Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah! She has a carriage, then, this niece of the doctor?" interrupted Porthos, one of whose faults was a great looseness of tongue. | - Ах, вот как! У нее есть карета, у племянницы богослова? - снова перебил Портос, главным недостатком которого было неумение держать язык за зубами. |
"A nice acquaintance, my friend!" | - Прелестное знакомство, друг мой. |
"Porthos," replied Aramis, "I have had the occasion to observe to you more than once that you are very indiscreet; and that is injurious to you among the women." | - Портос, - сказал Арамис, - я уже однажды заметил вам: вы недостаточно скромны, и это вредит вам в глазах женщин. |
"Gentlemen, gentlemen," cried d'Artagnan, who began to get a glimpse of the result of the adventure, "the thing is serious. | - Господа, господа, - воскликнул д'Артаньян, догадывавшийся о подоплеке всей истории, - дело серьезное! |
Let us try not to jest, if we can. | Постараемся не шутить, если это возможно. |
Go on Aramis, go on." | Продолжайте, Арамис, продолжайте! |
"All at once, a tall, dark gentleman-just like yours, d'Artagnan." "The same, perhaps," said he. | - Внезапно какой-то человек высокого роста, черноволосый, с манерами дворянина, напоминающий вашего незнакомца, д'Артаньян... |
"Possibly," continued Aramis, "came toward me, accompanied by five or six men who followed about ten paces behind him; and in the politest tone, | - Может быть, это он самый, - заметил д'Артаньян. - ...в сопровождении пяти или шести человек, следовавших за ним в десятке шагов, подошел ко мне и произнес: |
'Monsieur Duke,' said he to me, 'and you madame,' continued he, addressing the lady on my arm-" | "Господин герцог", а затем продолжал: "И вы, сударыня", уже обращаясь к даме, которая опиралась на мою руку... |
"The doctor's niece?" | - К племяннице богослова? |
"Hold your tongue, Porthos," said Athos; "you are insupportable." | - Да замолчите же, Портос! - крикнул на него Атос. - Вы невыносимы. |
"'-will you enter this carriage, and that without offering the least resistance, without making the least noise?'" | - "Благоволите сесть в карету и не пытайтесь оказать сопротивление или поднять малейший шум" - так сказал этот человек. |
"He took you for Buckingham!" cried d'Artagnan. | - Он принял вас за Бекингэма! - воскликнул д'Артаньян. |
"I believe so," replied Aramis. | - Я так полагаю, - ответил Арамис. |
"But the lady?" asked Porthos. | - А даму? - спросил Портос. |
"He took her for the queen!" said d'Artagnan. | - Он принял ее за королеву! - сказал д'Артаньян. |
"Just so," replied Aramis. | - Совершенно верно, - подтвердил Арамис. |
"The Gascon is the devil!" cried Athos; "nothing escapes him." | - Этот гасконец - сущий дьявол! - воскликнул Атос. - Ничто не ускользнет от него. |
"The fact is," said Porthos, "Aramis is of the same height, and something of the shape of the duke; but it nevertheless appears to me that the dress of a Musketeer-" | - В самом деле, - сказал Портос, - ростом и походкой Арамис напоминает красавца герцога. Но мне кажется, что одежда мушкетера... |
"I wore an enormous cloak," said Aramis. | - На мне был длинный плащ, - сказал Арамис. |
"In the month of July? The devil!" said Porthos. | - В июле месяце! - воскликнул Портос. |
"Is the doctor afraid that you may be recognized?" | - Неужели твой ученый опасается, что ты будешь узнан? |
"I can comprehend that the spy may have been deceived by the person; but the face-" | - Я допускаю, что шпиона могла обмануть фигура, но лицо... |
"I had a large hat," said Aramis. | - На мне была широкополая шляпа, - объяснил Арамис. |
"Oh, good lord," cried Porthos, "what precautions for the study of theology!" | - О боже, - воскликнул Портос, - сколько предосторожностей ради изучения богословия!.. |
"Gentlemen, gentlemen," said d'Artagnan, "do not let us lose our time in jesting. | -Господа! Господа! - прервал их д'Артаньян. -Не будем тратить время на шутки. |
Let us separate, and let us seek the mercer's wife-that is the key of the intrigue." | Разойдемся в разные стороны и примемся за поиски жены галантерейщика - тут кроется разгадка всей интриги. |
"A woman of such inferior condition! | - Женщина такого низкого звания! |
Can you believe so?" said Porthos, protruding his lips with contempt. | Неужели вы так полагаете, д'Артаньян? - спросил Портос, презрительно выпятив нижнюю губу. |
"She is goddaughter to Laporte, the confidential valet of the queen. | - Она крестница де Ла Порта, доверенного камердинера королевы. |
Have I not told you so, gentlemen? | Разве я не говорил вам этого, господа? |
Besides, it has perhaps been her Majesty's calculation to seek on this occasion for support so lowly. | И, кроме того, возможно, что в расчеты ее величества и входило на этот раз искать поддержки столь низко. |
High heads expose themselves from afar, and the cardinal is longsighted." | Г оловы высоких людей видны издалека, у кардинала хорошее зрение. |
"Well," said Porthos, "in the first place make a bargain with the mercer, and a good bargain." | - Что ж, - сказал Портос, - сговаривайтесь с галантерейщиком, и за хорошую цену. |
"That's useless," said d'Artagnan; "for I believe if he does not pay us, we shall be well enough paid by another party." | - Этого не нужно, - сказал д'Артаньян. - Мне кажется, что, если не заплатит он, нам хорошо заплатят другие... |
At this moment a sudden noise of footsteps was heard upon the stairs; the door was thrown violently open, and the unfortunate mercer rushed into the chamber in which the council was held. | В эту минуту послышались торопливые шаги на лестнице, дверь с шумом распахнулась, и несчастный галантерейщик ворвался в комнату, где совещались друзья. |
"Save me, gentlemen, for the love of heaven, save me!" cried he. | -Господа! - возопил он. - Ради всего святого, спасите меня! |
"There are four men come to arrest me. | Внизу четверо солдат, они пришли арестовать меня. |
Save me! | Спасите меня! |
Save me!" | Спасите! |
Porthos and Aramis arose. | Портос и Арамис поднялись со своих мест. |
"A moment," cried d'Artagnan, making them a sign to replace in the scabbard their half-drawn swords. | - Минутку! - воскликнул д'Артаньян, сделав им знак вложить обратно в ножны полуобнаженные шпаги. |
"It is not courage that is needed; it is prudence." | - Здесь не храбрость нужна, а осторожность. |
"And yet," cried Porthos, "we will not leave-" | - Не можем же мы допустить... - возразил Портос. |
"You will leave d'Artagnan to act as he thinks proper," said Athos. | - Предоставьте д'Артаньяну действовать по-своему, - сказал Атос. |
"He has, I repeat, the longest head of the four, and for my part I declare that I will obey him. Do as you think best, d'Artagnan." | - Повторяю вам: он умнее нас всех. Я, по крайней мере, объявляю, что подчиняюсь ему... Поступай как хочешь, д'Артаньян. |
At this moment the four Guards appeared at the door of the antechamber, but seeing four Musketeers standing, and their swords by their sides, they hesitated about going farther. | В эту минуту четверо солдат появились в дверях передней. Но, увидев четырех мушкетеров при шпагах, они остановились, не решаясь двинуться дальше. |
"Come in, gentlemen, come in," called d'Artagnan; "you are here in my apartment, and we are all faithful servants of the king and cardinal." | - Входите, господа, входите! - крикнул им д'Артаньян. - Вы здесь у меня, а все мы верные слуги короля и господина кардинала. |
"Then, gentlemen, you will not oppose our executing the orders we have received?" asked one who appeared to be the leader of the party. | - В таком случае, милостивые государи, вы не воспрепятствуете нам выполнить полученные приказания? - спросил один из них - по-видимому, начальник отряда. |
"On the contrary, gentlemen, we would assist you if it were necessary." | - Напротив, господа, мы даже готовы помочь вам, если окажется необходимость. |
"What does he say?" grumbled Porthos. | - Да что же он такое говорит? - пробормотал Портос. |
"You are a simpleton," said Athos. | -Ты глупец, - шепнул Атос, - молчи! |
"Silence!" | - Но вы же мне обещали... - чуть слышно пролепетал несчастный галантерейщик. |
"But you promised me-" whispered the poor mercer. | - Мы можем спасти вас, только оставаясь на свободе, - быстро шепнул ему д'Артаньян. |
"We can only save you by being free ourselves," replied d'Artagnan, in a rapid, low tone; "and if we appear inclined to defend you, they will arrest us with you." | - А если мы попытаемся заступиться за вас, нас арестуют вместе с вами. |
"It seems, nevertheless-" | - Но мне кажется... |
"Come, gentlemen, come!" said d'Artagnan, aloud; | - Пожалуйте, господа, пожалуйте! - громко произнес д'Артаньян. |
"I have no motive for defending Monsieur. | - У меня нет никаких оснований защищать этого человека. |
I saw him today for the first time, and he can tell you on what occasion; he came to demand the rent of my lodging. | Я видел его сегодня впервые, да еще при каких обстоятельствах... он сам вам расскажет: он пришел требовать с меня за квартиру!.. |
Is that not true, Monsieur Bonacieux? | Правду я говорю, господин Бонасье? |
Answer!" | Отвечайте. |
"That is the very truth," cried the mercer; "but Monsieur does not tell you-" | - Чистейшую правду, - пролепетал галантерейщик. - Но господин мушкетер не сказал... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать