Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни I–XXV

Тут можно читать онлайн Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни I–XXV - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Наука, год 1993. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни I–XXV краткое содержание

Неистовый Роланд. Песни I–XXV - описание и краткое содержание, автор Лудовико Ариосто, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году). Состоит из 46 песен, написанных октавами; полный текст «Неистового Роланда» насчитывает 38 736 строк, что делает его одной из длиннейших поэм европейской литературы.
В основе произведения — предания каролингского и артуровского циклов, перенесённые в Италию из Франции в XIV веке. Как и у Боярдо, от каролингских эпических песен остались только имена персонажей, а вся сюжетика взята из бретонского рыцарского романа. Сюжет «Неистового Роланда» крайне запутан и распадается на множество отдельных эпизодов. Тем не менее все содержание поэмы можно свести к четырнадцати сюжетным линиям, из них восемь больших (Анджелика, Брадаманта, Марфиза, Астольфо, Орландо, Ринальдо, Родомонт, Руджеро) и шесть малых (Изабелла, Олимпия, Грифон, Зербино, Мандрикардо, Медоро). И есть еще тринадцать вставных новелл. Главные сюжетные линии поэмы — безответная любовь сильнейшего христианского рыцаря Роланда к катайской царевне Анджелике, приводящая его к безумию, и счастливая любовь сарацинского воина Руджьера и христианской воительницы Брадаманты, которым, согласно поэме, предстоит стать родоначальниками феррарской герцогской династии д’Эсте.

Неистовый Роланд. Песни I–XXV - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Неистовый Роланд. Песни I–XXV - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лудовико Ариосто
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

177

Эоловы вихревые пастбища… — Море, куда Эол выпускает пастись ветры.

178

Вот справа Катай, вот снизу Кинсай… — Катай — северная часть Китая, Мангиана — южная. Кинсай соответствует совр. Ханчжоу; Имайский Рифей — Гималаи; Серикания — см.: I, 55, прим.; гипербореи — в греческой мифологии народ, живуший на крайнем севере (в данном случае, Сибирь); гирканы — жители Гиркании. области у Каспийского моря; Сарматия — область к западу от Волги; «шов меж Европою и Азиею» — согласно античной географии, граница Европы и Азии проходила по Дону; поморцы — жители Померании.

179

На которой лилии и парды… — Французская лилия (поскольку Оттон, которого Ариосто в согласии с эпической традицией ставит во главе английского королевства, принадлежит к французскому королевскому дому) и английский леопард. Нижеследующий парад гербов и фамилий имеет чисто орнаментальный характер и поэтому не комментируется. Английские имена и названия у Ариосто итальянизированы, в переводе — латинизированы (например, Дорсетский вместо Дорчестерский. Антонский вместо Хэмптонский, Вигор вместо Винчестера, Эрбий вместо Дерби, Оксоний вместо Оксфорда и т. п.).

180

Зербин. — Брат Гиневры (см.: V, 69).

181

Вот Лурканий… — Следуют два героя новеллы о Гиневре, Лурканий и его брат Ариодант, ставший герцогом Олбани после смерти своего врага («вот Альбанские цвета…»).

182

Фула. — В античной географии северный предел обитаемого мира.

183

Где колодезь святого старца… — Св. Патрик (ок. 389–461), святитель Ирландии, соорудил, согласно легенде, колодец, вода которого очищала от грехов. Ариосто мог вспомнить об этом местном ирландском поверье, поскольку уже в его время колодец был по распоряжению папы Александра VI закрыт.

Малая Британия. — Бретань.

184

Светло мраморным или алавастровым… — Ср.: Овидий. Метаморфозы, IV, 673–675. И в целом эпизод освобождения Анджелики, следующий далее, построен по примеру овидиева рассказа о Персее, спасающем Андромеду (Метаморфозы, IV, 663–738).

185

Став, как кость слоновья в соку граната… — Ср.: «Словно слоновья кость, погруженная в пурпур кровавый» (Вергилий. Энеида, XII, 67). «Энеида» здесь и далее — в переводе С. А. Ошерова.

186

Так орел с небес… — Кроме Овидия, который остается основным ориентиром (Метаморфозы, IV, 714–717), сравнение отсылает также к Гомеру (Илиада, XII, 200–203) и Вергилию (Энеида, XI, 751–756).

187

Так наглая муха мучит пса… — Ср.: Гомер. Илиада, XVII, 570–572; Данте. Ад, XVII, 49–51.

188

филомела… — В греческой мифологии царевна, сестра Прокны (см. примеч. выше), превращенная в ласточку.

189

Ксенократ (ок. 400 — ок. 314 г. до н. э.). — Греческий философ, ученик Платона. Как утверждает Диоген Лаэрций (О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IV, 6) «отличался важностью и мрачностью». Гетера Фрина пыталась его соблазнить, но безуспешно (там же, IV, 7).

Перстень, отнятый у нее Брунелом. — См.: III, 69, прим.

190

Вместе с братом, которого копье… — См.: VIII, 67, прим.

Этим перстнем разбила она чары // Малагиса… — Малагис (Маладжиджи) — персонаж Каролингова цикла, двоюродный брат Ринальда и Роланда, чародей. В этом качестве известен уже французской героической поэме («Четыре сына Эмона»). Герой нескольких второстепенных поэм («Можис д’Эгремон», «Смерть Можиса» и др.). Во «Влюбленном Роланде» пытается овладеть Анджеликой, наведя на нее и на ее спутников колдовской сон, но сам оказывается в плену.

и Роланда // Вызволила из Драгонтипина плена… — Волшебный перстень позволил Анджелике уничтожить чары феи Драгонтины («Влюбленный Роланд», I, XIV, 38 слл.), которая держала у себя в плену Роланда, Астольфа и других рыцарей, лишив их памяти посредством колдовского напитка.

191

Вышла из башни злого старца… — Во «Влюбленном Роланде» (I, XIV, 29–37) Анджелика, сделавшись с помощью перстня невидимой, ускользает из башни, где в плену у «злого старца» томились сотни дам и девиц, предназначенные в пищу дракону феи Фалерины. Покинув башню, Анджелика держит путь к зачарованному саду Драгонтины.

192

Талатеи, Неэры, Филлиды, Амариллы! — Имена нимф, пастушек и пастухов, традиционные для античной буколики. Все эти имена встречаются в «Буколиках» Вергилия.

193

Как волк тащит малую овечку… — Сравнение Вергилия (Энеида, IX, 563–566).

194

Вкрал добычу некоему чернокнижнику… — Ариосто, видимо, намекает на Бертольда Шварца (ок. 1310–1384), немецкого монаха и алхимика, который считался изобретателем пушечного пороха. К этому изобретению Шварц отношения не имеет, но именно он наладил отливку бронзовых пушек в венецианском арсенале.

195

И зовут это пушкою… — Здесь и в следующей октаве Ариосто перечисляет различные виды огнестрельного оружия, известные в XVI в.

196

в недовоеванной войне… — Ариосто имеет в виду войну за гегемонию в Европе (и, в частности, в Италии), которую вели в первой половине XVI в. Карл V, император Германии и испанский король, и Франциск I, король Франции, и которую продолжили их преемники.

197

В ту слепую бездну, где Иуда. — Поскольку Ариосто использует здесь дантовский образ («склеп слепой» — Ад, X, 58), надо полагать, что место в аду для изобретателя огнестрельного оружия он видит рядом именно с дантовским Иудой — в последнем кругу, где казнятся предатели.

198

Короля ирландского… — См.: IX, 11.

199

И ревниво роптал ее Тифон. — См: VIII, 86, прим.

200

Вздулись волны, и встало чудище… — Ср.: Овидий. Метаморфозы, IV, 689–690.

201

Как из темного дола всплывает… — Ср.: Гомер. Илиада, XVI, 364–365, а также: Валерий Флакк. Аргонавтика, II, 515–517.

202

Протей. — См.: VIII, 51, прим. Нептун помчал к эфиопам… — Олимпийские боги время от времени пируют у «непорочных» эфиопов (см.: Гомер. Илиада, I, 423; Одиссея, V, 282).

203

Левкотея в слезах над Меликертом… — Образцом для Ариосто является описание свиты Нептуна у Вергилия (Энеида, V, 822–826).

Левкотея — в греческой мифологии морское божество, в которое превратилась Ино, супруга беотийского царя Афаманта, когда бросилась в море, спасая их сына, Меликерта, от безумной ярости мужа.

Нереиды — морские божества, дочери Нерея.

Тритоны — морские божества.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лудовико Ариосто читать все книги автора по порядку

Лудовико Ариосто - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Неистовый Роланд. Песни I–XXV отзывы


Отзывы читателей о книге Неистовый Роланд. Песни I–XXV, автор: Лудовико Ариосто. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x