Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни I–XXV

Тут можно читать онлайн Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни I–XXV - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Наука, год 1993. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни I–XXV краткое содержание

Неистовый Роланд. Песни I–XXV - описание и краткое содержание, автор Лудовико Ариосто, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году). Состоит из 46 песен, написанных октавами; полный текст «Неистового Роланда» насчитывает 38 736 строк, что делает его одной из длиннейших поэм европейской литературы.
В основе произведения — предания каролингского и артуровского циклов, перенесённые в Италию из Франции в XIV веке. Как и у Боярдо, от каролингских эпических песен остались только имена персонажей, а вся сюжетика взята из бретонского рыцарского романа. Сюжет «Неистового Роланда» крайне запутан и распадается на множество отдельных эпизодов. Тем не менее все содержание поэмы можно свести к четырнадцати сюжетным линиям, из них восемь больших (Анджелика, Брадаманта, Марфиза, Астольфо, Орландо, Ринальдо, Родомонт, Руджеро) и шесть малых (Изабелла, Олимпия, Грифон, Зербино, Мандрикардо, Медоро). И есть еще тринадцать вставных новелл. Главные сюжетные линии поэмы — безответная любовь сильнейшего христианского рыцаря Роланда к катайской царевне Анджелике, приводящая его к безумию, и счастливая любовь сарацинского воина Руджьера и христианской воительницы Брадаманты, которым, согласно поэме, предстоит стать родоначальниками феррарской герцогской династии д’Эсте.

Неистовый Роланд. Песни I–XXV - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Неистовый Роланд. Песни I–XXV - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лудовико Ариосто
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

139

Набожней Илариона и фивейского Павла. — Иларион (290–371) — ученик св. Антония Великого, основатель первых палестинских монастырей; Павел — согласно легенде, первый христианский отшельник, предтеча св. Антония в Фиваиде.

140

Эбуда. — Имеются в виду Гебридские острова, которые в античной географии (Птолемей, Плиний) назывались Эбудскими.

Протей — В античной мифологии морское божество, пастух тюленьих стад. Единственный античный мифологический персонаж, косвенно включенный в действие поэмы.

141

…От Атласа до Красного берега… — Имеется в виду пустыня, простирающаяся от Атласских гор до Красного моря. Ливийская пустыня в античной литературе изображалась как змеиное царство (см., например: Лукан. Фарсалия, IX, 708–721). В том же качестве ее вспоминает Данте (Ад, XXIV, 85–90).

142

Или двое, которых хитрый старец… — Ринальд и Сакрипант (см.: II, 15–17).

143

А меж тем Париж осажден… — Октава дает резюме-заключительных событий «Влюбленного Роланда»: осада Парижа сарацинами и штурм города, прерванный наступлением темноты и бурей.

144

Так от светлой влаги трепетный луч… — Сравнение восходит к Вергилию (Энеида, VIII, 22–25).

145

…отдал тебя в Наимовы руки… — См.: I, 8.

146

Все живое в ночном покое… — Аналогичное противопоставление всеобщей погруженности в сон и бессонных тревог героя см.: Вергилий. Энеида, IV, 522–530; Данте. Ад., II, 1–6.

147

Златоузд. — Согласно итальянской традиции, коня Роланд завоевал вместе со щитом и мечом, победив Альмонта. «Златоуздом» (Брильядоро) его впервые называет Боярдо. В предшествующей традиции, начиная с «Песни о Роланде», конь звался Вельянтиф.

148

Отлагает он щит в четыре четверти… — Двуцветный, красно-белый щит Роланда, согласно одной традиции, отбит у Альмонта, согласно другой, — изготовлен в воспоминание эпизода из детства паладина, проведенного в изгнании.

149

…державному своему дяде… — В эпической генеалогии мать Роланда, Берта, приходилась сестрой Карлу Великому.

Брандимарт. — Персонаж «Влюбленного Роланда», сын царя Моноданта (см. о нем: VI, 34, прим.), друг Роланда, обращен им в христианство.

…из сияющих кущ Тифона… — Тифон — в античной мифологии супруг богини зари, которая испросила для него бессмертие, но забыла о вечной молодости (ср.: XVIII, 103).

150

Флорделиза. — Персонаж «Влюбленного Роланда», возлюбленная, затем супруга Брандимарта.

151

Иверния. — Латинское название Ирландии.

152

…при Святом Мало… — Сен-Мало — порт в Бретани.

…минует Святого Михаила… — Мон-Сен-Мишель — скалистый остров у входа в залив Сен-Мало.

153

…Бреак и Ладрильер… — Сен-Брие и Ландерно, в Бретани. Корабль Роланда держит курс норд-ост.

154

В пасть реки у города Антверпена. — В устье Шельды.

155

Зеландия. — Имеется в виду датский остров.

156

Что лежит от нас через морской рукав… — Географические представления Ариосто в данном случае архаичны, будучи почерпнуты в значительной степени из «Естественной истории» Плиния и «Германии» Тацита. Границей Фризии (северная часть Голландии) он, следуя этим источникам, считает рукав Рейна.

157

Сверленое железо с огненным боем… — Аркебуза, вошла в употребление в XIV в. Сознательный анахронизм Ариосто.

158

Зеландия. — В данном случае (в отличие от IX, 23) голландская провинция.

159

Волана. — Селение в Феррарской области, близ одного из устий По, обильного рыбой.

160

. Чей издали крутой напор… — Напоминает описание бега вепря у Овидия (Метаморфозы, VIII, 338–344).

161

Антей. — В греческой мифологии великан, неуязвимый до тех пор, пока прикасался к земле, своей матери. Геракл убил его, оторвав от земли.

162

Затвор, где селитра, сера и уголь… — Пороховой склад.

163

…римский сенатор… — Один из титулов Роланда в итальянской эпической традиции.

164

Ни ради той, за которую Европа… — Имеется в виду Елена, похищение которой привело к Троянской войне.

165

Пусть меж вами, добрые дамы… — Воспроизводит Катуллово: «Женщина пусть ни одна не верит клятвам мужчины…» (Книга стихотворений, 64, 143–148). Катулл зд. и далее цитируется в переводе С. В. Шервинского.

166

И летучий ветер… — Ср.: Тибулл. Элегии, I, 4. 21–22.

167

Как ловчий летит вслед зайцу… — Ср.: Гораций. Сатиры, I; II, 105–108.

168

Без любовника женщина — как забытая лоза… — Сравнение Катулла (Книга стихотворений, 62, 49–53). Ср.: Овидий. Метаморфозы, XIV, 665–666.

169

Как не полыхнет и пожар… — Сравнение Овидия (Метаморфозы, VI, 455–457).

170

Господи праведный! как часто людские… — Ср.: «Вышние боги, увы, — как много в груди человека Тьмы беспросветной» (Овидий. Метаморфозы, VI, 472–473). «Метаморфозы» зд. и далее цитируются в переводе С. В. Шервинского.

171

А изменник, в недобром бденье… — Нижеследующий эпизод строится по классической сюжетной модели: Ариадна, покинутая Тесеем. Октавы 20–22 — почти буквальный перевод Овидия (Героиды, X, 7–24). Плач Олимпии перекликается с плачем Ариадны по Катуллу (Книга стихотворений, 64, 132–201) и с плачем Дидоны по Вергилию (Энеида, IV, 591–629).

172

альциона… — Зимородок. Альциона — в греческой мифологии жена фессалийского царя Кеика, бросившаяся в море и превращенная богами в зимородка.

173

Или как Гекуба… — Гекуба (см.: VII, 73, прим.), отомстив за смерть своего сына Полидора, была превращена в собаку.

А то всходит на камень… — Ср.: «Или сижу на холодной скале, уставившись в море, Словно на камне моем делаюсь камнем сама» (Овидий. Героиды, X, 49–50). Перевод С. А. Ошерова.

174

четыре дамы… — Аллегории четырех естественных добродетелей. Андроника — мужество, Фронесия — мудрость, Дикилла — справедливость, Софросина- умеренность.

И чистая Софросина, больше всех // Пылавшая о предстоящем деле. — Так как невоздержанность, в которой повинен Руджьер, исправляется умеренностью.

175

Вслед за нильской вкусить блистательной царицею… — Вслед за Клеопатрой.

176

Так волхвы ускользали от Ирода. — В евангельском рассказе восточные мудрецы, пришедшие на поклонение младенцу Иисусу, получили во сне откровение не возвращаться к Ироду (выслеживавшему Иисуса) и «иным путем отошли в страну свою» (Матф., II, 12).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лудовико Ариосто читать все книги автора по порядку

Лудовико Ариосто - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Неистовый Роланд. Песни I–XXV отзывы


Отзывы читателей о книге Неистовый Роланд. Песни I–XXV, автор: Лудовико Ариосто. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x