Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah! She has a carriage, then, this niece of the doctor?" interrupted Porthos, one of whose faults was a great looseness of tongue. - Ах, вот как! У нее есть карета, у племянницы богослова? - снова перебил Портос, главным недостатком которого было неумение держать язык за зубами.
"A nice acquaintance, my friend!" - Прелестное знакомство, друг мой.
"Porthos," replied Aramis, "I have had the occasion to observe to you more than once that you are very indiscreet; and that is injurious to you among the women." - Портос, - сказал Арамис, - я уже однажды заметил вам: вы недостаточно скромны, и это вредит вам в глазах женщин.
"Gentlemen, gentlemen," cried d'Artagnan, who began to get a glimpse of the result of the adventure, "the thing is serious. - Господа, господа, - воскликнул д'Артаньян, догадывавшийся о подоплеке всей истории, - дело серьезное!
Let us try not to jest, if we can. Постараемся не шутить, если это возможно.
Go on Aramis, go on." Продолжайте, Арамис, продолжайте!
"All at once, a tall, dark gentleman-just like yours, d'Artagnan." "The same, perhaps," said he. - Внезапно какой-то человек высокого роста, черноволосый, с манерами дворянина, напоминающий вашего незнакомца, д'Артаньян...
"Possibly," continued Aramis, "came toward me, accompanied by five or six men who followed about ten paces behind him; and in the politest tone, - Может быть, это он самый, - заметил д'Артаньян. - ...в сопровождении пяти или шести человек, следовавших за ним в десятке шагов, подошел ко мне и произнес:
'Monsieur Duke,' said he to me, 'and you madame,' continued he, addressing the lady on my arm-" "Господин герцог", а затем продолжал: "И вы, сударыня", уже обращаясь к даме, которая опиралась на мою руку...
"The doctor's niece?" - К племяннице богослова?
"Hold your tongue, Porthos," said Athos; "you are insupportable." - Да замолчите же, Портос! - крикнул на него Атос. - Вы невыносимы.
"'-will you enter this carriage, and that without offering the least resistance, without making the least noise?'" - "Благоволите сесть в карету и не пытайтесь оказать сопротивление или поднять малейший шум" - так сказал этот человек.
"He took you for Buckingham!" cried d'Artagnan. - Он принял вас за Бекингэма! - воскликнул д'Артаньян.
"I believe so," replied Aramis. - Я так полагаю, - ответил Арамис.
"But the lady?" asked Porthos. - А даму? - спросил Портос.
"He took her for the queen!" said d'Artagnan. - Он принял ее за королеву! - сказал д'Артаньян.
"Just so," replied Aramis. - Совершенно верно, - подтвердил Арамис.
"The Gascon is the devil!" cried Athos; "nothing escapes him." - Этот гасконец - сущий дьявол! - воскликнул Атос. - Ничто не ускользнет от него.
"The fact is," said Porthos, "Aramis is of the same height, and something of the shape of the duke; but it nevertheless appears to me that the dress of a Musketeer-" - В самом деле, - сказал Портос, - ростом и походкой Арамис напоминает красавца герцога. Но мне кажется, что одежда мушкетера...
"I wore an enormous cloak," said Aramis. - На мне был длинный плащ, - сказал Арамис.
"In the month of July? The devil!" said Porthos. - В июле месяце! - воскликнул Портос.
"Is the doctor afraid that you may be recognized?" - Неужели твой ученый опасается, что ты будешь узнан?
"I can comprehend that the spy may have been deceived by the person; but the face-" - Я допускаю, что шпиона могла обмануть фигура, но лицо...
"I had a large hat," said Aramis. - На мне была широкополая шляпа, - объяснил Арамис.
"Oh, good lord," cried Porthos, "what precautions for the study of theology!" - О боже, - воскликнул Портос, - сколько предосторожностей ради изучения богословия!..
"Gentlemen, gentlemen," said d'Artagnan, "do not let us lose our time in jesting. -Господа! Господа! - прервал их д'Артаньян. -Не будем тратить время на шутки.
Let us separate, and let us seek the mercer's wife-that is the key of the intrigue." Разойдемся в разные стороны и примемся за поиски жены галантерейщика - тут кроется разгадка всей интриги.
"A woman of such inferior condition! - Женщина такого низкого звания!
Can you believe so?" said Porthos, protruding his lips with contempt. Неужели вы так полагаете, д'Артаньян? - спросил Портос, презрительно выпятив нижнюю губу.
"She is goddaughter to Laporte, the confidential valet of the queen. - Она крестница де Ла Порта, доверенного камердинера королевы.
Have I not told you so, gentlemen? Разве я не говорил вам этого, господа?
Besides, it has perhaps been her Majesty's calculation to seek on this occasion for support so lowly. И, кроме того, возможно, что в расчеты ее величества и входило на этот раз искать поддержки столь низко.
High heads expose themselves from afar, and the cardinal is longsighted." Г оловы высоких людей видны издалека, у кардинала хорошее зрение.
"Well," said Porthos, "in the first place make a bargain with the mercer, and a good bargain." - Что ж, - сказал Портос, - сговаривайтесь с галантерейщиком, и за хорошую цену.
"That's useless," said d'Artagnan; "for I believe if he does not pay us, we shall be well enough paid by another party." - Этого не нужно, - сказал д'Артаньян. - Мне кажется, что, если не заплатит он, нам хорошо заплатят другие...
At this moment a sudden noise of footsteps was heard upon the stairs; the door was thrown violently open, and the unfortunate mercer rushed into the chamber in which the council was held. В эту минуту послышались торопливые шаги на лестнице, дверь с шумом распахнулась, и несчастный галантерейщик ворвался в комнату, где совещались друзья.
"Save me, gentlemen, for the love of heaven, save me!" cried he. -Господа! - возопил он. - Ради всего святого, спасите меня!
"There are four men come to arrest me. Внизу четверо солдат, они пришли арестовать меня.
Save me! Спасите меня!
Save me!" Спасите!
Porthos and Aramis arose. Портос и Арамис поднялись со своих мест.
"A moment," cried d'Artagnan, making them a sign to replace in the scabbard their half-drawn swords. - Минутку! - воскликнул д'Артаньян, сделав им знак вложить обратно в ножны полуобнаженные шпаги.
"It is not courage that is needed; it is prudence." - Здесь не храбрость нужна, а осторожность.
"And yet," cried Porthos, "we will not leave-" - Не можем же мы допустить... - возразил Портос.
"You will leave d'Artagnan to act as he thinks proper," said Athos. - Предоставьте д'Артаньяну действовать по-своему, - сказал Атос.
"He has, I repeat, the longest head of the four, and for my part I declare that I will obey him. Do as you think best, d'Artagnan." - Повторяю вам: он умнее нас всех. Я, по крайней мере, объявляю, что подчиняюсь ему... Поступай как хочешь, д'Артаньян.
At this moment the four Guards appeared at the door of the antechamber, but seeing four Musketeers standing, and their swords by their sides, they hesitated about going farther. В эту минуту четверо солдат появились в дверях передней. Но, увидев четырех мушкетеров при шпагах, они остановились, не решаясь двинуться дальше.
"Come in, gentlemen, come in," called d'Artagnan; "you are here in my apartment, and we are all faithful servants of the king and cardinal." - Входите, господа, входите! - крикнул им д'Артаньян. - Вы здесь у меня, а все мы верные слуги короля и господина кардинала.
"Then, gentlemen, you will not oppose our executing the orders we have received?" asked one who appeared to be the leader of the party. - В таком случае, милостивые государи, вы не воспрепятствуете нам выполнить полученные приказания? - спросил один из них - по-видимому, начальник отряда.
"On the contrary, gentlemen, we would assist you if it were necessary." - Напротив, господа, мы даже готовы помочь вам, если окажется необходимость.
"What does he say?" grumbled Porthos. - Да что же он такое говорит? - пробормотал Портос.
"You are a simpleton," said Athos. -Ты глупец, - шепнул Атос, - молчи!
"Silence!" - Но вы же мне обещали... - чуть слышно пролепетал несчастный галантерейщик.
"But you promised me-" whispered the poor mercer. - Мы можем спасти вас, только оставаясь на свободе, - быстро шепнул ему д'Артаньян.
"We can only save you by being free ourselves," replied d'Artagnan, in a rapid, low tone; "and if we appear inclined to defend you, they will arrest us with you." - А если мы попытаемся заступиться за вас, нас арестуют вместе с вами.
"It seems, nevertheless-" - Но мне кажется...
"Come, gentlemen, come!" said d'Artagnan, aloud; - Пожалуйте, господа, пожалуйте! - громко произнес д'Артаньян.
"I have no motive for defending Monsieur. - У меня нет никаких оснований защищать этого человека.
I saw him today for the first time, and he can tell you on what occasion; he came to demand the rent of my lodging. Я видел его сегодня впервые, да еще при каких обстоятельствах... он сам вам расскажет: он пришел требовать с меня за квартиру!..
Is that not true, Monsieur Bonacieux? Правду я говорю, господин Бонасье?
Answer!" Отвечайте.
"That is the very truth," cried the mercer; "but Monsieur does not tell you-" - Чистейшую правду, - пролепетал галантерейщик. - Но господин мушкетер не сказал...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x