Лопе де Вега - Том 5
- Название:Том 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1964
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 5 краткое содержание
В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».
Том 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мендо
(в сторону)
Не был! Ну и что же?
Эх, если бы издал не позже,
Чем завтра, наш король закон,
Который всем давал бы право
Жить собственным своим умом!..
Что в обращенье мне таком,
Которое мне не по нраву?
Не дам себя я обольщать
Учтивостью их безупречной.
Начнется с дружбы все, конечно,
А приведет к чему? Как знать!
Хоть ум досужий изощрен их
Во всяких хитростях, но тот,
Кто для семьи своей живет,
Людей чуждаясь посторонних,
От бедствий оградит свой дом,
Хоть сквозь его проникнуть стены
Они стремятся дерзновенно,
Обвив их лестью, как плющом.
Появляется процессия, возвращающаяся после крестин из церкви.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Хилоте, Лусия с ребенком и сопровождающие их лица.
Хилоте
(к Мендо)
Молитесь своему святому —
Ваш сын, хозяин, окрещен.
Дон Энрике
Где ж крестный?
Мендо
Вот!
Дон Энрике
При доме он,
Что ль, состоит?
Мендо
Нет, здесь он дома.
Дон Энрике
Пусть с нами сядет на ковер.
Антона
(Лусии)
Пора отдать мне сына все же.
Хилоте
И сяду! Нынче я вельможа
Ничуть не хуже вас, сеньор.
Дон Энрике
Тебя бы сразу съели взглядом
Все дамы…
Дон Фернандо
Всех сеньор синклит.
Хилоте
Я словно сало, что лежит
С пирожными на блюде рядом.
Что ж угощенья я не вижу?
Мендо
Эргасто, друг, распорядись!
Дон Энрике
Крестины, вижу, обошлись
Не дешево.
Хилоте
Эх, не обижу
Я поросеночка сейчас!
Антона
Хиль! Ждут тебя друзья в сарае.
Мендо
Да, это верно. Там, я знаю,
Есть много мяса и колбас,
Вина, да и закуски разной,
И голод свой ты утолишь.
Хилоте
Французской девственнице лишь
Тут устоять бы от соблазна. [22] Французской девственнице лишь. Тут устоять бы от соблазна. — Подразумевается легендарная Жанна Д’Арк.
Пойду-ка горло промочу.
Мой аппетит и впрямь несносным
Назвал бы я. Став нынче крестным,
Все время пить и есть хочу.
Дон Энрике
Не вправе вы уйти, оставя
Все общество.
Хилоте
Сеньор, молчок!
Уж вам-то вовсе невдомек,
Что вправе крестный, что не вправе.
Хилоте, Лусия и все пришедшие с ними уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Мендо, Антона с ребенком на руках, донья Эльвира, дон Фернандо, дон Энрике.
Донья Эльвира
Красавец! Божья благодать!
Я от мальчишки в восхищенье.
Дон Энрике
Мир и в сердцах благоволенье
Он будет в доме охранять.
Донья Эльвира
Как поразительно в нем сходство
С отцом!
Мендо
Черты его лица,
Полученные от отца
В наследство — признак благородства
И чести матери. Хотя
Мы все господних рук созданья,
Но все ж из страсти к подражанью
Природа жаждет, чтоб дитя
Напоминало нас во многом.
Донья Эльвира
Да, да…
Мендо
Как мать ни хороша,
Будь иначе, была б душа
Подвластна всяческим тревогам.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и дон Леонардо в охотничьем костюме.
Дон Леонардо
Сегодня на ночь в горы на охоту
Я приглашен, однако дон Энрике,
Крестинами прельстившись, позабыл,
Что мне напялить сапоги и шпоры
Велел. И вот я в поисках сеньора
Брожу по городу, а кавальеро
Тем временем дань воздает здесь чашам,
О сговоре запамятовав нашем.
Дон Энрике
Почтить желая вашу дружбу с Мендо,
По зову дон Фернандо в этот дом
Пришел я. Но не беспокойтесь. Сборы
Затянутся недолго у меня.
Донья Эльвира
Так поздно в путь? Нет, образумьтесь, муж мой!
Дон Леонардо
Расстаться здесь с Авророю, [23] Расстаться здесь с Авророю… — Аврора — богиня утренней зари. (Ант. миф.)
а утром
С ней в поле встретиться — чего же лучше!
Дон Энрике
Идем, сеньор. Увидите, что мигом
Готовы будут слуги и собаки.
Дон Леонардо
Прощай, жена! Хозяюшка, прощайте!
Донья Эльвира
Ну что ж, тогда удачи вам!
Антона
Бог в помощь!
Дон Энрике
На целый век вам радостей от сына!
Дон Леонардо
А я молчу, поздравив вас уже
Пять тысяч раз.
Дон Энрике
Идем, иль впрямь иначе
Упустим время.
Мендо
Всякой вам удачи!
Дон Леонардо и дон Энрике уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Мендо, Антона, донья Эльвира, дон Фернандо.
Дон Фернандо
(донье Эльвире)
Мне кажется, что ваш супруг чрезмерно
Охотой увлекается.
Донья Эльвира
Рассудок
Теряет он, лишь речь о ней зайдет.
Мендо
И всякого беда такая ждет,
Кто чем угодно озабочен, кроме
Того, чтоб умным у себя быть в доме .
Донья Эльвира
Всего разумней нам уйти. Ведь сколько
У вас забот…
Антона
Служить сеньоре будет
Мой муж, ее сопровождая.
Дон Фернандо
Этим
Меня он оскорбит, а вас обидит,
В столь поздний час из дома отлучаясь.
Мендо
И в силу этого и потому,
Что я подобной чести недостоин,
Останусь лучше дома.
Донья Эльвира
Так прощайте!
Дон Фернандо
(донье Эльвире, тихо)
Дозвольте вам сказать…
Донья Эльвира
Сперва покинем
Крестьянский дом. Любое слово здесь
С угрюмой подозрительностью встретят.
Дон Фернандо и донья Эльвира уходят.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Мендо, Антона.
Антона
Я отнесу сыночка в колыбель.
Мендо
Что ж, отнеси, хоть будут в это время
Твоим рукам завидовать мои.
Антона
Пылают две гвоздики на его
Щеках…
Мендо
Гвоздики?
Интервал:
Закладка: