Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни I–XXV
- Название:Неистовый Роланд. Песни I–XXV
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-02-012795-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни I–XXV краткое содержание
В основе произведения — предания каролингского и артуровского циклов, перенесённые в Италию из Франции в XIV веке. Как и у Боярдо, от каролингских эпических песен остались только имена персонажей, а вся сюжетика взята из бретонского рыцарского романа. Сюжет «Неистового Роланда» крайне запутан и распадается на множество отдельных эпизодов. Тем не менее все содержание поэмы можно свести к четырнадцати сюжетным линиям, из них восемь больших (Анджелика, Брадаманта, Марфиза, Астольфо, Орландо, Ринальдо, Родомонт, Руджеро) и шесть малых (Изабелла, Олимпия, Грифон, Зербино, Мандрикардо, Медоро). И есть еще тринадцать вставных новелл. Главные сюжетные линии поэмы — безответная любовь сильнейшего христианского рыцаря Роланда к катайской царевне Анджелике, приводящая его к безумию, и счастливая любовь сарацинского воина Руджьера и христианской воительницы Брадаманты, которым, согласно поэме, предстоит стать родоначальниками феррарской герцогской династии д’Эсте.
Неистовый Роланд. Песни I–XXV - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
177
Эоловы вихревые пастбища… — Море, куда Эол выпускает пастись ветры.
178
Вот справа Катай, вот снизу Кинсай… — Катай — северная часть Китая, Мангиана — южная. Кинсай соответствует совр. Ханчжоу; Имайский Рифей — Гималаи; Серикания — см.: I, 55, прим.; гипербореи — в греческой мифологии народ, живуший на крайнем севере (в данном случае, Сибирь); гирканы — жители Гиркании. области у Каспийского моря; Сарматия — область к западу от Волги; «шов меж Европою и Азиею» — согласно античной географии, граница Европы и Азии проходила по Дону; поморцы — жители Померании.
179
На которой лилии и парды… — Французская лилия (поскольку Оттон, которого Ариосто в согласии с эпической традицией ставит во главе английского королевства, принадлежит к французскому королевскому дому) и английский леопард. Нижеследующий парад гербов и фамилий имеет чисто орнаментальный характер и поэтому не комментируется. Английские имена и названия у Ариосто итальянизированы, в переводе — латинизированы (например, Дорсетский вместо Дорчестерский. Антонский вместо Хэмптонский, Вигор вместо Винчестера, Эрбий вместо Дерби, Оксоний вместо Оксфорда и т. п.).
180
Зербин. — Брат Гиневры (см.: V, 69).
181
Вот Лурканий… — Следуют два героя новеллы о Гиневре, Лурканий и его брат Ариодант, ставший герцогом Олбани после смерти своего врага («вот Альбанские цвета…»).
182
Фула. — В античной географии северный предел обитаемого мира.
183
Где колодезь святого старца… — Св. Патрик (ок. 389–461), святитель Ирландии, соорудил, согласно легенде, колодец, вода которого очищала от грехов. Ариосто мог вспомнить об этом местном ирландском поверье, поскольку уже в его время колодец был по распоряжению папы Александра VI закрыт.
Малая Британия. — Бретань.
184
Светло мраморным или алавастровым… — Ср.: Овидий. Метаморфозы, IV, 673–675. И в целом эпизод освобождения Анджелики, следующий далее, построен по примеру овидиева рассказа о Персее, спасающем Андромеду (Метаморфозы, IV, 663–738).
185
Став, как кость слоновья в соку граната… — Ср.: «Словно слоновья кость, погруженная в пурпур кровавый» (Вергилий. Энеида, XII, 67). «Энеида» здесь и далее — в переводе С. А. Ошерова.
186
Так орел с небес… — Кроме Овидия, который остается основным ориентиром (Метаморфозы, IV, 714–717), сравнение отсылает также к Гомеру (Илиада, XII, 200–203) и Вергилию (Энеида, XI, 751–756).
187
Так наглая муха мучит пса… — Ср.: Гомер. Илиада, XVII, 570–572; Данте. Ад, XVII, 49–51.
188
… филомела… — В греческой мифологии царевна, сестра Прокны (см. примеч. выше), превращенная в ласточку.
189
Ксенократ (ок. 400 — ок. 314 г. до н. э.). — Греческий философ, ученик Платона. Как утверждает Диоген Лаэрций (О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IV, 6) «отличался важностью и мрачностью». Гетера Фрина пыталась его соблазнить, но безуспешно (там же, IV, 7).
Перстень, отнятый у нее Брунелом. — См.: III, 69, прим.
190
Вместе с братом, которого копье… — См.: VIII, 67, прим.
Этим перстнем разбила она чары // Малагиса… — Малагис (Маладжиджи) — персонаж Каролингова цикла, двоюродный брат Ринальда и Роланда, чародей. В этом качестве известен уже французской героической поэме («Четыре сына Эмона»). Герой нескольких второстепенных поэм («Можис д’Эгремон», «Смерть Можиса» и др.). Во «Влюбленном Роланде» пытается овладеть Анджеликой, наведя на нее и на ее спутников колдовской сон, но сам оказывается в плену.
… и Роланда // Вызволила из Драгонтипина плена… — Волшебный перстень позволил Анджелике уничтожить чары феи Драгонтины («Влюбленный Роланд», I, XIV, 38 слл.), которая держала у себя в плену Роланда, Астольфа и других рыцарей, лишив их памяти посредством колдовского напитка.
191
Вышла из башни злого старца… — Во «Влюбленном Роланде» (I, XIV, 29–37) Анджелика, сделавшись с помощью перстня невидимой, ускользает из башни, где в плену у «злого старца» томились сотни дам и девиц, предназначенные в пищу дракону феи Фалерины. Покинув башню, Анджелика держит путь к зачарованному саду Драгонтины.
192
Талатеи, Неэры, Филлиды, Амариллы! — Имена нимф, пастушек и пастухов, традиционные для античной буколики. Все эти имена встречаются в «Буколиках» Вергилия.
193
Как волк тащит малую овечку… — Сравнение Вергилия (Энеида, IX, 563–566).
194
Вкрал добычу некоему чернокнижнику… — Ариосто, видимо, намекает на Бертольда Шварца (ок. 1310–1384), немецкого монаха и алхимика, который считался изобретателем пушечного пороха. К этому изобретению Шварц отношения не имеет, но именно он наладил отливку бронзовых пушек в венецианском арсенале.
195
И зовут это пушкою… — Здесь и в следующей октаве Ариосто перечисляет различные виды огнестрельного оружия, известные в XVI в.
196
… в недовоеванной войне… — Ариосто имеет в виду войну за гегемонию в Европе (и, в частности, в Италии), которую вели в первой половине XVI в. Карл V, император Германии и испанский король, и Франциск I, король Франции, и которую продолжили их преемники.
197
В ту слепую бездну, где Иуда. — Поскольку Ариосто использует здесь дантовский образ («склеп слепой» — Ад, X, 58), надо полагать, что место в аду для изобретателя огнестрельного оружия он видит рядом именно с дантовским Иудой — в последнем кругу, где казнятся предатели.
198
Короля ирландского… — См.: IX, 11.
199
И ревниво роптал ее Тифон. — См: VIII, 86, прим.
200
Вздулись волны, и встало чудище… — Ср.: Овидий. Метаморфозы, IV, 689–690.
201
Как из темного дола всплывает… — Ср.: Гомер. Илиада, XVI, 364–365, а также: Валерий Флакк. Аргонавтика, II, 515–517.
202
Протей. — См.: VIII, 51, прим. Нептун помчал к эфиопам… — Олимпийские боги время от времени пируют у «непорочных» эфиопов (см.: Гомер. Илиада, I, 423; Одиссея, V, 282).
203
Левкотея в слезах над Меликертом… — Образцом для Ариосто является описание свиты Нептуна у Вергилия (Энеида, V, 822–826).
Левкотея — в греческой мифологии морское божество, в которое превратилась Ино, супруга беотийского царя Афаманта, когда бросилась в море, спасая их сына, Меликерта, от безумной ярости мужа.
Нереиды — морские божества, дочери Нерея.
Тритоны — морские божества.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: