Экикэн Кайбара - Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь
- Название:Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Экикэн Кайбара - Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь краткое содержание
Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
194
Ихай 位牌.
195
То:ро: 灯籠. В 14-й и 15-й дни 7-й луны буддисты совершают приношения фонарями душам усопших.
196
Сё:рё: мацури 聖霊祭 — встреча душ усопших. Обычно соотносится с буддийской обрядностью.
197
玉祭. В настоящее время эта церемония известна как ирэйсай 慰霊祭. В древности души усопших было принято встречать в последний день года. См., например, историю I-12 из «Нихон рёики»: Нихон рёики. Японские легенды о чудесах / Пер. с яп. А.Н. Мещерякова.— СПб.: Гиперион, 1995. С. 51-52.
198
Карасумару Мицухиро (1579—1638) — аристократ и поэт, его учителем в поэзии был Хосокава Юсай (1534—1610), проведший последние годы жизни в Ёсида (Киото). В «Записях, застрявших в ушах» («Нитэйки» 耳底記) упоминается о визите ученика к учителю в 14-й день 7-й луны 1602 г.
199
Имеется в виду многочисленность конфуцианских церемоний и ритуалов, которые занятый работами «простой» человек отправлять не в состоянии. См. также № 78.
200
Дни ожидания солнца-химати 日待, луны-цукимати 月持 — обряды китайского происхождения. В первом случае в 1-й, 5-й и 9-й лунах выбирался благоприятный день, ночью бодрствовали, ожидали восхода и поклонялись солнцу. В дни ожидания луны (3-я, 17-я, 23-я и 27-я ночи каждого месяца) дожидались появления луны и почитали её.
201
Комментаторы предпочитают обходить молчанием этот тёмный пассаж о светлом божестве. Возможно, имеется в виду, что приверженцы «чистого» конфуцианства относятся к синто (Аматэрасу) с предубеждением, а потому люди вынуждены «маскировать» культ Аматэрасу под конфуцианское почитание солнца и луны как астрологических объектов.
202
Мацуритамау 祭給ふ.
203
Глаголом «поклоняться» мы переводим «огаму» 拝む, «почитать» — «мацуру» 祭る.
204
На самом деле лицезреть сёгуна имел право лишь ограниченный круг лиц, но, разумеется, их было больше, чем тех, кто мог привечать сёгуна у себя в усадьбе. Когда сам Нисикава Дзёкэн был вызван к сёгуну для расспросов по астрологическим проблемам, сёгун общался с ним через посредника, т.е. Нисикава не имел возможности «лицезреть» его.
205
«Луньюй», X-11. В соответствии со своими представлениями о должном, средневековые комментаторы-чжусианцы и современные учёные мужи обычно понимают это меню как «кашу и овощной суп». Похоже, что, вопреки оригиналу, Нисикава Дзёкэн был согласен с ними.
206
Утаи 謡 — пьесы театра Но. Хэйкэ 平家 — сокращение от хэйкэ бива 平家琵琶 — воинский эпос, рассказываемый (пропеваемый) сказителями под аккомпанемент бива (четырёхструнного инструмента). Дзёрури — в начале своего существования разновидность песенного сказа, из которого в XVII-XVIII вв. развился кукольный театр. Коута — короткие народные песенки.
207
Возлюбленную знаменитого эпического героя Минамото Ёсицунэ звали Дзёрури. От этого имени и произошло название театра. о происхождении театра дзёрури см.: Кужель Ю.Л. Театр дзёрури. История развития и драматургия.— М.: Восточная литература, 1993. Перевод рассказа «Двенадцать сцен о прекрасной Дзёрури» см. в: Месть Акимити. Средневековые японские рассказы / Пер. с яп. М.В. Торопыгиной.— СПб.: Гиперион, 2007.
208
Девиз правления Кэйтё: — 1596—1614.
209
Это святилище расположено в провинции Сэццу.
210
Все три произведения относятся к военному эпосу. Русские переводы см.: Повесть о доме Тайра / Пер. с яп. И. Львовой.— М.: Художественная литература, 1982; Сога моногатари / Пер. с яп. В. Онищенко.— СПб.: Гиперион, 2016; Сказание о Ёсицунэ / Пер. с яп. А. Стругацкого.— СПб.: Евразия, 2000.
211
О театре Кабуки см.: Гундзи М. Японский театр кабуки.— М.: Прогресс, 1969. Кагура — ритуальные синтоистские танцы. Куни (Окуни) — полулегендарная основательница Кабуки. Святилище Идзумо находится в современной префектуре Симанэ.
212
Данный запрет датируется 1629 г.
213
Данный запрет датируется 1652 г.
214
Яро: 野郎, «деревенские парни».
215
Современная префектура Кагосима.
216
Монах школы Нитирэн по имени Рю:тацу считается родоначальником коута Нового времени.
217
Речь идёт о песнях-предзнаменованиях, которые были распространены в древнем Китае (отчасти и в Японии). Они служили предупреждением властям о недостатках в управлении.
218
続博物志 — китайское сочинение эпохи Сун.
219
1 дзё = 303 см.
220
На самом деле сведения об этой забаве содержатся и в более поздних источниках.
221
Речь идёт о знаменитом поэте Ки-но Цураюки (868—945). Кусо — «дерьмо».
222
Стихотворение № 1054 из «Кокинсю:» подписано «Кусо».
223
Довольно распространённый у разных народов обычай — злые духи «брезгуют» людьми с неприятными именами.
224
Маро — один из распространённых формантов мужского имени.
225
Имеются в виду поэты Какиномото Хитомаро (жил в конце VII — начале VIII в.) и Абэ Накамаро (698—770).
226
鯉魚. Эти сведения содержатся в «Исторических записках», в комментарии к разделу о доме Конфуция. «Некий человек» — это князь княжества Лу по имени Чжан-гун. Получив от него в подарок карпа, Конфуций назвал своего сына Ли (Карп 鯉). В его взрослое имя был добавлен иероглиф «рыба» 魚, и он стал зваться Бо Юй 伯魚.
227
韻鏡 — словарь рифм, составленный в конце периода Тан.
228
Эмон — 衛門, хёэ — 兵衛.
229
Это стихотворение приводится в сборнике рассказов о привидениях «Хяку моногатари» 百物語. Конец стихотворения звучит так: «Сердце — вот что делает человека низким».
230
人間は陰陽五行の神物なり。 — в «Лицзи» (раздел 礼運) сказано: «В человеке — добродетель Неба и Земли, смешение Инь и Ян, встреча духов и божеств, превосходное Ци пяти элементов».
231
Считалось, что на горе Атаго (город Киото) обитал знаменитый оборотень-тэнгу. Коршун в данном случае — снижающее понятие.
232
Раздвижные перегородки в японском доме.
233
Тайкё: 胎教 — считалось, что усилия беременной женщины по воспитанию в себе нравственности передаются плоду.
234
Хо:дзё: Такатоки (1303—1333) — сиккэн (высшее должностное лицо в сёгунате Камакура). Находился в этой должности в 1316—1326 гг.
235
Когда войска Кусуноки Масасигэ (1294—1336) приблизились к замку Тихая, осада выдалась длительной, и нападавшие развлекали себя настольными играми, стихотворными состязаниями и чаем. См.: Японские самурайские сказания. Повесть о великом мире / Пер. с яп. В.Н. Горегляда.— СПб.: Северо-Запад Пресс, 2002. С. 243. Под «чайной церемонией ста чашек» подразумевается состязание, в процессе которого нужно было идентифицировать сто сортов чая.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: