Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2
- Название:Деяния данов. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-371-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10.3.0.5: ‘itaque hinc muro, inde armis hostem repellens, diversis patriae finibus par tutelae beneficium peperit’ ←Вильгельм Мальмсберийский (II, 125): ‘non mediocre monumentum partium, favor civium, pavor hostium, immodici cordis foemina… Virago potentissima multum fratrem sonsiliis juvare, in urbibus exstruendis non minus valere; non discernas potiore fortuna an virtute ut mulier viros domesticos protegeret, alienos terreret’ (надёжный оплот [наших] краёв, любовь соотечественников, ужас врагов, неукротимая сердцем женщина… Могучая воительница, она [не только] часто помогала брату своими советами, но и [сама также] немало заботилась о том, чтобы получше укрепить свои города; сразу и не разберёшь, чего было больше — удачи или доблести — в том, что эта женщина своих людей столь успешно защищала, а на чужих — наводила ужас).
10.4.2.3 (1): ‘humanae opis diffidentia diviam amplexus’ ←ВМ (V, 6, ext. 1): ‘diffidentia humani auxilii ad Apollinis Delphici oraculum confugit’ (Кодр, царь афинян, ‘утратив надежду на людскую помощь, решил прибегнуть к помощи оракула Аполлона’).
10.4.2.3 (2): ‘duos… filios hostiarum more aris admotos… nec sanguinis sui interitu regnum emere dubitavit’ ←Егесипп (V, 41.2): ‘sicut hostiam aris admouerit atque holocaustum offere non dubitauerit’ (Авраам не считал, что убивает сына, ‘когда отправил его в качестве жертвы на алтарь, намереваясь без колебаний принести его в дар [Господу]’).
10.4.2.4: ‘orbitatem suam muneris loco… erogare sustinuit’ ←ВМ (IX, 1, 9): ‘novae maritae orbitatem suam loco muneris erogavit’ (преподнёс своей новой супруге в качестве подарка своего отпрыска).
10.4.3.2: ‘coorti imbris maleficium’ ←ВМ (VIII, 1, abs. 4): ‘coorti imbris beneficio’ (внезапно ‘начался сильный дождь, благодаря которому’ он смог избежать наказания).
10.4.3.3: ‘destrictam adversum se numinum iram’ ←ВМ (II, 7, 15): см. комм. к 10.2.1.6.
10.4.4.3: ‘receptis in vultum ictibus… in eodem animum habitu continerent’ ←BM (VI, 9, ext. 1): ‘uultum in eodem habitu continuit’ (Ксенократ, ‘не изменившись в лице’, оставил тот предмет, о котором он рассуждал только что, и начал говорить о приличии и умеренности).
10.4.5.3: ‘alium, destricta securi capiti suo imminentem’ ←BM (III, 2, ext. 1): см. комм. к 9.4.32.5.
10.4.6.1 (1): ‘ut utroque potius bono milite uteretur quam in utrumque animadverteret’ ←точная цитата из BM (VII, 3, 7), где тот рассказывает о сомнениях Фабия Максима в отношении верности ноланского пехотинца и всадника из Лукании.
10.4.6.1 (2): ‘remissionem poenae’ ←BM (V, 4, 7): ‘remissionem poenae mulieri impetrauit’ (в результате ‘женщину помиловали’).
10.4.6.2: ‘prorogandi spiritus’ ←BM (VIII, 3, 2): ‘prorogauit… spiritum suum’ (‘она сумела дожить’ до того времени, когда Цезарь стал консулом во второй раз); ←BM (IX, 2, ext. 11): ‘infelicem spiritum prorogare’ (этим питиём ‘продлевают своё жалкое существование’).
10.4.6.3: ‘virtuti eorum incolumitatem tribuendam’ ←BM (III, 8, 8): ‘uirtuti eius incolumitatem tribuit’ (чем решительнее он презрел жизнь, тем легче ее обрел, ибо Антоний ‘за его доблесть оставил его в живых’).
10.5.0.2: ‘felicissimis naturae incrementis’ ←ВМ (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 1.6.1.1.
10.5.0.3: ‘eoque necessitatis duramento imbecillitatis ignaviam repulit’ ←ВМ (II, 7,10): ‘humanae igitur imbecillitatis efficacissimum duramentum est necessitas’ (вот так необходимость победила человеческую слабость).
10.5.0.7: ‘igitur ut prudenti, ita periculoso consilio salutarem ministravit eventum’ ←ВМ (VII, 4, 3): ‘igitur ut vafro, ita periculoso consilio salutarem exitum dedit’ (это сколь остроумное, столь же и рискованное решение оказалось для них спасительным).
10.6.0.3: ‘neque enim tam acri iactura cuiusquam penates maeroris expertes esse poterant’ ←BM (I, 1,15): ‘nullius penates maeroris expertes erant’ (‘не позволяли пенаты скорбеть’, когда почти все римские мужчины покоились в этой проклятой и ужасной земле).
10.7.1.3: ‘tam copioso se sagittandi usu callere’ ←ВМ (VIII, 12, 1): см. в комм. к 12.6.1.5.
10.7.1.5 (1): ‘patris fiduciam ad filii periculum transtulit’ ←ВМ (II, 4, 5): см. комм. к 3.6.16.7.
10.7.1.5 (2): ‘dulcissimum vitae eius pignus’ ←ВМ (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.
10.7.1.6: ‘parum sobriae vocis iactum’ ←ВМ (I, 5, 8; I, 5, 9): см. комм. к 2.6.12.4.
10.7.1–3: ~ Сенека Младший, О гневе (III, 14).
10.7.4.2: ‘in consimile genere laudis’ ←ВМ (IV, 3, 10): ‘in consimili genere laudis aemulum fuisse’ (этот случай показывает, что ‘в деле такого же рода не меньшей похвалы’, чем Фабий и Огульний, достоин за свою сдержанность и Кальпурний Пизон).
10.7.4.9: ‘tutum cursitandi eventum habuit’ ←BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.
10.8.2.1: ‘quendam compositum et subornatum’ ←ВМ (VII, 3, ext. 7): ‘quendam ex amicis compositum et formatum’ (ещё до того, как гонец вернулся и рассказал о его поражении в битве, Ганнибал, ‘подговорив и настроив [как нужно] одного из своих друзей’, отправил его в Карфаген).
10.8.3.5: ‘omisso vehendae molis proposito’ ←ВМ (II, 4, 5): ‘omisso emendae arae proposito’ (отказался от намерения купить алтарь).
10.8.4.1: ‘effusis impietatis habenis’ ←ВМ (IV, 6, ext. 2): см. комм. к 10.1.6.2.
10.8.4.4: ‘a Tokone… ultionem sitiente’ ←ВМ (VII, 3, ext. 6): ‘adhuc ei ultionem sitienti’ (выступив перед теми, ‘кто всё ещё желал ему отомстить’).
10.9.1.2: ‘quam temeritatem vindex contemptus sui divinitas non parva rerum acerbitate pensavit’ ←ВМ (II, 5, 2): ‘contemptus sui uindex’ (отомстив… за… проявленное к нему пренебрежение).
10.9.1.3: ‘amarum vitae usum experiri’ ←ВМ (II, 7, 9): ‘amarum lucis usum experirentur’ (заслуживают познать горечь жизни).
10.9.1.5: ‘oculos densissimis ignorantiae tenebris offiusos’ ←ВМ (II, 7,6): ‘oculos tuos… clarissima in luce tenebris offusos’ (твои глаза [даже] в самый ясный день окутаны мраком).
10.9.1.8: ‘priorisque summae pactione interposita’ ←ВМ (IV, 8, 1): см. комм. к 10.9.4.8.
10.9.1.9 (1): ‘promissum aes ex proprio fisco solvere’ ←ВМ (VI, 2, 11): см. комм. к 1.3.2.5.
10.9.1.9 (2): ‘filios proprio spiritu cariores’ ←ВМ (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.
10.9.1.11: ‘familiis propinquitatis serie cohaerentibus’ ←ВМ (II, 7, 5): ‘familiae veteris propinquitatis serie cohaerenti’ (связанному с тобой общим родословным древом и принадлежностью к древней фамилии).
10.9.3.2: ‘audacter callidi impetum’ ←ВМ (VII, 4, ext. 1): ‘audaciter callidus’ (царь Сиракуз Агафокл [был одновременно] ‘и хитёр, и отважен’).
10.9.3.3: ‘nocturnas a Danis circuiri vigilias’ ←Вегеций (III, 8): ‘circumeant uigilias’ (трибуны выбирают наиболее подходящих… лиц, которые бы ‘обходили сторожевые посты’).
10.9.3.7: ‘fugam nautae concitatis remorum ictibus expetebant’ ←BM (III, 2, 10): ‘vehementi ictu remorum concitatam fuga Punicam classem’ (А сколь же могучи [, надо полагать,] были те воины, которые, действуя в ненадёжном море так, словно пехотинцы на твёрдой земле, смогли вытащить на берег ‘обратившийся было в бегство и работавший при этом изо всех сил вёслами флот пунийцев’?).
10.9.3.9 (1): ‘in altissimo maiestatis fastigio fulserat’ ←BM (III, 4, 1): ‘in altissimo maiestatis fastigio fulsit’ (его детство прошло среди домашнего скота… а в старости ‘он был вознесён на вершину величия’).
10.9.3.9 (2): ‘nescio patris maior an religionis iniuria’ ←BM (VIII, 1, abs. 4): ‘nescio religionis maior an patriae iniuria’ (не знаю, перед кем его вина была больше — перед нашей верой или родиной).
10.9.4.2: ‘plus commodi in salute principis quam amoenitatis in ornamentorum suorum specie reponentes’ ←BM (V, 1, If): см. комм. к 10.1.4.3.
10.9.4.4: ‘matronalis stolae’ ←BM (VI, 1, praef.): ‘matronalis stola’ (именно потому что оно находится под твоей [о, Стыдливость,] защитой, ‘звание замужней женщины’ и пользуется уважением [в нашем обществе]); ←Исидор Севильский (XIX, 25.3): ‘stola matronale operimentum’ (‘Stola — одеяние матрон’, которое, покрывая голову и плечи, идёт от правого бока к левому плечу).
10.9.4.7: ‘auctorem religionis fastidio, aspernatorem benevolentia insequendo’ ←BM (VII, 8, 7): ‘auctorem harum rerum beniuolentia, propulsatores odio insecutus’ (некое возбуждение привело его к помешательству… ведь он возлюбил тяготы свои и опасности… ‘отплатив виновнику тех деяний милостью, а отвратителям сих — ненавистью’).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: