watch Mme. Bonacieux, and if his life had depended upon the spot to which she was going or upon the person who should accompany her, d'Artagnan would have returned home, since he had so promised. Он дал слово не подсматривать за г-жой Бонасье, и, даже если б жизнь его зависела от того, куда именно она шла, или от того, кто будет ее провожать, он все равно пошел бы к себе домой, раз дал слово, что сделает это.
Five minutes later he was in the Rue des Fossoyeurs. Не прошло и пяти минут, как он уже был на улице Могильщиков.
"Poor Athos!" said he; "he will never guess what all this means. "Бедный Атос! - думал он. - Он не поймет, что все это значит.
He will have fallen asleep waiting for me, or else he will have returned home, where he will have learned that a woman had been there. Он уснул, должно быть, ожидая меня, или же отправился домой, а там узнал, что у него была женщина.
A woman with Athos! Женщина у Атоса!
After all," continued d'Artagnan, "there was certainly one with Aramis. Впрочем, была ведь женщина у Арамиса.
All this is very strange; and I am curious to know how it will end." Все это очень странно, и мне очень хотелось бы знать, чем все это кончится".
"Badly, monsieur, badly!" replied a voice which the young man recognized as that of Planchet; for, soliloquizing aloud, as very preoccupied people do, he had entered the alley, at the end of which were the stairs which led to his chamber. - Плохо, сударь, плохо! - послышался голос, в котором д'Артаньян узнал голос Планше. Дело в том, что, разговаривая с самим собою вслух, как это случается с людьми, чем-либо сильно озабоченными, он незаметно для самого себя очутился в подъезде своего дома, в глубине которого поднималась лестница, ведущая в его квартиру.
"How badly? - Как - плохо?
What do you mean by that, you idiot?" asked d'Artagnan. Что ты хочешь этим сказать, дурак? - спросил д'Артаньян.
"What has happened?" - Что здесь произошло?
"All sorts of misfortunes." - Всякие несчастья.
"What?" - Какие?
"In the first place, Monsieur Athos is arrested." - Во-первых, арестовали господина Атоса.
"Arrested! - Арестовали?
Athos arrested! Атос арестован?
What for?" За что?
"He was found in your lodging; they took him for you." - Его застали у вас. Его приняли за вас.
"And by whom was he arrested?" - Кто же его арестовал?
"By Guards brought by the men in black whom you put to flight." - Стражники. Их позвали на помощь те люди в черном, которых вы прогнали.
"Why did he not tell them his name? - Но почему он не назвался, не объяснил, что не имеет никакого отношения к этому делу?
Why did he not tell them he knew nothing about this affair?" - Он бы ни за что этого не сделал, сударь.
"He took care not to do so, monsieur; on the contrary, he came up to me and said, Вместо этого он подошел поближе ко мне и шепнул:
'It is your master that needs his liberty at this moment and not I, since he knows everything and I know nothing. "Сейчас необходимо быть свободным твоему господину, а не мне. Ему известно все, а мне ничего.
They will believe he is arrested, and that will give him time; in three days I will tell them who I am, and they cannot fail to let me go.'" Пусть думают, что он под арестом, и это даст ему время действовать. Дня через три я скажу им, кто я, и им придется меня выпустить".
"Bravo, Athos! - Браво, Атос!
Noble heart!" murmured d'Artagnan. Благородная душа! - прошептал д'Артаньян.
"I know him well there! - Узнаю его в этом поступке.
And what did the officers do?" Что же сделали стражники?
"Four conveyed him away, I don't know where-to the Bastille or Fort l'Eveque. - Четверо из них увели его, не знаю куда - в Бастилию или в Фор-Левек.
Two remained with the men in black, who rummaged every place and took all the papers. Двое остались с людьми в черном, которые все перерыли и унесли все бумаги.
The last two mounted guard at the door during this examination; then, when all was over, they went away, leaving the house empty and exposed." Двое других в это время стояли в карауле у дверей. Затем, кончив свое дело, они все ушли, опустошив дом и оставив двери раскрытыми.
"And Porthos and Aramis?" - А Портос и Арамис?
"I could not find them; they did not come." -Я не застал их, и они не приходили.
"But they may come any moment, for you left word that I awaited them?" - Но они могут прийти с минуты на минуту. Ведь ты попросил передать им, что я их жду?
"Yes, monsieur." - Да, сударь.
"Well, don't budge, then; if they come, tell them what has happened. - Хорошо. Тогда оставайся на месте. Если они придут, расскажи им о том, что произошло.
Let them wait for me at the Pomme-de-Pin. Пусть они ожидают меня в кабачке "Сосновая Шишка".
Here it would be dangerous; the house may be watched. Здесь оставаться для них небезопасно. Возможно, что за домом следят.
I will run to Monsieur de Treville to tell them all this, and will meet them there." Я бегу к господину де Тревилю, чтобы поставить его в известность, и приду к ним в кабачок.
"Very well, monsieur," said Planchet. - Слушаюсь, сударь, - сказал Планше.
"But you will remain; you are not afraid?" said d'Artagnan, coming back to recommend courage to his lackey. - Но ты побудешь здесь? Не струсишь? - спросил д'Артаньян, возвращаясь назад и стараясь ободрить своего слугу.
"Be easy, monsieur," said Planchet; "you do not know me yet. - Будьте спокойны, сударь, - ответил Планше. -Вы еще не знаете меня.
I am brave when I set about it. Я умею быть храбрым, когда постараюсь, поверьте мне.
It is all in beginning. Вся штука в том, чтобы постараться.
Besides, I am a Picard." Кроме того, я из Пикардии.
"Then it is understood," said d'Artagnan; "you would rather be killed than desert your post?" - Итак, решено, - сказал д'Артаньян. - Ты скорее дашь убить себя, чем покинешь свой пост?
"Yes, monsieur; and there is nothing I would not do to prove to Monsieur that I am attached to him." - Да, сударь. Нет такой вещи, которой бы я не сделал, чтобы доказать моему господину, как я ему предан.
"Good!" said d'Artagnan to himself. "Великолепно! - подумал д'Артаньян.
"It appears that the method I have adopted with this boy is decidedly the best. - По-видимому, средство, которое я применил к этому парню, удачно.
I shall use it again upon occasion." Придется пользоваться им при случае".
And with all the swiftness of his legs, already a little fatigued however, with the perambulations of the day, d'Artagnan directed his course toward M. de Treville's. И со всей скоростью, на которую были способны его ноги, уже порядочно за этот день утомленные беготней, он направился на улицу Старой Голубятни.
M. de Treville was not at his hotel. Г-на де Тревиля не оказалось дома.
His company was on guard at the Louvre; he was at the Louvre with his company. Его рота несла караул в Лувре. Он находился там вместе со своей ротой.
It was necessary to reach M. de Treville; it was important that he should be informed of what was passing. Необходимо было добраться до г-на де Тревиля. Его нужно было уведомить о случившемся.
D'Artagnan resolved to try and enter the Louvre. Д'Артаньян решил попробовать, не удастся ли проникнуть в Лувр.
His costume of Guardsman in the company of M. Dessessart ought to be his passport. Пропуском ему должна была служить форма гвардейца роты г-на Дезэссара.
He therefore went down the Rue des Petits Augustins, and came up to the quay, in order to take the New Bridge. Он пошел по улице Малых Августинцев и дальше по набережной, рассчитывая пройти через Новый мост.
He had at first an idea of crossing by the ferry; but on gaining the riverside, he had mechanically put his hand into his pocket, and perceived that he had not wherewithal to pay his passage. У него мелькнула мысль воспользоваться паромом, но, уже спустившись к реке, он машинально сунул руку в карман и убедился, что у него нечем заплатить за перевоз.
As he gained the top of the Rue Guenegaud, he saw two persons coming out of the Rue Dauphine whose appearance very much struck him. Дойдя до улицы Г енего, он вдруг заметил людей, выходивших из-за угла улицы Дофины.
Of the two persons who composed this group, one was a man and the other a woman. Их было двое - мужчина и женщина. Что-то в их облике поразило д'Ар-таньяна.
The woman had the outline of Mme. Bonacieux; the man resembled Aramis so much as to be mistaken for him. Женщина фигурой напоминала г-жу Бонасье, а мужчина был поразительно похож на Арамиса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x