Джек Лондон - Тысяча дюжин - английский и русский параллельные тексты
- Название:Тысяча дюжин - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Тысяча дюжин - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Расмунсен отличался предприимчивостью и, как многие, даже менее заурядные люди, был одержим одной идеей. Вот почему, когда трубный глас Севера коснулся его ушей, он решил спекулировать яйцами и все свои силы посвятил этому предприятию. Он произвел краткий и точный подсчет, и будущее заискрилось и засверкало перед ним всеми цветами радуги. В качестве рабочей гипотезы можно было допустить, что яйца в Доусоне будут стоить не дешевле пяти долларов за дюжину. Отсюда следовало, что на одной тысяче дюжин в Столице Золота можно будет заработать пять тысяч долларов.
С другой стороны, следовало учесть расходы, и он их учел, как человек осторожный, весьма практический и трезвый, неспособный увлекаться и действовать очертя голову.
Тысяча дюжин - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Twenty miles of Bennett were behind them-room and to spare for the sea to toss up its mountains toward the sky. | Двадцать миль озера Беннет остались позади -было где разгуляться буре, подбрасывая водяные горы к небесам. |
Sinking and soaring like a storm-god, the sailor drove by them. | То низвергаясь в бездну, то взлетая ввысь, словно дух бури, моряк промчался мимо. |
The huge sail seemed to grip the boat from the crests of the waves, to tear it bodily out of the water, and fling it crashing and smothering down into the yawning troughs. | Огромный парус, казалось, подхватывал лодку с гребней волн, отрывал ее от воды и с грохотом швырял в зияющие провалы между волнами. |
"The sea'll never catch him!" | - Волне его не догнать. |
"But he'll r-r-run her nose under!" | - Сейчас з-зароется н-носом в воду! |
Even as they spoke, the black tarpaulin swooped from sight behind a big comber. | В ту же минуту черный брезент закрыло высоким гребнем. |
The next wave rolled over the spot, and the next, but the boat did not reappear. | Вторая и третья волна прокатились над этим местом, но лодка больше не появлялась. |
The Alma rushed by the place. | "Альма" промчалась мимо. |
A little riffraff of oats and boxes was seen. | Всплыли обломки весел, доски от ящиков. |
An arm thrust up and a shaggy head broke surface a score of yards away. | Высунулась рука из воды, косматая голова мелькнула на поверхности, ярдах в двадцати от "Альмы". |
For a time there was silence. | На время все замолкли. |
As the end of the lake came in sight, the waves began to leap aboard with such steady recurrence that the correspondents no longer chopped ice but flung the water out with buckets. | Как только показался другой берег озера, волны стали захлестывать лодку с такой силой, что корреспонденты уже не скалывали лед, а энергично вычерпывали воду. |
Even this would not do, and, after a shouted conference with Rasmunsen, they attacked the baggage. | Даже и это не помогало, и, посоветовавшись с Расмунсеном, они принялись за багаж. |
Flour, bacon, beans, blankets, cooking-stove, ropes, odds and ends, everything they could get hands on, flew overboard. | Мука, бекон, бобы, одеяла, керосинка, веревка -все, что только попадалось под руку, полетело за борт. |
The boat acknowledged it at once, taking less water and rising more buoyantly. | Лодка сразу отозвалась на это - она черпала меньше воды и легче шла вперед. |
"That'll do!" Rasmunsen called sternly, as they applied themselves to the top layer of eggs. | - Ну и хватит! - сурово прикрикнул Расмунсен, как только они добрались до верхнего ящика с яйцами. |
"The h-hell it will!" answered the shivering one, savagely. | - Как бы не так! К черту! - огрызнулся тот, что стучал зубами. |
With the exception of their notes, films, and cameras, they had sacrificed their outfit. | Оба они пожертвовали всем своим багажом, кроме записных книжек, фотоаппарата и пластинок. |
He bent over, laid hold of an egg-box, and began to worry it out from under the lashing. | Корреспондент нагнулся, ухватился за ящик с яйцами и начал вытаскивать его из-под веревок. |
"Drop it! | - Брось! |
Drop it, I say!" | Брось, тебе говорят! |
Rasmunsen had managed to draw his revolver, and with the crook of his arm over the sweep head, was taking aim. | Расмунсен умудрился как-то выхватить револьвер и целился, локтем придерживая руль. |
The correspondent stood up on the thwart, balancing back and forth, his face twisted with menace and speechless anger. | Корреспондент вскочил на банку; он стоял пошатываясь, его лицо исказила злобная и угрожающая гримаса. |
"My God!" | - Боже мой! |
So cried his brother correspondent, hurling himself, face downward, into the bottom of the boat. | Это крикнул второй корреспондент, бросившись ничком на дно лодки. |
The Alma, under the divided attention of Rasmunsen, had been caught by a great mass of water and whirled around. | "Альму", о которой Расмунсен почти забыл в эту минуту, подхватил и завертел водоворот. |
The after leach hollowed, the sail emptied and jibed, and the boom, sweeping with terrific force across the boat, carried the angry correspondent overboard with a broken back. | Парус заполоскался, рея со страшной силой рванулась вперед и столкнула первого корреспондента за борт, переломив ему позвоночник. |
Mast and sail had gone over the side as well. | Мачта с парусом тоже рухнула за борт. |
A drenching sea followed, as the boat lost headway, and Rasmunsen sprang to the bailing bucket. | Волна хлынула в лодку, потерявшую направление, и Расмунсен бросился вычерпывать воду. |
Several boats hurtled past them in the next half-hour,-small boats, boats of their own size, boats afraid, unable to do aught but run madly on. | В следующие полчаса мимо них пролетело несколько лодок, и маленьких, и таких, как "Альма", но все они, гонимые страхом, могли только мчаться вперед. |
Then a ten-ton barge, at imminent risk of destruction, lowered sail to windward and lumbered down upon them. | Наконец десятитонный барк, рискуя погибнуть сам, спустил паруса с наветренной стороны и, тяжело повернувшись, подошел к "Альме". |
"Keep off! | - Назад! |
Keep off!" Rasmunsen screamed. | Назад! - завопил Расмунсен. |
But his low gunwale ground against the heavy craft, and the remaining correspondent clambered aboard. | Но низкий планшир его лодки уже терся со скрежетом о грузный барк, и оставшийся в живых корреспондент карабкался на высокий борт. |
Rasmunsen was over the eggs like a cat and in the bow of the Alma, striving with numb fingers to bend the hauling-lines together. | Расмунсен, словно кошка, сидел над своей тысячей дюжин на носу "Альмы", онемевшими пальцами стараясь связать два конца. |
"Come on!" a red-whiskered man yelled at him. | - Полезай! - закричал ему с барка человек с рыжими бакенами. |
"I've a thousand dozen eggs here," he shouted back. | - У меня здесь тысяча дюжин яиц! - крикнул он в ответ. |
"Gimme a tow! | - Возьмите меня на буксир! |
I'll pay you!" | Я заплачу! |
"Come on!" they howled in chorus. | - Полезай! - закричали ему хором. |
A big whitecap broke just beyond, washing over the barge and leaving the Alma half swamped. | Высокая волна с белым гребнем встала над самым барком и, перехлестнув через него, наполовину затопила "Альму". |
The men cast off, cursing him as they ran up their sail. | Люди махнули рукой и, выругав Расмунсена как следует, подняли парус. |
Rasmunsen cursed back and fell to bailing. | Расмунсен тоже выругался в ответ и опять принялся вычерпывать воду. |
The mast and sail, like a sea anchor, still fast by the halyards, held the boat head on to wind and sea and gave him a chance to fight the water out. | Мачта с парусом еще держалась на фалах и действовала как якорь, помогая лодке сопротивляться волнам и ветру. |
Three hours later, numbed, exhausted, blathering like a lunatic, but still bailing, he went ashore on an ice-strewn beach near Cariboo Crossing. | Тремя часами позже, весь закоченев, выбившись из сил и бормоча как помешанный, но не бросая вычерпывать воду, Расмунсен пристал к скованному льдом берегу близ Оленьего перевала. |
Two men, a government courier and a half-breed voyageur, dragged him out of the surf, saved his cargo, and beached the Alma. | Правительственный курьер и метис-проводник вдвоем вывели его из полосы прибоя, спасли весь его груз и вытащили "Альму" на берег. |
They were paddling out of the country in a Peterborough, and gave him shelter for the night in their storm-bound camp. | Эти люди ехали из Доусона в рыбачьей лодке, но задержались в пути из-за бури. Они приютили Расмунсена на ночь в своей палатке. |
Next morning they departed, but he elected to stay by his eggs. | Наутро путники двинулись дальше, но Расмунсен предпочел задержаться со своей тысячей дюжин яиц. |
And thereafter the name and fame of the man with the thousand dozen eggs began to spread through the land. | И после этого по всей стране пошла молва о человеке, который везет тысячу дюжин яиц. |
Gold-seekers who made in before the freeze-up carried the news of his coming. | Золотоискатели, добравшиеся до места накануне ледостава, принесли с собой слух о том, что он в пути. |
Grizzled old-timers of Forty Mile and Circle City, sour doughs with leathern jaws and bean-calloused stomachs, called up dream memories of chickens and green things at mention of his name. | Поседевшим старожилам с Сороковой Мили и из Серкла, ветеранам с железными челюстями и заскорузлыми от бобов желудками при одном звуке его имени смутно, как сквозь сон, вспоминались цыплята и свежая зелень. |
Dyea and Skaguay took an interest in his being, and questioned his progress from every man who came over the passes, while Dawson-golden, omeletless Dawson-fretted and worried, and way-laid every chance arrival for word of him. | Дайя и Скагуэй живо интересовались им и расспрашивали о нем каждого путника, одолевшего перевалы, а Доусон - золотой Доусон, стосковавшийся по яичнице, волновался и тревожился и жадно ловил каждый слух об этом человеке. |
But of this Rasmunsen knew nothing. | Ничего этого Расмунсен не знал. |
The day after the wreck he patched up the Alma and pulled out. | На другой день после крушения он починил "Альму" и двинулся дальше. |
A cruel east wind blew in his teeth from Tagish, but he got the oars over the side and bucked manfully into it, though half the time he was drifting backward and chopping ice from the blades. | Резкий восточный ветер с озера Тагиш дул ему в лицо, но он взялся за весла и мужественно греб, хотя лодку то и дело относило назад, да вдобавок ему приходилось скалывать лед с обмерзших весел. |
Интервал:
Закладка: