Аристофан - Птицы
- Название:Птицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1983
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Аристофан - Птицы краткое содержание
Комедия была поставлена под именем Каллистрата на Великих Дионисиях 414 г. до н. э. и заняла второе место.
«Птицы» писались зимой 415/14 г. до н. э., после того как афиняне, нарушив заключенный в 421 г. до н. э. мир, отправили огромный флот в Сицилию, рассчитывая использовать ресурсы этой богатой страны для победы над Спартой. Хотя начало военных действий оказалось для афинян удачным, исход кампании в целом был еще далеко не ясен. Политические события этого периода нашли отражение в ряде мест комедии.
В композиционном отношении особый интерес представляет в «Птицах» парабаса, которая впервые в комедиях Аристофана перестает быть публицистическим отступлением, а включается в действие пьесы и примыкает по содержанию к агону.
Птицы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Удод
И приятно это слово и полезно будет вам.
К нам сюда явились нынче два хитрейших мудреца.
Предводитель хора
Кто? Что? Где? Как?
Удод
От людей сюда сегодня к нам явились старики,
Дело верное с собою эти люди принесли.
Предводитель хора
Ты преступник. Я злодеев не видал таких, как ты,
Что сказал ты?
Удод
Успокойся.
Предводитель хора
О, что сделал ты со мной!
Удод
С нами жить они желают, эти двое стариков.
Предводитель хора
И на это ты решился?
Удод
Да, решился, и горжусь.
Предводитель хора
Здесь, у нас, людишки эти?
Удод
Да, коль скоро я у вас.
Первое полухорие
Строфа 1
Увы, увы!
Мы безжалостно преданы, проданы мы.
Мы любили его, мы делили с ним хлеб,
Жили в добром соседстве.
Он закон отцов нарушил,
Птичьи клятвы он забыл.
Злые козни он готовит и меня безбожно предал,
Предал племени лихому, неприятелям извечным,
Предал смертному врагу.
Предводитель хора
Но с изменником Удодом разговор наш впереди.
А сейчас давайте старцам по заслугам воздадим!
Растерзаем их на части!
Писфетер
Вот и смерть уже пришла.
Эвельпид
Ты один во всем виновен. Для чего, скажи, сюда
Ты завел меня?
Писфетер
Хотел я, чтобы ты за мною шел.
Эвельпид
Чтобы слезы проливал я?
Писфетер
Говоришь ты чепуху!
Как же лить ты будешь слезы, если выклюют глаза?
Второе полухорие
Антистрофа 1
Вперед! Вперед!
Нападай, налетай, неприятеля бей,
Окружай, в смертоносную битву иди,
Крылья грозно раскинув.
Пусть они у нас поплачут!
То-то славно поклюем!
Ни на облаке воздушном, ни в горах, покрытых лесом,
Ни в седой морской пучине злым врагам теперь не скрыться,
От меня не улизнуть.
Предводитель хора
Что ж вы медлите? Терзайте, клюйте, бейте стариков!
Где начальник наш пехотный? В наступленье, правый фланг![28]
Эвельпид
Вот так так! Куда же деться?
Писфетер
Стой на месте, дуралей!
Эвельпид
Разорвут ведь на кусочки!
Писфетер
Но куда же ты от них
Убежишь?
Эвельпид
И впрямь куда бы?
Писфетер
Вот что я тебе скажу –
Не отступим, будем драться. И давай возьмем горшки.
Эвельпид
Да зачем горшок мне нужен?[29]
Писфетер
Чтоб сова не подошла.
Эвельпид
Ну а эти, с острым клювом?
Писфетер
Вертел в руку ты возьми,
Чтоб колоть и отбиваться.
Эвельпид
А с глазами как мне быть?
Писфетер
Нужно миску или чашку нахлобучить на глаза.
Эвельпид
Ах, мудрец! Как полководец, сразу выход ты нашел!
Молодец. В военном деле нос ты Никию утрешь.[30]
Предводитель хора
Эй, ура, ура! Не медлить! Клюв и когти изготовь!
Бей, терзай, щипи, царапай! Расколи сперва горшок!
Начинается драка.
Удод
О негоднейшие звери, неужели этих двух
Ни за что убить хотите и на части разорвать?
Ведь они моей подруге и родня и земляки.
Предводитель хора
Нет, щадить мы их не будем! Кто бы волка стал щадить?
Разве есть у нас подлее, ненавистнее враги?
Удод
Пусть природа их враждебна, мысли их любезны нам.
И с полезнейшим советом к нам пришли они сюда.
Предводитель хора
Как же могут быть полезны их советы и слова,
Если это наших дедов, наших прадедов враги?
Удод
Умный многому сумеет научиться у врага.
Осторожность – вот спасенье! От друзей нельзя тому
Научиться, что прекрасно недруг лютый преподаст.
От врагов, не от друзей же научились города
Крепостные строить стены и военные суда.
Сбережет наука эта дом, и деньги, и детей.
Предводитель хора
Да, пожалуй, нужно прежде этих выслушать людей:
И от недруга услышишь слово мудрое подчас.
Писфетер
(Эвельпиду)
Поостыли, поостыли. Потихоньку отступай!
Удод
(птицам)
Вы должны бы мне в угоду справедливо поступить.
Предводитель хора
(Удоду)
Никогда мы, друг, доселе не перечили тебе.
Писфетер
Ну, теперь запахло миром. Значит, можно нам теперь
Отставить и горшок и чашку!
А вертел кухонный поднимем
И, как с копьем, военный лагерь
Мы обойдем, обозревая
Окрестности с высот горшечных.
Не может речи быть о бегстве!
Эвельпид
А если умереть придется,
Где нас обоих похоронят?
Писфетер
Да где ж? На площади Гончарной[31]
Нас на общественные деньги
Схоронят. Скажем полководцам,
Что пали мы в бою с врагами,
На славном поле Птицефонском.[32]
Предводитель хора
Шрифт:
Интервал:
Закладка: