Экикэн Кайбара - Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь
- Название:Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Экикэн Кайбара - Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь краткое содержание
Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Некий учёный муж говорил так: «В “Книге перемен” сказано: не будешь творить добра — не обретёшь славы, не станешь творить зла — не опорочишь себя {75} 75 Ссылка на вторую часть одного из «десяти крыльев» (канонический комментарий к «Ицзин») под названием «Чжоуи Сицы Чжуань» 周易繫辞伝 (Экикё.— Токио: Иванами бумпо, 2015. Т. 2. С. 262).
. Но есть и люди с дурными наклонностями. Они полагают, что если зло невелико, то ничего с тобой не случится. Но это совсем не так! Даже малое зло — это зло. Зная это, как можно допускать его? А что уж говорить о зле великом! Пусть зло и мало, но через какое-то время несчастье вдруг настигнет тебя. К чему копить злодеяния? Пусть судьба и благоволит тебе и тебя не постигает скорое наказание, но если злодеяния копятся, то и несчастья всё равно настигнут тебя, и тогда жизнь твоя будет порушена и дом твой уничтожится.
И ещё сказано: “Человек маленький делает добро понемногу и не остаётся без прибытка; творит зло понемногу и не остаётся без ущерба. А потому нельзя позволять злым делам копиться. Этому учат нас мудрецы” {76} 76 Там же.
.
И ещё сказано: “В доме, где копятся добрые дела, потомки непременно обретут счастье; в доме, где добрые дела не копятся, потомки непременно будут несчастны” {77} 77 Цитата из канонического комментария к «Ицзин» под названием «Вэньянь чжуань» 文言伝 ( яп. «Бунгэндэн») — одно из «десяти крыльев».
. Так учит Конфуций. Подданный убивает господина не вдруг, не вдруг сын убивает отца. Истоки того обнаруживаются в давнем. Смертоубийство отца и господина — злодейство страшное, но оно имеет истоком злодейства малые. Эти злодейства растут и множатся, а потом случается злодейство великое. И случается оно не вдруг. Великие добродетели, достигающие потомков, тоже не родятся на пустом месте. Пусть добрые дела и малы, но они со временем копятся, принося счастье и тебе, и потомкам. Вовсе не обязательно, чтобы таких дел накопилась сотня или тысяча, два или три добрых дела — уже богатство. А что уж там говорить о сотне или тысяче! Сказано: будешь топтаться на инее, и он затвердеет в лёд {78} 78 «Если ты наступил на иней, значит, близится и крепкий лёд». (Философы из Хуайнани. Хуайнаньцзы / Пер. с кит. Л.Е. Померанцевой.— М.: Мысль, 2004. С. 190). Нисикава Дзёкэн вкладывает в этот пассаж из «Книги перемен» несколько другой смысл.
. Малые же злодейства непременно превратятся в большие. Это хороший урок: если станешь топтаться на инее, он станет крепким льдом.
В старых книгах говорится: “Если пустить чарку в истоке реки Миньцзян, она доплывёт до страны Чу, где уже не достать дна. В мелкой реке, по которой отправилась чарка, вода прибывает и прибывает, и в стране Чу река Миньцзян становится бездонной” {79} 79 Здесь использован образ, встречающийся в «Кунцзы цзяюй» (раздел 三恕).
. Об этом же поётся и в такой [японской] песне: “Если отправиться вверх по реке Ёсино, увидишь и капли на листьях хмеля, и росу под кустарником хаги” {80} 80 Интересно, что китайский образ основан на прибывании воды, а японский — на её убывании.
».
Некий человек говорил так: «Как насчёт того, что в чистой воде рыбка не водится? В книге “[Кунцзы] Цзяюй” сказано, что, когда вода чересчур чиста, рыбы там нет, а когда человек чересчур умён, у него нет товарищей. В речениях людей лучших слов и не сыщешь. Но только есть в них и скрытый смысл. Когда человек мудрствует через меру и усердствует в раздумьях, многих друзей ему не обрести. Когда в основу государства положены чересчур суровые законы и строгости, в отношениях к людям исчезает мягкость. “Чистейшая вода” в одном случае — это и есть “суровость” в другом. Не то ли имел в виду Лао-цзы, говоря о том, как варить мелкую рыбёшку? {81} 81 «Управлять большой страной — всё равно что варить мелкую рыбешку» («Даодэцзин», № 60).
Весьма забавно, что, когда установления в стране делаются чуть строже, горожанин, желая послаблений в законах, говорит о том, что рыба не живёт в чересчур чистой воде. “Рыбе, привыкшей к мути, это не нравится. Рыба должна оставаться рыбой. Вот, вьюн или бычок — всегда в грязи и вид имеют залежавшийся”», — закончил человек со смехом.
Некий человек говорил так: «Говорят, что от богача богач не родится. Сам богач может и не разориться — он всю жизнь терпел, чтобы разбогатеть. Что до потомков, то они разъезжают в шикарных экипажах, роскошествуют, впадают в гордыню, транжирят и разоряются. И в давние времена так бывало, и сейчас нередко. Горожанину никто жалованья не платит, удержать богатство ему трудно. Живущий напоказ и транжирящий по своему хотению нарушает волю отца и заведённый порядок — тяжек его проступок, ибо такой человек непочтительный сын. Богатство ведь нажито предками и отдано потомкам для их вечного процветания, а потому проесть его с шиком одному тебе — проступок большой. Ограничить себя и снова передать добро потомкам — всё равно что вернуть предкам то, что они отдали тебе. Это — главная заповедь почтительного сына. В разделе “Не будь праздным!” из “Шуцзин” сказано: “Отец с матерью изо всех сил копили, но потомки не ведают про их мытарства — ленятся, пустословят, врут” {82} 82 «Его отец и мать прилагали силы в трудах на севе и жатве, а их сын не познал трудностей сева и жатвы, а [только] пребывал в праздности и развлекался». (Чтимая книга. Древнекитайские тексты и перевод «Шан шу» («Шуцзин») и «Малого предисловия» («Шусюй») / Пер. с кит. В.М. Майорова.— М.: ИДВ РАН, 2014. С. 410).
. Вот и выходит, что они забывают про скромность и мытарства предков, предаются веселию и беспутству и в конце концов растрачивают семейное добро».
Некий человек сказал в шутку так: «На острове чертей носят шапки-невидимки и такие же накидки {83} 83 Ранние упоминания о шапках-невидимках и плащах-невидимках содержатся в третьей императорской поэтической антологии «Сю:и вакасю:» (1005—1007 гг.), воинском эпосе «Хо:гэн моногатари» (Сказание о годах Хо:гэн / Пер. с яп. В.Н. Горегляда.— СПб.: Гиперион, 1999). Часты также упоминания в сказках.
. А видал ли кто такое у людей?» Рядом оказался богатый старик. Он отвечал: «Вот у меня есть сокровища, я — богач. Это потому, что у меня вера крепкая». Тот человек спросил: «Как так?» Старик сказал: «А вот так! Верю я, что чёртовы боги по кривой дороге не ходят, сердцем они честны. Но только рожа у них страшная, оттого и прячутся они, с людьми не знаются. Потому и носят свои невидимки. Вот и я с молодости по кривой дорожке не ходил и на виду не был. Только вместо шляпы-невидимки я голову платком бумажным обвязывал {84} 84 Бедняки употребляли такие платки для защиты от холода.
, а вместо накидки — простенькое кимоно надевал. Вот и разбогател».
Интервал:
Закладка: