Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was a charming woman of twenty-five or twenty-six years, with dark hair, blue eyes, and a nose slightly turned up, admirable teeth, and a complexion marbled with rose and opal. То была очаровательная женщина лет двадцати пяти или двадцати шести, темноволосая, с голубыми глазами, чуть-чуть вздернутым носиком, чудесными зубками. Мраморно-белая кожа ее отливала розовым, подобно опалу.
There, however, ended the signs which might have confounded her with a lady of rank. На этом, однако, кончались черты, по которым ее можно было принять за даму высшего света.
The hands were white, but without delicacy; the feet did not bespeak the woman of quality. Руки были белые, но форма их была грубовата. Ноги также не указывали на высокое происхождение.
Happily, d'Artagnan was not yet acquainted with such niceties. К счастью для д'Артаньяна, его еще не могли смутить такие мелочи.
While d'Artagnan was examining Mme. Bonacieux, and was, as we have said, close to her, he saw on the ground a fine cambric handkerchief, which he picked up, as was his habit, and at the corner of which he recognized the same cipher he had seen on the handkerchief which had nearly caused him and Aramis to cut each other's throat. Разглядывая г-жу Бонасье и, как мы уже говорили, остановив внимание на ее ножках, он вдруг заметил лежавший на полу батистовый платочек, который он поднял. На уголке платка выделялся герб, виденный им однажды на платке, из-за которого они с Арамисом чуть не перерезали друг другу горло.
From that time, d'Artagnan had been cautious with respect to handkerchiefs with arms on them, and he therefore placed in the pocket of Mme. Bonacieux the one he had just picked up. Д'Артаньян с тех самых пор питал недоверие к платкам с гербами. Поэтому он, ничего не говоря, вложил поднятый им платок в карман г-жи Бонасье.
At that moment Mme. Bonacieux recovered her senses. Молодая женщина в эту минуту пришла в себя.
She opened her eyes, looked around her with terror, saw that the apartment was empty and that she was alone with her liberator. Открыв глаза и в страхе оглядевшись кругом, она увидела, что квартира пуста и она одна со своим спасителем.
She extended her hands to him with a smile. Она сразу же с улыбкой протянула ему руки.
Mme. Bonacieux had the sweetest smile in the world. Улыбка г-жи Бонасье была полна очарования.
"Ah, monsieur!" said she, "you have saved me; permit me to thank you." - Ах, сударь, - проговорила она, - вы спасли меня! Позвольте мне поблагодарить вас.
"Madame," said d'Artagnan, "I have only done what every gentleman would have done in my place; you owe me no thanks." - Сударыня, - ответил д'Артаньян, - я сделал только то, что сделал бы на моем месте любой дворянин. Вы поэтому не обязаны мне никакой благодарностью.
"Oh, yes, monsieur, oh, yes; and I hope to prove to you that you have not served an ingrate. - О нет, нет, и я надеюсь доказать вам, что умею быть благодарной!
But what could these men, whom I at first took for robbers, want with me, and why is Monsieur Bonacieux not here?" Но что было нужно от меня этим людям, которых я сначала приняла за воров, и почему здесь нет господина Бонасье?
"Madame, those men were more dangerous than any robbers could have been, for they are the agents of the cardinal; and as to your husband, Monsieur Bonacieux, he is not here because he was yesterday evening conducted to the Bastille." - Эти люди, сударыня, были во много раз опаснее воров. Это люди господина кардинала. Что же касается вашего мужа, господина Бонасье, то его нет здесь потому, что его вчера арестовали и увели в Бастилию.
"My husband in the Bastille!" cried Mme. Bonacieux. "Oh, my God! - Мой муж в Бастилии? - воскликнула г-жа Бонасье.
What has he done? - Что же он мог сделать?
Poor dear man, he is innocence itself!" Ведь он - сама невинность!
And something like a faint smile lighted the still-terrified features of the young woman. И какое-то подобие улыбки скользнуло по все еще испуганному лицу молодой женщины.
"What has he done, madame?" said d'Artagnan. - Что он сделал, сударыня? - произнес д'Артаньян.
"I believe that his only crime is to have at the same time the good fortune and the misfortune to be your husband." - Мне кажется, единственное его преступление заключается в том, что он имеет одновременно счастье и несчастье быть вашим супругом.
"But, monsieur, you know then-" - Но, значит, вам известно, сударь...
"I know that you have been abducted, madame." - Мне известно, что вы были похищены.
"And by whom? - Но кем, кем?
Do you know him? Известно ли вам это?
Oh, if you know him, tell me!" О, если вы знаете, скажите мне!
"By a man of from forty to forty-five years, with black hair, a dark complexion, and a scar on his left temple." - Человеком лет сорока или сорока пяти, черноволосым, смуглым, с рубцом на левом виске.
"That is he, that is he; but his name?" - Верно, верно! Но имя его?
"Ah, his name? - Имя?..
I do not know that." Вот этого-то я и не знаю.
"And did my husband know I had been carried off?" - А муж мой знал, что я была похищена?
"He was informed of it by a letter, written to him by the abductor himself." - Он узнал об этом из письма, написанного самим похитителем.
"And does he suspect," said Mme. Bonacieux, with some embarrassment, "the cause of this event?" - А догадывается ли он, - спросила г-жа Бонасье, смутившись, - о причине этого похищения?
"He attributed it, I believe, to a political cause." - Он предполагал, как мне кажется, что здесь была замешана политика.
"I doubted from the first; and now I think entirely as he does. - Я сомневалась в этом вначале, но сейчас я такого же мнения.
Then my dear Monsieur Bonacieux has not suspected me a single instant?" Итак, он ни на минуту не усомнился во мне, этот добрый господин Бонасье?
"So far from it, madame, he was too proud of your prudence, and above all, of your love." - О, ни на одну минуту! Он так гордился вашим благоразумием и вашей любовью.
A second smile, almost imperceptible, stole over the rosy lips of the pretty young woman. Улыбка еще раз чуть заметно скользнула по розовым губкам этой хорошенькой молодой женщины.
"But," continued d'Artagnan, "how did you escape?" - Но как вам удалось бежать? - продолжал допытываться д'Артаньян.
"I took advantage of a moment when they left me alone; and as I had known since morning the reason of my abduction, with the help of the sheets I let myself down from the window. - Я воспользовалась минутой, когда осталась одна, и так как с сегодняшнего утра мне стала ясна причина моего похищения, то я с помощью простынь спустилась из окна.
Then, as I believed my husband would be at home, I hastened hither." Я думала, что мой муж дома, и прибежала сюда.
"To place yourself under his protection?" - Чтоб искать у него защиты?
"Oh, no, poor dear man! - О нет! Бедный, милый мой муж!
I knew very well that he was incapable of defending me; but as he could serve us in other ways, I wished to inform him." Я знала, что он не способен защитить меня. Но так как он мог другим путем услужить нам, я хотела его предупредить.
"Of what?" - О чем?
"Oh, that is not my secret; I must not, therefore, tell you." - Нет, это уже не моя тайна! Я поэтому не могу раскрыть ее вам.
"Besides," said d'Artagnan, "pardon me, madame, if, guardsman as I am, I remind you of prudence-besides, I believe we are not here in a very proper place for imparting confidences. - Кстати, - сказал д'Артаньян, - простите, сударыня, что, хоть я и гвардеец, все же я вынужден призвать вас к осторожности: мне кажется, место здесь неподходящее для того, чтобы поверять какие-либо тайны.
The men I have put to flight will return reinforced; if they find us here, we are lost. Сыщики, которых я прогнал, вернутся с подкреплением. Если они застанут нас здесь, мы погибли.
I have sent for three of my friends, but who knows whether they were at home?" Я, правда, послал уведомить трех моих друзей, но кто знает, застали ли их дома...
"Yes, yes! You are right," cried the affrighted Mme. Bonacieux; "let us fly! Let us save ourselves." - Да-да, вы правы! - с испугом воскликнула г-жа Бонасье. - Бежим, скроемся скорее отсюда!
At these words she passed her arm under that of d'Artagnan, and urged him forward eagerly. С этими словами она схватила д'Артаньяна под руку и потянула его к двери.
"But whither shall we fly-whither escape?" - Но куда бежать? - вырвалось у д'Артаньяна. -Куда скрыться?
"Let us first withdraw from this house; afterward we shall see." - Прежде всего подальше от этого дома! Потом увидим.
The young woman and the young man, without taking the trouble to shut the door after them, descended the Rue des Fossoyeurs rapidly, turned into the Rue des Fosses-Monsieur-le-Prince, and did not stop till they came to the Place St. Sulpice. Даже не прикрыв за собой дверей, они, выйдя из дома, побежали по улице Могильщиков, завернули на Королевский Ров и остановились только у площади Сен-Сюльпис.
"And now what are we to do, and where do you wish me to conduct you?" asked d'Artagnan. - А что же нам делать дальше? - спросил д'Артаньян.
"I am at quite a loss how to answer you, I admit," said Mme. Bonacieux. - Куда мне проводить вас? - Право, не знаю, что ответить вам... - сказала г-жа Бонасье.
"My intention was to inform Monsieur Laporte, through my husband, in order that Monsieur Laporte might tell us precisely what had taken place at the Louvre in the last three days, and whether there is any danger in presenting myself there." - Я собиралась через моего мужа вызвать господина де Ла Порта и от него узнать, что произошло в Лувре за последние три дня и не опасно ли мне туда показываться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x