Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What, then! - Вот как! - произнес король.
You will bind yourself," cried the king, "by what Monsieur de la Tremouille shall say?" - И вы полностью положитесь на то, что скажет господин де Ла Тремуль?
"Yes, sire." - Да, ваше величество.
"You will accept his judgment?" - И вы подчинитесь его суждению?
"Undoubtedly." -Да.
"Any you will submit to the reparation he may require?" - И согласитесь на любое удовлетворение, которого он потребует?
"Certainly." - Да, ваше величество.
"La Chesnaye," said the king. - Ла Шене! - крикнул король.
"La Chesnaye!" - Ла Шене!
Louis XIII's confidential valet, who never left the door, entered in reply to the call. Доверенный камердинер Людовика XIII, всегда дежуривший у дверей, вошел в комнату.
"La Chesnaye," said the king, "let someone go instantly and find Monsieur de la Tremouille; I wish to speak with him this evening." - Ла Шене, - сказал король, - пусть сию же минуту отправятся за господином де Ла Тремулем. Мне нужно сегодня же вечером поговорить с ним.
"Your Majesty gives me your word that you will not see anyone between Monsieur de la Tremouille and myself?" - Ваше величество дает мне слово, что между де Ла Тремулем и мной не примет никого? - спросил де Тревиль.
"Nobody, by the faith of a gentleman." - Никого, - ответил король.
"Tomorrow, then, sire?" - В таком случае, до завтра, ваше величество.
"Tomorrow, monsieur." - До завтра, сударь.
"At what o'clock, please your Majesty?" - В котором часу ваше величество прикажет?
"At any hour you will." - В каком вам угодно.
"But in coming too early I should be afraid of awakening your Majesty." - Но я опасаюсь явиться слишком рано и разбудить ваше величество.
"Awaken me! - Разбудить меня?
Do you think I ever sleep, then? Да разве я сплю?
I sleep no longer, monsieur. Я больше не сплю, сударь.
I sometimes dream, that's all. Дремлю изредка - вот и все.
Come, then, as early as you like-at seven o'clock; but beware, if you and your Musketeers are guilty." Приходите так рано, как захотите, хоть в семь часов. Но берегитесь, если ваши мушкетеры виновны!
"If my Musketeers are guilty, sire, the guilty shall be placed in your Majesty's hands, who will dispose of them at your good pleasure. - Если мои мушкетеры виновны, то виновники будут преданы в руки вашего величества, и вы изволите поступить с ними так, как найдете нужным.
Does your Majesty require anything further? Есть ли у вашего величества еще какие-либо пожелания?
Speak, I am ready to obey." Я слушаю. Я готов повиноваться.
"No, monsieur, no; I am not called Louis the Just without reason. - Нет, сударь, нет. Меня не напрасно зовут Людовиком Справедливым.
Tomorrow, then, monsieur-tomorrow." До завтра, сударь, до завтра.
"Till then, God preserve your Majesty!" - Бог да хранит ваше величество!
However ill the king might sleep, M. de Treville slept still worse. Как плохо ни спал король, г-н де Тревиль в эту ночь спал еще хуже.
He had ordered his three Musketeers and their companion to be with him at half past six in the morning. Он с вечера послал сказать всем трем мушкетерам и их товарищу, чтобы они были у него ровно в половине седьмого утра.
He took them with him, without encouraging them or promising them anything, and without concealing from them that their luck, and even his own, depended upon the cast of the dice. Он взял их с собой во дворец, ничего не обещая им и ни за что не ручаясь, и не скрыл от них, что их судьба, как и его собственная, висит на волоске.
Arrived at the foot of the back stairs, he desired them to wait. Войдя в малый подъезд, он велел им ждать.
If the king was still irritated against them, they would depart without being seen; if the king consented to see them, they would only have to be called. Если король все еще гневается на них, они могут незаметно удалиться. Если король согласится их принять, их позовут.
On arriving at the king's private antechamber, M. de Treville found La Chesnaye, who informed him that they had not been able to find M. de la Tremouille on the preceding evening at his hotel, that he returned too late to present himself at the Louvre, that he had only that moment arrived and that he was at that very hour with the king. В личной приемной короля де Тревиль увидел Ла Ше-не, который сообщил ему, что вчера вечером не удалось застать герцога де Ла Тремуля дома, что, когда он вернулся, было уже слишком поздно являться во дворец и что герцог сейчас только прибыл и в эту минуту находится у короля.
This circumstance pleased M. de Treville much, as he thus became certain that no foreign suggestion could insinuate itself between M. de la Tremouille's testimony and himself. Последнее обстоятельство было очень по душе г-ну де Тревилю. Теперь он мог быть уверен, что никакое чуждое влияние не успеет сказаться между уходом де Ла Тремуля и его собственной аудиенцией у короля.
In fact, ten minutes had scarcely passed away when the door of the king's closet opened, and M. de Treville saw M. de la Tremouille come out. Действительно, не прошло и десяти минут, как двери распахнулись и де Тревиль увидел де Ла Тремуля, выходившего из кабинета.
The duke came straight up to him, and said: Герцог направился прямо к нему.
"Monsieur de Treville, his Majesty has just sent for me in order to inquire respecting the circumstances which took place yesterday at my hotel. -Господин де Тревиль,- сказал он,- его величество вызвал меня, чтобы узнать все подробности о случае, происшедшем возле моего дома.
I have told him the truth; that is to say, that the fault lay with my people, and that I was ready to offer you my excuses. Я сказал ему правду, то есть признал, что виновны были мои люди и что я готов принести вам извинения.
Since I have the good fortune to meet you, I beg you to receive them, and to hold me always as one of your friends." Раз я встретился с вами, разрешите мне сделать это сейчас, и прошу вас считать меня всегда в числе ваших друзей.
"Monsieur the Duke," said M. de Treville, "I was so confident of your loyalty that I required no other defender before his Majesty than yourself. -Господин герцог, - произнес де Тревиль, - я так глубоко был уверен в вашей высокой честности, что не пожелал иметь другого заступника перед королем, кроме вас.
I find that I have not been mistaken, and I thank you that there is still one man in France of whom may be said, without disappointment, what I have said of you." Я вижу, что не обманулся, и благодарю вас за то, что во Франции остались еще такие мужи, о которых, не ошибаясь, можно сказать то, что я сказал о вас.
"That's well said," cried the king, who had heard all these compliments through the open door; "only tell him, Treville, since he wishes to be considered your friend, that I also wish to be one of his, but he neglects me; that it is nearly three years since I have seen him, and that I never do see him unless I send for him. - Прекрасно, прекрасно! - воскликнул король, который, стоя в дверях, слышал этот разговор. -Только скажите ему, Тревиль, раз он называет себя вашим другом, что я тоже желал бы быть в числе его друзей, но он невнимателен ко мне.
Tell him all this for me, for these are things which a king cannot say for himself." Вот уж скоро три года, как я не видел его, и увидел только после того, как послал за ним. Передайте ему это от меня, передайте, ибо это вещи, которые король сам сказать не может.
"Thanks, sire, thanks," said the duke; "but your Majesty may be assured that it is not those-I do not speak of Monsieur de Treville-whom your Majesty sees at all hours of the day that are most devoted to you." - Благодарю, ваше величество, благодарю. Но я хотел бы заверить ваше величество - это не относится к господину де Тревилю, разумеется, -я хотел бы заверить ваше величество, что не те, кого ваше величество видит в любое время дня, наиболее преданны ему.
"Ah! You have heard what I said? - Вы слышали, значит, что я сказал, герцог?
So much the better, Duke, so much the better," said the king, advancing toward the door. Тем лучше, тем лучше! - проговорил король, сделав шаг вперед.
"Ah! It is you, Treville. - А, это вы, Тревиль?
Where are your Musketeers? Где же ваши мушкетеры?
I told you the day before yesterday to bring them with you; why have you not done so?" Я ведь еще третьего дня просил вас привести их. Почему вы не сделали этого?
"They are below, sire, and with your permission La Chesnaye will bid them come up." - Они внизу, ваше величество, и, с вашего разрешения, Ла Шене их позовет.
"Yes, yes, let them come up immediately. - Да, да, пусть они явятся сию же минуту.
It is nearly eight o'clock, and at nine I expect a visit. Go, Monsieur Duke, and return often. Come in, Treville." Скоро восемь, а в девять я жду кое-кого... Можете идти, герцог, и непременно бывайте при дворе... Входите, Тревиль.
The Duke saluted and retired. Герцог поклонился и пошел к выходу.
At the moment he opened the door, the three Musketeers and d'Artagnan, conducted by La Chesnaye, appeared at the top of the staircase. В ту минуту, когда он отворял дверь, на верхней площадке лестницы как раз показались три мушкетера и д'Артаньян. Их привел Ла Шене.
"Come in, my braves," said the king, "come in; I am going to scold you." - Подойдите, храбрецы, подойдите, - произнес король. - Дайте мне побранить вас.
The Musketeers advanced, bowing, d'Artagnan following closely behind them. Мушкетеры с поклоном приблизились. Д'Артаньян следовал позади.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x