Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Seeing you constantly surrounded by Musketeers of a very superb appearance, and knowing that these Musketeers belong to Monsieur de Treville, and were consequently enemies of the cardinal, I thought that you and your friends, while rendering justice to your poor queen, would be pleased to play his Eminence an ill turn." - Видя вас всегда в кругу таких великолепных мушкетеров и зная, что это мушкетеры господина де Тревиля - следовательно, враги господина кардинала, я подумал, что вы и ваши друзья, становясь на защиту нашей бедной королевы, будете в то же время рады сыграть злую шутку с его высокопреосвященством.
"Without doubt." - Разумеется.
"And then I have thought that considering three months' lodging, about which I have said nothing-" - И затем я подумал, что раз вы должны мне за три месяца за квартиру и я никогда не напоминал вам об этом...
"Yes, yes; you have already given me that reason, and I find it excellent." - Да-да, вы уже приводили этот довод, и я нахожу его убедительным.
"Reckoning still further, that as long as you do me the honor to remain in my house I shall never speak to you about rent-" - Рассчитывая не напоминать вам о плате за квартиру и впредь, сколько бы времени вы ни оказали мне чести прожить в моем доме...
"Very kind!" - Прекрасно!
"And adding to this, if there be need of it, meaning to offer you fifty pistoles, if, against all probability, you should be short at the present moment." - ...я намерен, кроме того, предложить вам пистолей пятьдесят, если, вопреки вероятности, вы сейчас сколько-нибудь стеснены в деньгах...
"Admirable! - Чудесно!
You are rich then, my dear Monsieur Bonacieux?" Но, значит, вы богаты, господин Бонасье?
"I am comfortably off, monsieur, that's all; I have scraped together some such thing as an income of two or three thousand crown in the haberdashery business, but more particularly in venturing some funds in the last voyage of the celebrated navigator Jean Moquet; so that you understand, monsieur-But-" cried the citizen. - Я человек обеспеченный, правильнее сказать. Торгуя галантереей, я скопил капиталец, приносящий в год тысячи две-три экю. Кроме того, я вложил некую сумму в последнюю поездку знаменитого мореплавателя Жана Моке. Так что, вы сами понимаете, сударь... Но что это? -неожиданно вскрикнул г-н Бонасье.
"What!" demanded d'Artagnan. - Что? - спросил д'Артаньян.
"Whom do I see yonder?" - Там, там...
"Where?" -Где?
"In the street, facing your window, in the embrasure of that door-a man wrapped in a cloak." - На улице, против ваших окон, в подъезде! Человек, закутанный в плащ!
"It is he!" cried d'Artagnan and the citizen at the same time, each having recognized his man. - Это он! - в одно и то же время вскрикнули д'Артаньян и Бонасье, узнав каждый своего врага.
"Ah, this time," cried d'Artagnan, springing to his sword, "this time he will not escape me!" -А, на этот раз... - воскликнул д'Артаньян, - на этот раз он от меня не уйдет!
Drawing his sword from its scabbard, he rushed out of the apartment. И, выхватив шпагу, он выбежал из комнаты.
On the staircase he met Athos and Porthos, who were coming to see him. На лестнице он столкнулся с Атосом и Портосом, которые шли к нему.
They separated, and d'Artagnan rushed between them like a dart. Они расступились, и д'Артаньян пролетел между ними как стрела.
"Pah! Where are you going?" cried the two Musketeers in a breath. - Куда ты бежишь? - крикнули ему вслед оба мушкетера.
"The man of Meung!" replied d'Artagnan, and disappeared. - Незнакомец из Менга! - крикнул в ответ д'Артаньян и скрылся.
D'Artagnan had more than once related to his friends his adventure with the stranger, as well as the apparition of the beautiful foreigner, to whom this man had confided some important missive. Д'Артаньян неоднократно рассказывал друзьям о своей встрече с незнакомцем, а также о появлении прекрасной путешественницы, которой этот человек решился доверить какое-то важное послание.
The opinion of Athos was that d'Artagnan had lost his letter in the skirmish. Атос считал, что д'Артаньян отцовское письмо потерял в суматохе.
A gentleman, in his opinion-and according to d'Artagnan's portrait of him, the stranger must be a gentleman-would be incapable of the baseness of stealing a letter. Дворянин, по его мнению, - а по описанию д'Артаньяна он пришел к выводу, что неизвестный, без сомнения, был дворянином, -дворянин не мог быть способен на такую низость, как похищение письма.
Porthos saw nothing in all this but a love meeting, given by a lady to a cavalier, or by a cavalier to a lady, which had been disturbed by the presence of d'Artagnan and his yellow horse. Портос склонен был видеть во всей истории просто любовное свидание, назначенное дамой кавалеру или кавалером даме, свидание, которому помешали своим присутствием д'Артаньян и его желтая лошадь.
Aramis said that as these sorts of affairs were mysterious, it was better not to fathom them. Арамис же сказал, что история эта окутана какой-то тайной и лучше не пытаться разгадывать такие вещи.
They understood, then, from the few words which escaped from d'Artagnan, what affair was in hand, and as they thought that overtaking his man, or losing sight of him, d'Artagnan would return to his rooms, they kept on their way. Поэтому они сразу же из слов, вырвавшихся у д'Артаньяна, поняли, о ком идет речь. Считая, что д'Артаньян, догнав незнакомца или потеряв его из виду, в конце концов вернется домой, они продолжали подниматься по лестнице.
When they entered d'Artagnan's chamber, it was empty; the landlord, dreading the consequences of the encounter which was doubtless about to take place between the young man and the stranger, had, consistent with the character he had given himself, judged it prudent to decamp. Комната д'Артаньяна, когда они вошли в нее, была пуста: домовладелец, опасаясь последствий столкновения, которое должно было произойти между его жильцом и незнакомцем, и основываясь на тех чертах характера д'Артаньяна, о которых сам он упоминал, решил, что благоразумнее будет удрать.
9 D'ARTAGNAN SHOWS HIMSELF IX ХАРАКТЕР Д'АРТАНЬЯНА ВЫРИСОВЫВАЕТСЯ
As Athos and Porthos had foreseen, at the expiration of a half hour, d'Artagnan returned. Спустя полчаса, как и предвидели Атос и Портос, д'Артаньян вернулся домой.
He had again missed his man, who had disappeared as if by enchantment. И на этот раз он снова упустил незнакомца, скрывшегося словно по волшебству.
D'Artagnan had run, sword in hand, through all the neighboring streets, but had found nobody resembling the man he sought for. Д'Артаньян со шпагой в руке обегал все ближайшие улицы, но не нашел никого, кто напоминал бы человека, которого он искал.
Then he came back to the point where, perhaps, he ought to have begun, and that was to knock at the door against which the stranger had leaned; but this proved useless-for though he knocked ten or twelve times in succession, no one answered, and some of the neighbors, who put their noses out of their windows or were brought to their doors by the noise, had assured him that that house, all the openings of which were tightly closed, had not been inhabited for six months. В конце концов он пришел к тому, с чего ему, возможно, следовало начать: он постучал в дверь, к которой прислонялся незнакомец. Но напрасно он десять - двенадцать раз подряд ударил молотком в дверь - никто не отзывался. Соседи, привлеченные шумом и появившиеся на пороге своих домов или выглянувшие в окна, уверяли, что здание это, все двери которого плотно закрыты, вот уже шесть месяцев стоит никем не обитаемое.
While d'Artagnan was running through the streets and knocking at doors, Aramis had joined his companions; so that on returning home d'Artagnan found the reunion complete. Пока д'Артаньян бегал по улицам и колотил в двери, Арамис успел присоединиться к обоим своим товарищам, так что д'Артаньян, вернувшись, застал всю компанию в полном сборе.
"Well!" cried the three Musketeers all together, on seeing d'Artagnan enter with his brow covered with perspiration and his countenance upset with anger. - Ну что же? - спросили все три мушкетера в один голос, взглянув на д'Артаньяна, который вошел весь в поту, с лицом, искаженным гневом.
"Well!" cried he, throwing his sword upon the bed, "this man must be the devil in person; he has disappeared like a phantom, like a shade, like a specter." - Ну что же! - воскликнул юноша, швыряя шляпу на кровать. - Этот человек, должно быть, сущий дьявол. Он исчез как тень, как призрак, как привидение!
"Do you believe in apparitions?" asked Athos of Porthos. - Вы верите в привидения? - спросил Атос Портоса.
"I never believe in anything I have not seen, and as I never have seen apparitions, I don't believe in them." - Я верю только тому, что видел, и так как я никогда не видел привидений, то не верю в них, -ответил Портос.
"The Bible," said Aramis, "make our belief in them a law; the ghost of Samuel appeared to Saul, and it is an article of faith that I should be very sorry to see any doubt thrown upon, Porthos." - Библия, - произнес Арамис, - велит нам верить в них: тень Самуила являлась Саулу, и это догмат веры, который я считаю невозможным брать под сомнение.
"At all events, man or devil, body or shadow, illusion or reality, this man is born for my damnation; for his flight has caused us to miss a glorious affair, gentlemen-an affair by which there were a hundred pistoles, and perhaps more, to be gained." - Как бы там ни было, человек он или дьявол, телесное создание или тень, иллюзия или действительность, но человек этот рожден мне на погибель. Бегство его заставило меня упустить дело, на котором можно было заработать сотню пистолей, а то и больше.
"How is that?" cried Porthos and Aramis in a breath. - Каким образом? - в один голос воскликнули Портос и Арамис.
As to Athos, faithful to his system of reticence, he contented himself with interrogating d'Artagnan by a look. Атос, как всегда избегая лишних слов, только вопросительно взглянул на д'Артаньяна.
"Planchet," said d'Artagnan to his domestic, who just then insinuated his head through the half-open door in order to catch some fragments of the conversation, "go down to my landlord, Monsieur Bonacieux, and ask him to send me half a dozen bottles of Beaugency wine; I prefer that." - Планше, - сказал д'Артаньян, обращаясь к своему слуге, который, приоткрыв дверь, просунул в щель голову, надеясь уловить хоть отрывки разговора, - спуститесь вниз к владельцу этого дома, господину Бонасье, и попросите прислать нам полдюжины бутылок вина Божанси.
"Ah, ah! Я предпочитаю его всем другим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x