Экикэн Кайбара - Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь
- Название:Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Экикэн Кайбара - Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь краткое содержание
Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
272
Трёхлетний траур по родителям — обыкновение древнего Китая.
273
Буккирё: 服忌令. В период Токугава имелись законы о трауре для аристократов и самураев. Горожане следовали второму.
274
В число «пяти пряностей» для разных групп населения входили различные специи: лук, чеснок, трава нира, кориандр и др.
275
Кэссай 潔斎.
276
Тануки — енотовидная собака (на европейские языки часто переводится как «барсук»). Наряду с лисицей популярный персонаж народной демонологии.
277
Пять связей — яп. горин, кит. Улунь 五輪. Нормы взаимоотношений между отцом и сыном, господином и подданным, мужем и женой, взрослым и ребёнком, между друзьями.
278
«О, как прекрасны цветы сакуры в божественном саду» — цитата из пьесы театра Но «Тамура» (автор — Дзэами).
279
«Луньюй», VI-19.
280
Человек из страны Чу (яп. Со) отправился в страну Чжэн (Тэй), чтобы продать там жемчужину. Он положил жемчужину в красивый деревянный ларец. Местные жители не понимали ценности жемчужины и купили у него только коробку.
281
三徳五常. Три добродетельности определяются по-разному. В данном случае это, видимо, добродетельность Неба, Земли и Человека. Пять постоянств — человеколюбие, долг, ритуал, мудрость, верность (искренность).
282
«Луньюй», XII-18.
283
Сочетанием «наш двор» мы переводим бином «хонтё:» 本朝 («эта династия»). Этот термин использовался главным образом по отношению к древней Японии теми авторами, которые выстраивали исторические события, генерированные преимущественно императорским двором. Обращает на себя внимание, что «заимствования» Нисикава передаёт с помощью глагола «пришло», «передалось» (цутаэси), т.е. рисуется ситуация, когда японская сторона не участвует в этом процессе активно, хотя, как известно, заимствования из Китая осуществлялись в древности при прямой поддержке японского государства (сам Китай демонстрировал при этом почти полное равнодушие по поводу распространения своей культуры).
284
Непонятно, кому конкретно адресована данная инвектива. Наибольшая китаизация придворной жизни наблюдалась в VIII-X вв.
285
Изобретение японской слоговой азбуки относится к IX в.
286
Непонятно, кто такой Мафукэси. Видимо, Нисикава Дзёкэн пересказывает неизвестную нам легенду.
287
Хитодомару 日とどまる.
288
Одна из любимых и основополагающих мыслей Нисикава: древнее синто и древнее конфуцианство — суть одно. Эта идея была широко распространена в Японии. Одним из её основоположников являлся Хаяси Радзан, который вводил синтоистский миф в контекст неоконфуцианской космологии. Кумадзава Бандзан утверждал: нет двух солнц и двух лун; солнце и луна принадлежат всем, и глупо спорить об их принадлежности; можно говорить о китайском пути древних мудрецов и о небесном пути японских императоров, но они — суть одно (Кумадзава Бандзан дзэнсю:.— Токио: Мэйтё канко:кай, 1978. Т. 5. С. 241-242).
289
きみ。 Обычно обозначается иероглифом 君. Имеется в виду «император», который во времена Нисикава Дзёкэн не обладал распорядительными полномочиями. Тем не менее его сакральный авторитет продолжал оставаться исключительно высоким.
290
Синтоистские боги-демиурги.
291
きは陽音、木気、みは陰音、水気なり。
292
Даже в те времена, когда распорядительные полномочия императора и его двора были близки к нулю, практически никто не подвергал сомнению его (в отличие от сёгуната) легитимность.
293
Речь идёт о способе образования 60-летнего цикла. 10 стволов — дзиккан 十干, 12 ветвей — дзю:ниси 十一支, пять первоэлементов — гогё: 五行.
294
Девиз правления Ё:ро: действовал в 717—723 гг. В хронике «Сёку нихонги» приводится биография Мити-но Кими О:тона (Обитона): «Скончался управитель провинции Тикуго по имени Мити-но Кими Обитона, нижняя степень 5-го старшего ранга. Ещё в младых годах Обитона изучал законы и до мелочей вникал в чиновничьи обязанности. В конце годов Вадо его назначили управителем провинции Тикуго. Одновременно он исполнял обязанности управителя провинции Хиго. Для поощрения хозяйственных занятий народа он составил руководство, учил землепашеству. В его руководстве содержатся подробные рекомендации по тому, как в межах [рисовых полей] выращивать фруктовые деревья и овощи, а также о том, как выращивать кур и свиней. Время от времени он объезжал [подведомственные ему земли], и если обнаруживался человек, который не следовал его указаниям, немедленно наказывал его. Вначале старики и молодые невзлюбили его и тайно злословили на его счёт. Однако, после того как они собрали урожай, не было ни одного, кто бы не испытывал радости. Через год или два так стало во всей провинции. Кроме того, он строил плотины и пруды, рыл каналы. Пруд Адзиу в Хиго, плотины и пруды в Тикуго — его рук дело. То, что люди стали жить богаче и лучше, — его заслуга. Люди, которые рассуждают о чиновниках, ставят его в пример. После смерти Обитона люди почитают его» (Ё:ро: 2-4-11, 718 г.).
295
目代, 《заместитель глаза [начальника]», мелкий чиновник. Часто появляется в фарсах кёгэн в качестве отрицательного персонажа.
296
Сё:я 庄屋.
297
В пьесе «Монах и мать» 法師ヶ母 повествуется о пьяном муже, который беспричинно выгнал из дома свою жену.
298
Ёсида Канэёси. Записки на досуге / Пер. с яп. А.Н. Мещерякова.— М.: Наталис, 2009. С. 136-139.
299
Наиболее общие принципы устроения сада-оберега см.: Мещеряков А.Н. Одежда и сад: две линии обороны японского тела // Теория моды. 2014. № 1 (30). С. 91-112.
300
Хо:дзуки — физалис, «китайский фонарик».
301
Кодзики. Записи о делах древности / Пер. с яп. Е.М. Пинус.— СПб: Шар, 1994. Т. 1. С. 59; Нихон сёки. Анналы Японии / Пер. с яп. Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова.— СПб.: Гиперион, 1997. Т. 1. С. 141.
302
Рикка (татэбана) 立花 — старое наименование икебаны, о ранней семантике икебаны см.: Shirane, Haruo. Japan and the Culture of the Four Seasons. Nature, Literature and Arts.— New York: Columbia University Press, 2012. P. 97-107.
303
Имеющиеся по всей стране святилища, посвящённые Сугавара Митидзанэ.
304
己牛の月 — непонятное сочетание циклических знаков. Гранат обычно зацветает в 6-й луне.
305
Видимо, имеется в виду, что слишком сильное Ки, как и всё избыточное, вредно для человека. Возможно и более «практическое» объяснение: сад не разбивают на каменистой почве.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: