Фернандо де Рохас - Селестина
- Название:Селестина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фернандо де Рохас - Селестина краткое содержание
в английской и
в итальянской литературе.
Перевод с испанского Н.Фарфедь
Государственное издательство художественной литературы. Москва. 1959
Селестина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Действие восьмое
Содержание действия восьмого
Наступает утро. Пармено просыпается. Простившись с Ареусой, он идет к дому своего хозяина Калисто. У дверей он видит Семпронио. Они ведут дружеский разговор, идут вместе к Калисто и застают его беседующим с самим собою. Калисто встает и направляется в церковь.
Семпронио, Пармено, Ареуса, Калисто.
П а р м е н о. Неужели утро? Отчего так светло в комнате?
А р е у с а. Какое там утро? Спи, сеньор, мы ведь только что легли. Я еще и глаз не сомкнула, как же могло наступить утро? Открой, бога ради, вот это окошко у твоего изголовья и увидишь.
П а р м е н о. Я еще в своем уме, сеньора! Стоит ясный день, это видно даже сквозь ставни. Ох я предатель! Как виноват я перед моим хозяином, какого наказания я заслуживаю! Как поздно!
А р е у с а. Поздно?
П а р м е н о. Еще бы!
А р е у с а. Клянусь душой, не пойму, отчего у меня все еще болит матка.
П а р м е н о. Чего же ты хочешь, жизнь моя?
А р е у с а. Побеседовать с тобой о моей болезни.
П а р м е н о. Сеньора моя, если нашей беседы тебе еще мало, не прогневайся, более важные дела призывают меня — ведь скоро полдень. Задержусь я — хозяин будет ругаться. Я приду завтра, когда прикажешь. Для того и создал бог один день вслед за другим, чтобы можно было сегодняшние дела откладывать на завтра. А сегодня окажи мне милость и отобедай с нами в полдень у Селестины.
А р е у с а. Охотно, с удовольствием. Иди с богом и закрой за собой дверь.
П а р м е н о. Прощай!
П а р м е н о. О, что за радость, что за наслаждение! Кому еще на свете так везло, как мне? Кто счастливее и удачливее меня? Какой чудесный дар достался мне по первой моей просьбе! Право, если бы сердце мое могло стерпеть старухины обманы, я бы на коленках ползал ей в угоду. Чем я заплачу ей за такую услугу? О всевышний! Кому расскажу я о моем блаженстве? Кому открою такую тайну? С кем поделюсь восторгом? Верно говорила старуха: в одиночку не повеселишься! Радость не в радость, если ею не с кем поделиться! Кого же порадовать моей удачей? А, вот Семпронио вышел из дому! Как рано он поднялся! Достанется мне от хозяина, коли тот уже встал! Вряд ли, это не в его привычках. Но ведь он теперь себя не помнит; стало быть, мог позабыть и старые привычки.
С е м п р о н и о. Пармено, братец, кабы я знал такую страну, где платят деньги за сок, уж я бы постарался туда попасть. Я бы там ни от кого не отставал и подработал бы не хуже других. А ты, лентяй беззаботный, где провел ночь? Откуда так поздно явился? Верно, остался у старухи, чтобы погреть ее или почесать ей пятки, как делывал, когда был малышом.
П а р м е н о. О Семпронио, друг мой и больше чем брат! Ради бога, не отравляй мне удовольствия, не примешивай свою злость к моему терпению и свое раздражение к моему спокойствию, не лей мутную воду в прозрачную влагу моих мыслей, не смущай мою радость своими завистливыми наставлениями и докучливыми замечаниями. Встреть меня с весельем, и я поведаю тебе о чудесах, происшедших со мною.
С е м п р о н и о. Расскажи-ка, расскажи! Что-нибудь о Мелибее? Ты ее видел?
П а р м е н о. Какая там Мелибея! Нет, совсем о другой! Да, я люблю ее, и, право, она не уступит никому в изяществе и красоте. Не в одной Мелибее заключен весь мир и его прелести.
С е м п р о н и о. Ты спятил, что ли? И посмеялся бы я, да не могу. Выходит, все мы влюблены? Гибнет мир! Калисто любит Мелибею, я — Элисию, а ты из зависти отыскал кого-то, чтобы потерять и тот жалкий умишко, который у тебя был.
П а р м е н о. Стало быть, любить — безумие, и я безумен и потерял рассудок? Но если бы такое безумие причиняло боль, из каждого дома неслись бы вопли.
С е м п р о н и о. Вот, вот, сам признался! Я слышал, как ты давал праздные советы Калисто и противоречил Селестине во всем; ты даже предпочел отказаться от своей доли, лишь бы помешать мне и ей. Ну, теперь попался, попляшешь ты у меня, добра не жди!
П а р м е н о. Нет, Семпронио, подлинная сила и могущество в том, чтобы приносить людям пользу, а не вред; главное же в человеке — добрые намерения. Я всегда считал тебя братом. Пусть не оправдается на тебе, упаси бог, поговорка: пустяк может поссорить и лучших друзей. Как дурно ты со мной обращаешься! Не знаю, откуда эта неприязнь. Не серди меня, Семпронио, не обижай. Пойми, вряд ли кто стерпит подобную издевку.
С е м п р о н и о. Я ничего плохого не сказал; только теперь, пожалуй, за нашим конюхом очередь, раз уж и ты нашел себе подругу.
П а р м е н о. Ты злишься. Но я снесу от тебя и худшее, ибо ни одна страсть человеческая не длится вечно.
С е м п р о н и о. Да ведь ты еще хуже обращаешься с Калисто, советуешь ему одно, а сам делаешь другое; зачем ты требуешь, чтобы он отказался от своей любви к Мелибее? Ты все равно что вывеска над постоялым двором: всех она в дом зазывает, а сама на улице остается. Эх, Пармено! Теперь ты увидишь, как легко порицать других и как трудно соблюсти себя. Молчи уж, теперь и у тебя рыльце в пушку. А там увидим, каково тебе придется, раз ты стал хлебать из миски, как все. Будь ты моим другом, ты бы услужил мне, когда было нужно, и поддержал бы Селестину, а не ставил ей палки в колеса на каждом шагу. Да, мутное вино гонит пьяницу из таверны, а нужда и бедствие — притворного друга; подделку ведь сразу видно, едва сойдет позолота.
П а р м е н о. Слыхал я от людей, а теперь и на собственной шкуре убедился — нет в нашей жизни радости без огорчений и тревог. Веселые, ясные и светлые дни сменяются дождем и мрачными тучами; забавы и утехи уступают место печали и смерти; на смену веселью и усладам приходят слезы и смертные муки, и, наконец, за миром и покоем следуют скорбь и уныние. Кто был счастливее меня, когда я шел сюда? А кого ждала столь печальная встреча? Кто познал блаженство, подобное тому, что подарила мне Ареуса? А кто был так жестоко сброшен с сияющих высот? С кем обошлись так дурно, как ты со мной? Ты не дал мне сказать, что я стал твоим другом, что буду потворствовать тебе во всем, что раскаиваюсь в прошлом, что я получил советы и добрые наставления от Селестины на благо тебе и всем нам. В наших руках и хозяин и Мелнбея, и наживемся мы теперь или никогда.
С е м п р о н и о. Слова твои мне по душе; посмотрим, не обманешь ли ты на деле. Да, скажи-ка, что это ты говорил про Ареусу? Ты, выходит, знаком с Ареусой, двоюродной сестрой Элисии?
П а р м е н о. И добился ее любви — вот в чем мое счастье!
С е м п р о н и о. Вот так сказал, дурень! От смеха двух слов не свяжет! В окне ты ее увидел, что ли? Что значит — «добился»?
П а р м е н о. Добился? Оставил ее в неведении — понесла она или нет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: