Экикэн Кайбара - Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь
- Название:Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Экикэн Кайбара - Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь краткое содержание
Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
306
Считалось, что вода соответствует чёрному цвету, т.е. ночи, а огонь (солнце) — дневному времени.
307
Существовало множество списков «Записок у изголовья» Сэй-сёнагон, которые довольно сильно отличались друг от друга. В русском переводе этого произведения больше всего говорится о птицах в отрывке № 41, но сообщаемые там сведения о кукушке и соловье не полностью соответствуют оценке Нисикава Дзёкэн ( Сэй-сёнагон. Записки у изголовья / Пер. с яп. В.Н. Марковой.— М.: Художественная литература, 1975. С. 68-70).
308
По преданию, душа Ван-ди, государя царства Шу, после его смерти превратилась в кукушку.
309
Впервые встречается в «Шу цзин»: «Напастей, что Небо посылает, ещё возможно избежать, а тех напастей, что сам себе создал, избегнуть невозможно» (Чтимая книга. Древнекитайские тексты и перевод «Шан шу» («Шуцзин») и «Малого предисловия» («Шу сюй») / Пер. с кит. B.М. Майорова.— М.: ИДВ РАН, 2014. С. 175).
310
Авторство данного стихотворения принадлежит поэту Но:ин (988—?), оно приводится в антологии «Синкокинсю:» (№ 577). Маки 真木 — старое название для криптомерии японской. Часто служит эквивалентом хвойного дерева хиноки 檜 (кипарисовик). В пер. с яп. И.А. Борониной: «И зимний дождь // Не смог окрасить иглы // Чёрных сосен // — Приметы рощи Токива, // Что в Ямадзаки» (Синкокинсю.— М.: Корал Клаб, 2001. Т. 1. С. 173. Ямадзаки — опечатка).
311
Стихотворение Фудзивара-но Иэтака (1158—1237). Приводится в «Синкокинсю» (№ 437). В пер. с яп. И.А. Борониной: «Едва опала // Нижняя листва дерев в горах, // Раздался в сумерках печальный стон оленя: // Наверно, мокнет под дождём, // Один…» (Синкокинсю.— М.: Корал Клаб, 2001. Т. 1. С. 142).
312
Цзя И (200—168 гг. до н.э.). Политический деятель и литератор. В пер. с кит. И.С. Лисевича: «О беды! На них строится счастье! // О счастье! За ним скрываются беды! // Скорби и радости толпятся у [одних] ворот, // Добро и зло [обитают] в одних и тех же местах» (Древнекитайская философия. Эпоха Хань.— М.: Восточная литература, 1990. C. 109). В пер. с кит. Я. Боевой и Е. Торчинова: «В сердцевине печали скрывается счастье, // а в радости горе таится. // Неудача и счастье бок о бок стоят за оградой, // а беда и успех неразлучными входят в селенья». http://forum.rozamira.ws/viewtopic.php?t=2809.
313
В пер. с кит. И.С. Лисевича: «Как разделить свившиеся в жгут // Нити счастья и бед? // Судьбу предсказать невозможно — // Кто знает ей предел?» В пер. с кит. Я. Боевой и Е. Торчинова: «Счастье смешано с горем, // вовек нельзя разделить их, // Как запутанной пряжи клубок разделить на // отдельные нити. // Непостижима творимая небом судьба, // кто законы её познал?»
314
Гао-цзун (202—195 гг. до н.э.) — первый государь династии Хань. «Небо будто в зеркало глядится в людей внизу и устанавливает свои законы должного. Ниспосылает годы [жизни] долгие или недолгие» (Чтимая книга. Древнекитайские тексты и перевод «Шан шу» («Шуцзин») и «Малого предисловия» («Шу сюй») / Пер. с кит. В.М. Майорова.— М.: ИДВ РАН, 2014. С. 227).
315
«Не будь же так лёгок в речах, государь, — // Бывает, что уши имеет стена». (Шицзин. Книга песней и гимнов / Пер. с кит. А. Штукина.— М.: Художественная литература, 1987. С. 174).
316
Полное название «Домашние речи Лао-цзы» («Лаоцзы цзяюй» 老子家語).
317
Цуй-ли 曲礼, 1-й, 2-й разделы «Лицзи».
318
«Юэцзи» 楽記, 19-й раздел «Лицзи».
319
Знаменитый китайский историк (32—92 гг. н.э.), один из составителей династийной хроники «Хань-шу».
320
Этот пассаж впервые встречается в «Лицзи» (раздел 学記).
321
Яп. рокугэй (рикугэй), кит. лю и 六芸 — церемонии, музыка, стрельба из лука, верховая езда, письмо, счёт. Одновременно этот термин может обозначать и шесть канонических книг: «Ицзин» «Шуцзин», «Шицзин», «Лицзи», «Юэцзи», «Чуньцю».
322
«При совершении великих дел не обращают внимания на мелочи этикета, при исполнении важных церемоний не страшатся мелких отступлений [от правил]. Ныне этот человек (Сян Юй.— А.М. ) действует, [словно держит в руках] нож и доску для резки пищи, а нас считает рыбой и мясом, для чего же ещё прощаться» ( Сыма Цянь. Исторические записки / Пер. с кит. Р.В. Вяткина и В.С. Таскина.— М.: Наука, 1975. Т. 2. С. 135). Храбрый воин Фань Куай произнёс эти слова во время «Хунмэнского празднества». Во время пира жестокий военачальник Сян Юй (232—202 гг. до н.э.) задумал убить другого — гуманного Лю Бана, господина Фань Куая. Когда Лю Бан вышел по нужде, Фань Куай предложил Лю Бану бежать. Тот ответствовал, что покидать пир, не попрощавшись, было бы невежливым. И тогда Фань Куай произнёс свои знаменитые слова. Впоследствии Лю Бан стал основателем династии Хань. Правил под именем Гао-цзу (на троне в 202—195 гг. до н.э.).
323
«Стать знатным и богатым и не вернуться в родные края — всё равно что надеть узорчатые одежды и пойти в них гулять ночью — кто будет знать об этом?» ( Сыма Цянь. Исторические записки / Пер. с кит. Р.В. Вяткина и В.С. Таскина.— М.: Наука, 1975. Т. 2. С. 137).
324
朱買臣. Политический деятель периода Ранняя Хань. Он родился в бедной семье, торговал дровами, но был любознателен и постоянно читал на ходу. Жена стыдилась его и бросила. Когда он занял высокую должность и оказался в родной деревне, прежняя жена от стыда покончила жизнь самоубийством.
325
Этот пассаж содержится в сочинении Цзя И, которое приводит Сыма Цянь: «Народная поговорка гласит: «Не забывай о делах прошлого, они — учитель дел будущих» ( Сыма Цянь. Исторические записки. / Пер. с кит. Р.В. Вяткина и В.С. Таскина.— М.: Наука, 1975. Т. 2. С. 102).
326
董仲舒 (176—104). Знаменитый конфуцианский учёный, гонитель конкурирующих учений. Добился того, чтобы конфуцианство стало официальной идеологией.
327
清献公 — посмертное имя крупного чиновника XI в. Чжао Бяня.
328
1-я гексаграмма «Ицзин».
329
2-я гексаграмма «Ицзин».
330
告子 — мыслитель IV в. до н. э., сочинения не сохранились. Учил неразличению доброго и злого начал в человеке. Его взгляды известны из текста «Мэн-цзы».
331
15-я гексаграмма («Смирение»).
332
«Гордыня призовёт себе убыток, и удостоится прибытка скромность» (Чтимая книга. Древнекитайские тексты и перевод «Шан ту» («Шуцзин») и «Малого предисловия» («Шу сюй») / Пер. с кит. В.М. Майорова.— М.: ИДВ РАН, 2014. С. 72).
333
55-я гексаграмма («Изобилие»).
334
Цзицзи 既済, «Уже конец».
335
Чэн-цзы — конфуцианский учёный (1033—1107).
336
馮貞白 — не идентифицирован.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: