Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, having removed a plank from his floor, and nothing remaining but a simple ceiling between him and the room beneath, in which the interrogatories were made, he heard all that passed between the inquisitors and the accused. | Затем, разобрав паркет, так что от нижнего помещения, где происходил допрос, его отделял один только потолок, он получил возможность слышать все, что говорилось между сыщиками и обвиняемым. |
The interrogatories, preceded by a minute search operated upon the persons arrested, were almost always framed thus: | Допросы, перед началом которых задержанных тщательно обыскивали, сводились почти неизменно к следующему: |
"Has Madame Bonacieux sent anything to you for her husband, or any other person? | "Не поручала ли вам госпожа Бонасье передать что-нибудь ее мужу или другому лицу?" |
Has Monsieur Bonacieux sent anything to you for his wife, or for any other person? | "Не поручал ли вам господин Бонасье передать что-нибудь его жене или другому лицу?" |
Has either of them confided anything to you by word of mouth?" | "Не поверяли ли они вам устно каких-нибудь тайн?" |
"If they knew anything, they would not question people in this manner," said d'Artagnan to himself. | "Если бы им что-нибудь было известно, - подумал д'Артаньян, - они не спрашивали бы о таких вещах. |
"Now, what is it they want to know? | Теперь вопрос: что, собственно, они стремятся узнать? |
Why, they want to know if the Duke of Buckingham is in Paris, and if he has had, or is likely to have, an interview with the queen." | Очевидно, находится ли Бекингэм в Париже и не было ли у него или не предстоит ли ему свидание с королевой". |
D'Artagnan held onto this idea, which, from what he had heard, was not wanting in probability. | Д'Артаньян остановился на этом предположении, которое, судя по всему, не было лишено вероятности. |
In the meantime, the mousetrap continued in operation, and likewise d'Artagnan's vigilance. | А пока мышеловка действовала непрерывно, и внимание д'Артаньяна не ослабевало. |
On the evening of the day after the arrest of poor Bonacieux, as Athos had just left d'Artagnan to report at M. de Treville's, as nine o'clock had just struck, and as Planchet, who had not yet made the bed, was beginning his task, a knocking was heard at the street door. | Вечером, на другой день после ареста несчастного Бота^е после ухода Атоса, который отправился к г-ну де Тревилю, едва часы пробили девять и Планше, еще не постеливший на ночь постель, собирался приняться за это дело, кто-то постучался с улицы во входную дверь. |
The door was instantly opened and shut; someone was taken in the mousetrap. | Дверь сразу же отворилась, затем захлопнулась: кто-то попал в мышеловку. |
D'Artagnan flew to his hole, laid himself down on the floor at full length, and listened. | Д'Артаньян бросился к месту, где был разобран пол, лег навзничь и весь превратился в слух. |
Cries were soon heard, and then moans, which someone appeared to be endeavoring to stifle. | Вскоре раздались крики, затем стоны, которые, по-видимому, пытались заглушить. |
There were no questions. | Допроса не было и в помине. |
"The devil!" said d'Artagnan to himself. | "Дьявол! - подумал д'Артаньян. |
"It seems like a woman! They search her; she resists; they use force-the scoundrels!" | - Мне кажется, что это женщина: ее обыскивают, она сопротивляется... Они применяют силу... Негодяи!.." |
In spite of his prudence, d'Artagnan restrained himself with great difficulty from taking a part in the scene that was going on below. | Д'Артаньяну приходилось напрягать всю свою волю, чтобы не вмешаться в происходившее там, внизу. |
"But I tell you that I am the mistress of the house, gentlemen! I tell you I am Madame Bonacieux; I tell you I belong to the queen!" cried the unfortunate woman. | - Но я же говорю вам, господа, что я хозяйка этого дома, я же говорю вам, что я госпожа Бонасье, что я служу королеве! - кричала несчастная женщина. |
"Madame Bonacieux!" murmured d'Artagnan. | - Госпожа Бонасье! - прошептал д'Артаньян. |
"Can I be so lucky as to find what everybody is seeking for?" | - Неужели мне повезло и я нашел то, что разыскивают все? - Вас-то мы и поджидали! -отвечали ей. |
The voice became more and more indistinct; a tumultuous movement shook the partition. | Голос становился все глуше. Поднялась какая-то шумная возня. |
The victim resisted as much as a woman could resist four men. | Женщина сопротивлялась так, как женщина может сопротивляться четверым мужчинам. |
"Pardon, gentlemen-par-" murmured the voice, which could now only be heard in inarticulate sounds. | -Пустите меня... пусти... - прозвучал еще голос женщины. Это были последние членораздельные звуки. |
"They are binding her; they are going to drag her away," cried d'Artagnan to himself, springing up from the floor. | - Они затыкают ей рот, сейчас они уведут ее! -воскликнул д'Артаньян, вскакивая, словно на пружине. |
"My sword! | - Шпагу!.. |
Good, it is by my side! Planchet!" | Да она при мне... Планше! |
"Monsieur." | - Что прикажете? |
"Run and seek Athos, Porthos and Aramis. | - Беги за Атосом, Портосом и Арамисом. |
One of the three will certainly be at home, perhaps all three. | Кого-нибудь из них троих ты наверняка застанешь, а может быть, все трое уже вернулись домой. |
Tell them to take arms, to come here, and to run! Ah, I remember, Athos is at Monsieur de Treville's." | Пусть захватят оружие, пусть спешат, пусть бегут сюда... Ах, вспомнил: Атос у господина де Тревиля. |
"But where are you going, monsieur, where are you going?" | - Но куда же вы, куда же вы, сударь? |
"I am going down by the window, in order to be there the sooner," cried d'Artagnan. | -Я спущусь вниз через окно!- крикнул д'Артаньян. - Так будет скорее. |
"You put back the boards, sweep the floor, go out at the door, and run as I told you." | А ты заделай дыру в паркете, подмети пол, выходи через дверь и беги, куда я приказал. |
"Oh, monsieur! Monsieur! You will kill yourself," cried Planchet. | - О сударь, сударь, вы убьетесь! - закричал Планше. |
"Hold your tongue, stupid fellow," said d'Artagnan; and laying hold of the casement, he let himself gently down from the first story, which fortunately was not very elevated, without doing himself the slightest injury. | - Молчи, осел! - крикнул д'Артаньян. И, ухватившись рукой за подоконник, он соскочил со второго этажа, к счастью не очень высокого; он даже не ушибся. |
He then went straight to the door and knocked, murmuring, | И тут же, подойдя к входным дверям, он тихонько постучал, прошептав: |
"I will go myself and be caught in the mousetrap, but woe be to the cats that shall pounce upon such a mouse!" | - Сейчас я тоже попадусь в мышеловку, и горе тем кошкам, которые посмеют тронуть такую мышь! |
The knocker had scarcely sounded under the hand of the young man before the tumult ceased, steps approached, the door was opened, and d'Artagnan, sword in hand, rushed into the rooms of M. Bonacieux, the door of which doubtless acted upon by a spring, closed after him. | Не успел молоток удариться в дверь, как шум внутри замер. Послышались шаги, дверь распахнулась, и д'Артаньян, обнажив шпагу, ворвался в квартиру г-на Бонасье, дверь которой, очевидно, снабженная пружиной, сама захлопнулась за ним. |
Then those who dwelt in Bonacieux's unfortunate house, together with the nearest neighbors, heard loud cries, stamping of feet, clashing of swords, and breaking of furniture. | Обнажив шпагу, д'Артаньян ворвался в квартиру г-на Бонасье И тогда остальные жильцы этого злополучного дома, а также и ближайшие соседи услышали отчаянные крики, топот, звон шпаг и грохот передвигаемой мебели. |
A moment after, those who, surprised by this tumult, had gone to their windows to learn the cause of it, saw the door open, and four men, clothed in black, not COME out of it, but FLY, like so many frightened crows, leaving on the ground and on the corners of the furniture, feathers from their wings; that is to say, patches of their clothes and fragments of their cloaks. | Немного погодя все те, кого встревожил шум и кто высунулся в окно, чтобы узнать, в чем дело, могли увидеть, как снова раскрылась дверь и четыре человека, одетые в черное, не вышли, а вылетели из нее словно стая вспугнутых ворон, оставив на полу и на углах столов перья, выдранные из их крыльев, другими словами -лоскутья одежды и обрывки плащей. |
D'Artagnan was conqueror-without much effort, it must be confessed, for only one of the officers was armed, and even he defended himself for form's sake. | Победа досталась д'Артаньяну, нужно сказать, без особого труда, так как лишь один из сыщиков оказался вооруженным, да и то защищался только для виду. |
It is true that the three others had endeavored to knock the young man down with chairs, stools, and crockery; but two or three scratches made by the Gascon's blade terrified them. | Остальные, правда, пытались оглушить молодого человека, швыряя в него стульями, табуретками и даже горшками. Но несколько царапин, нанесенных шпагой гасконца, нагнали на них страху. |
Ten minutes sufficed for their defeat, and d'Artagnan remained master of the field of battle. | Десяти минут было достаточно, чтобы нанести им полное поражение, и д'Артаньяы стал господином на поле боя. |
The neighbors who had opened their windows, with the coolness peculiar to the inhabitants of Paris in these times of perpetual riots and disturbances, closed them again as soon as they saw the four men in black flee-their instinct telling them that for the time all was over. | Соседи, распахнувшие окна с хладнокровием, свойственным парижанам в те времена постоянных восстаний и вооруженных столкновений, захлопнули их тотчас же после бегства четырех одетых в черное. Чутье подсказывало им, что пока все кончено. |
Besides, it began to grow late, and then, as today, people went to bed early in the quarter of the Luxembourg. On being left alone with Mme. | Кроме того, было уже довольно поздно, а тогда, как и теперь, в квартале, прилегавшем к Люксембургскому дворцу, спать укладывались рано. |
Bonacieux, d'Artagnan turned toward her; the poor woman reclined where she had been left, half-fainting upon an armchair. | Д'Артаньян, оставшись наедине с г-жой Бонасье, повернулся к ней. Бедная женщина почти без чувств лежала в кресле. |
D'Artagnan examined her with a rapid glance. | Д'Артаньян окинул ее быстрым взглядом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать