Автор неизвестен Европейская старинная литература - Средневековые французские фарсы
- Название:Средневековые французские фарсы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1981
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Средневековые французские фарсы краткое содержание
Средневековые французские фарсы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
39
Матлен — вымышленный святой, покровитель «дураков». Его имя создано по созвучию с именем св. Матурина. В Париже в XIII в. на одной из улиц находилась часовня св. Матурина, а рядом с ней — монастырь тринитариев (монашеский орден, посвященный святой троице и созданный в 1198 г. папой Иннокентием III, в задачи которого входило помогать освобождению крестоносцев, попавших в плен к сарацинам). Согласно церковной легенде, св. Матурин исцелял душевнобольных.
40
...недуг угодника Матлена... — то есть сумасшествие.
41
...водицы розовой... — Розовая вода считалась средством, улучшающим сердечную деятельность.
42
Мармара, каримари, каримара — магическая формула, отводящая несчастье нередко встречается в литературных памятниках эпохи.
43
Аббатство Иверно — такое аббатство действительно существовало в то время недалеко от Парижа.
44
Благословите (латин.). Benedicite — католическая молитва, читаемая обычно перед обедом.
45
Mere de Diou... — Здесь Патлен выкрикивает фразы на лимузенском диалекте провансальского языка. Несмотря на нарочитую бессвязность и запутанность речи героя, ее смысл сводится примерно к следующему:
«Святая дева да хранит
Нас всех. Изыди прочь, зараза!
От мора, от дурного глаза...
Черт побери!.. Святая мать...
Побольше взять, поменьше дать...
Звени, колокольчик, звени
И золота звон замени...»
46
Шударыня... — Здесь Патлен имитирует пикардский диалект старофранцузского языка.
47
Wacarme... — Здесь Патлен выкрикивает бессвязные фразы на одном из диалектов фламандского языка.
48
Ренуар — персонаж из цикла эпических поэм о Гильоме Оранжском; добродушный гигант, он делает себе палицу из ствола большой сосны и обивает ее железными полосами.
49
...Жербольд святой наслал на жителей Байё... — Здесь имеется в виду какой-то легендарный эпизод из ранней истории города Байё, епископом которого в VII в. был Жербольд, причисленный позже к лику святых.
50
Huis oz bez... — Здесь Патлен выкрикивает фразы и отдельные слова на нижнебретонском наречии. Вот попытка перевода этой тирады:
«Молчите! Я юаничан
Гласят слова торобоан!
Пускай друзья меня поймут:
Суконщик Тоиди Каруд,
Он деньги хочет тарбото,
Я по зубам его за то —
Кто отпускает в долг равот,
Большой каруд и идиот!
Ты, Кищнокус, иди к мятреч!»
51
Ты—Жак, пикардский дуралей. — Жители Пикардии считались в средние века образцом глупости. «Жаками» называли также крестьян.
52
Такие гости завелись!
День добрый, ваше преподобье!
Теперь обязан вам по гроб я.
Что в мире нового? Небось
Яиц в Париже не нашлось.
Торгаш узнать упорно тщится,
Ему ощипана ли птица,
Но бред больного не постичь.
Ведь если говорю я дичь,
То это утка. Боже правый!
Случись она ему по нраву,
Пусть яства ждет хоть до утра.
(Испорченная средневековая латынь.)
53
Угодник Луп — то есть Сен-Лу («Святой Волк»), католический святой, один из христианизаторов Бретани (V в.?); считался покровителем пастухов.
54
...за свечи расплачиваться... — Если собравшиеся в таверне устраивали игру кости или карты, они должны были заплатить и за стол, на котором велась игра, и за свечи.
55
Вернемся... к баранам. — Это выражение (чаще — «Вернемся к нашим баранам») стало поговоркой и встречается достаточно часто в художественной литературе начиная с Рабле.
56
Ренар де Лис — персонаж народных сказаний и легенд, опытный пройдоха и обманщик.
57
... я сам Жан де Нуайон. — Этот намек непонятен.
58
Сержант. — В средние века так назывались городские блюстители порядка с очень разными функциями; в частности, они исполняли обязанности полицейских и судебных приставов.
59
(Du Pasté et de la Tarte) Этот фарс, сохранившийся в составе сборника Британского музея, датируется 1470 г. «Новый фарс о паштете и торте» был, по-видимому, довольно популярен. Начиная с публикации 1854 г. появилось несколько его научных изданий.
60
Манье — это имя одного из мошенников; как полагают, оно восходит к топониму и указывает на происхождение фарса из центральной Франции, приблизительно из провинции Лимузен.
61
Лихорадка святого Мавра. — В средние века название той или иной болезни нередко связывалось с именем святого, который либо сам страдал этим недугом, либо, согласно легенде, излечивал от него.
62
Припадок святого Вита — то есть нервный тик; назван так по имени святого, жившего в IV в., который, согласно легенде, излечивал от этой болезни.
63
(Le Nouveau Pathelin) Этот фарс, созданный в подражание «Адвокату Пьеру Патлену», отстоит от своего оригинала всего на несколько лет; его датируют 1474 г. Он был не менее популярен, чем его предшественник; как и он, «Новый Патлен» упорно приписывался Франсуа Вийону, исполнялся на парижских площадях, неоднократно издавался (первый раз — около 1512 г.) как отдельно, так и в составе фарсовой трилогии об адвокате Патлене. Также было осуществлено несколько научных изданий фарса. На русском языке печатался в 1951 г. в переводе А. Арго и И. Соколовой. Перевод А. Косс печатается впервые.
64
...добыл суконца шесть локтей... — намек на содержание предыдущего фарса об адвокате Патлене.
65
Заутра праздник, нынче пост... — В средние века перед каждым праздничным днем (а ярмарки устраивались обычно на праздники) бывал день постный.
66
...не то что руку... — При клятве в эпоху средних веков обычно поднимали вверх правую руку.
67
Но «завтра» так и не настанет. — Эта фраза стала поговоркой (хотя трудно сказать, была ли она впервые употреблена в этом фарсе или существовала до него).
68
Кварта — старинная мера емкости, равная двум пинтам (кружкам).
69
Ломбардская кошка — то есть дикая кошка, мех которой в то время ценился довольно высоко.
70
Черевий — так называется мех, снятый с брюшной части животного; обычно он особенно мягок и пушист.
71
...грошик богу... — Ср. аналогичную уловку Патлена в первом из посвященных ему фарсов: и там герой готов был внести «божью десятину», то есть уплатить налог в пользу церкви, который нередко взимался с любой сделки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: