Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни I–XXV
- Название:Неистовый Роланд. Песни I–XXV
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-02-012795-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни I–XXV краткое содержание
В основе произведения — предания каролингского и артуровского циклов, перенесённые в Италию из Франции в XIV веке. Как и у Боярдо, от каролингских эпических песен остались только имена персонажей, а вся сюжетика взята из бретонского рыцарского романа. Сюжет «Неистового Роланда» крайне запутан и распадается на множество отдельных эпизодов. Тем не менее все содержание поэмы можно свести к четырнадцати сюжетным линиям, из них восемь больших (Анджелика, Брадаманта, Марфиза, Астольфо, Орландо, Ринальдо, Родомонт, Руджеро) и шесть малых (Изабелла, Олимпия, Грифон, Зербино, Мандрикардо, Медоро). И есть еще тринадцать вставных новелл. Главные сюжетные линии поэмы — безответная любовь сильнейшего христианского рыцаря Роланда к катайской царевне Анджелике, приводящая его к безумию, и счастливая любовь сарацинского воина Руджьера и христианской воительницы Брадаманты, которым, согласно поэме, предстоит стать родоначальниками феррарской герцогской династии д’Эсте.
Неистовый Роланд. Песни I–XXV - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
139
Набожней Илариона и фивейского Павла. — Иларион (290–371) — ученик св. Антония Великого, основатель первых палестинских монастырей; Павел — согласно легенде, первый христианский отшельник, предтеча св. Антония в Фиваиде.
140
Эбуда. — Имеются в виду Гебридские острова, которые в античной географии (Птолемей, Плиний) назывались Эбудскими.
Протей — В античной мифологии морское божество, пастух тюленьих стад. Единственный античный мифологический персонаж, косвенно включенный в действие поэмы.
141
…От Атласа до Красного берега… — Имеется в виду пустыня, простирающаяся от Атласских гор до Красного моря. Ливийская пустыня в античной литературе изображалась как змеиное царство (см., например: Лукан. Фарсалия, IX, 708–721). В том же качестве ее вспоминает Данте (Ад, XXIV, 85–90).
142
Или двое, которых хитрый старец… — Ринальд и Сакрипант (см.: II, 15–17).
143
А меж тем Париж осажден… — Октава дает резюме-заключительных событий «Влюбленного Роланда»: осада Парижа сарацинами и штурм города, прерванный наступлением темноты и бурей.
144
Так от светлой влаги трепетный луч… — Сравнение восходит к Вергилию (Энеида, VIII, 22–25).
145
…отдал тебя в Наимовы руки… — См.: I, 8.
146
Все живое в ночном покое… — Аналогичное противопоставление всеобщей погруженности в сон и бессонных тревог героя см.: Вергилий. Энеида, IV, 522–530; Данте. Ад., II, 1–6.
147
Златоузд. — Согласно итальянской традиции, коня Роланд завоевал вместе со щитом и мечом, победив Альмонта. «Златоуздом» (Брильядоро) его впервые называет Боярдо. В предшествующей традиции, начиная с «Песни о Роланде», конь звался Вельянтиф.
148
Отлагает он щит в четыре четверти… — Двуцветный, красно-белый щит Роланда, согласно одной традиции, отбит у Альмонта, согласно другой, — изготовлен в воспоминание эпизода из детства паладина, проведенного в изгнании.
149
…державному своему дяде… — В эпической генеалогии мать Роланда, Берта, приходилась сестрой Карлу Великому.
Брандимарт. — Персонаж «Влюбленного Роланда», сын царя Моноданта (см. о нем: VI, 34, прим.), друг Роланда, обращен им в христианство.
…из сияющих кущ Тифона… — Тифон — в античной мифологии супруг богини зари, которая испросила для него бессмертие, но забыла о вечной молодости (ср.: XVIII, 103).
150
Флорделиза. — Персонаж «Влюбленного Роланда», возлюбленная, затем супруга Брандимарта.
151
Иверния. — Латинское название Ирландии.
152
…при Святом Мало… — Сен-Мало — порт в Бретани.
…минует Святого Михаила… — Мон-Сен-Мишель — скалистый остров у входа в залив Сен-Мало.
153
…Бреак и Ладрильер… — Сен-Брие и Ландерно, в Бретани. Корабль Роланда держит курс норд-ост.
154
В пасть реки у города Антверпена. — В устье Шельды.
155
Зеландия. — Имеется в виду датский остров.
156
Что лежит от нас через морской рукав… — Географические представления Ариосто в данном случае архаичны, будучи почерпнуты в значительной степени из «Естественной истории» Плиния и «Германии» Тацита. Границей Фризии (северная часть Голландии) он, следуя этим источникам, считает рукав Рейна.
157
Сверленое железо с огненным боем… — Аркебуза, вошла в употребление в XIV в. Сознательный анахронизм Ариосто.
158
Зеландия. — В данном случае (в отличие от IX, 23) голландская провинция.
159
Волана. — Селение в Феррарской области, близ одного из устий По, обильного рыбой.
160
. Чей издали крутой напор… — Напоминает описание бега вепря у Овидия (Метаморфозы, VIII, 338–344).
161
Антей. — В греческой мифологии великан, неуязвимый до тех пор, пока прикасался к земле, своей матери. Геракл убил его, оторвав от земли.
162
Затвор, где селитра, сера и уголь… — Пороховой склад.
163
…римский сенатор… — Один из титулов Роланда в итальянской эпической традиции.
164
Ни ради той, за которую Европа… — Имеется в виду Елена, похищение которой привело к Троянской войне.
165
Пусть меж вами, добрые дамы… — Воспроизводит Катуллово: «Женщина пусть ни одна не верит клятвам мужчины…» (Книга стихотворений, 64, 143–148). Катулл зд. и далее цитируется в переводе С. В. Шервинского.
166
И летучий ветер… — Ср.: Тибулл. Элегии, I, 4. 21–22.
167
Как ловчий летит вслед зайцу… — Ср.: Гораций. Сатиры, I; II, 105–108.
168
Без любовника женщина — как забытая лоза… — Сравнение Катулла (Книга стихотворений, 62, 49–53). Ср.: Овидий. Метаморфозы, XIV, 665–666.
169
Как не полыхнет и пожар… — Сравнение Овидия (Метаморфозы, VI, 455–457).
170
Господи праведный! как часто людские… — Ср.: «Вышние боги, увы, — как много в груди человека Тьмы беспросветной» (Овидий. Метаморфозы, VI, 472–473). «Метаморфозы» зд. и далее цитируются в переводе С. В. Шервинского.
171
А изменник, в недобром бденье… — Нижеследующий эпизод строится по классической сюжетной модели: Ариадна, покинутая Тесеем. Октавы 20–22 — почти буквальный перевод Овидия (Героиды, X, 7–24). Плач Олимпии перекликается с плачем Ариадны по Катуллу (Книга стихотворений, 64, 132–201) и с плачем Дидоны по Вергилию (Энеида, IV, 591–629).
172
… альциона… — Зимородок. Альциона — в греческой мифологии жена фессалийского царя Кеика, бросившаяся в море и превращенная богами в зимородка.
173
Или как Гекуба… — Гекуба (см.: VII, 73, прим.), отомстив за смерть своего сына Полидора, была превращена в собаку.
А то всходит на камень… — Ср.: «Или сижу на холодной скале, уставившись в море, Словно на камне моем делаюсь камнем сама» (Овидий. Героиды, X, 49–50). Перевод С. А. Ошерова.
174
… четыре дамы… — Аллегории четырех естественных добродетелей. Андроника — мужество, Фронесия — мудрость, Дикилла — справедливость, Софросина- умеренность.
И чистая Софросина, больше всех // Пылавшая о предстоящем деле. — Так как невоздержанность, в которой повинен Руджьер, исправляется умеренностью.
175
Вслед за нильской вкусить блистательной царицею… — Вслед за Клеопатрой.
176
Так волхвы ускользали от Ирода. — В евангельском рассказе восточные мудрецы, пришедшие на поклонение младенцу Иисусу, получили во сне откровение не возвращаться к Ироду (выслеживавшему Иисуса) и «иным путем отошли в страну свою» (Матф., II, 12).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: