Лопе де Вега - Том 5
- Название:Том 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1964
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 5 краткое содержание
В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».
Том 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(Про себя.)
Кто мог думать,
Что, в чужом пытаясь доме
Умничать, в своем безумцем
Окажусь?
(Громко.)
Откройте, Мендо!
Мендо
(за сценой)
Кто стучит? Кого к нам в полночь
Бог несет?
Дон Леонардо
Того, кто больше
На себе несет, чем в силах
Вынести. Открыв мне двери,
Убедитесь в этом.
Мендо
Голос
Я узнал…
Дон Леонардо
Хоть лучше было б,
Если б обознались вы.
Мендо
Встань, жена! Сосед не стал бы
Попусту в такую пору
Нас тревожить.
Антона
(за сценой)
Открывай
Двери. Я уже одета.
Дон Леонардо
Рад пахарь выпустить тяжелое орало
Из рук, когда поля уже окутал мрак,
И, скудный ужин съев, насытясь кое-как,
Он с доброю женой ложится спать усталый.
Не за колечко ты, браслеты иль кораллы
Бываешь ласкою ее согрет, бедняк.
Ведь только колыбель ребенка да очаг —
Все радости ее, но, право, их не мало.
Зачем же модницам нашептывает лесть,
Что слава их — парчи узорчатой плетенье,
А гордость — золото, которого не счесть?
Но дамы знатные, пустясь на ухищренья,
За эту мишуру легко теряют честь
И лучшее свое теряют украшенье.
Из дома выходит Мендо, вооруженный аркебузой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Леонардо, Мендо.
Мендо
Простите, что так долго медлил,
Хоть и спешил вам услужить.
Но что случилось?
Дон Леонардо
Если б горе
Не сжало горла мне, то я
В пространной речи обвинил бы
Того, кто столь самонадеян,
Что в дом чужой свои порядки
Хотел ввести. Но ограничусь
Одним лишь словом: я — злосчастный
Безумец, я — глупец, который
При всей учености своей
Во тьме невежества коснеет,
Тогда как вы — мудрец, вы, Мендо,
Ученый, хоть без всяких знаний,
И умный в доме у себя …
Мендо
Вы плачете?
Дон Леонардо
Нет, яд из глаз
Пытаюсь выплеснуть. Ведь доньей
Эльвирой, нет, верней, Еленой,
Я превращен в единорога.
Мендо
Не все, но кое-что я понял.
Идем! Со мною аркебуза,
И пули в ней. Мы отомстим
Обидчику.
Дон Леонардо
Идем, но прежде
Скажу вам, что произошло.
Слушайте же: мы и в горы
Не успели углубиться,
Как, с коня упав, разбился
Дон Энрике. Огорченный
Столь плохим концом охоты,
Я, домой вернувшись, лег
На супружеское ложе
И уж было задремал.
Вдруг я слышу: за кроватью
Кто-то застонал, как будто
Задыхаясь. Тут и пес
Заворчал. Тогда Эльвира
Стала клясть и пса и с ним
Заодно свою служанку.
Что же я, откинув полог,
Увидал? К стене прижатый
Нашим ложем, — нет, вернее,
Им раздавленный, — лежит
Человек, стеня от боли
И хрипя. И этот хрип был
Криком о моем бесчестье.
Мендо
Как же поступили вы?
Дон Леонардо
Тут, опасливости вашей
Позавидовав невольно,
Я вскочил, оделся наспех,
Щит и шпагу взял, готовый
Отомстить за оскорбленье.
Все ж, решив, что будет лучше
Вас позвать, я, уходя,
Запер дверь. Теперь обидчик
В дверь не выскользнет, а окна
Расположены высоко.
Мендо, знаю: близко к сердцу
Друга примете вы горе.
Мендо! Разума меня,
Пришибив, беда лишила.
Как, не знаю, с ней бороться,
И не знаю я, к кому,
Кроме вас, мне обратиться.
Друг мой Мендо! Как, однако,
Все изменчиво на свете,
Если в деле чести ждать
От крестьянина совета
Принужден ученый муж!
Мендо
Кровь делает еще заметней
Пятно на чести. Утверждавший,
Что оскорбление любое
Она смывает, был неправ.
Убить? За этим ведь и позже
Не станет дело. А теперь
Доверьтесь мне. Я, взяв двух слуг,
Войду в ваш дом и хитрой речью
Всю правду у супруги вашей
Сумею выведать.
Дон Леонардо
Хоть было б
Предложенное вами средство
И хуже, я найти другое,
Чтоб честь свою спасти, не в силах.
Идите! Я внизу останусь
Дверь дома охранять.
Мендо
Когда бы
Ее всегда вы охраняли,
Тень не легла бы на нее.
Дон Леонардо
Вам, добрый Мендо, вам вверяю
Я честь свою.
Мендо
Но подымитесь,
Сеньор, с земли!
Дон Леонардо
То пало наземь
Высокомерие мое!
(Уходит.)
Появляются Хилоте и Эргасто, потешно вооруженные.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мендо, Хилоте, Эргасто.
Хилоте
Зачем нас подняли так рано?
Эргасто
Эй, Хиль! Не пахнет ли тут дело
Хорошей дракой?
Мендо
Кто идет?
Хилоте
Хоть нынче и не карнавал,
Но хочет, видимо, хозяин
В дозор по городу послать нас.
Мендо
Молчок, друзья! Тут кое с кем
Беда случилась кой-какая.
Хилоте
С дон Леонардо?
Мендо
С ним.
Хилоте
Поспорим,
Что с призраком сеньор столкнулся
Лицом к лицу.
Мендо
Да замолчи,
Осел!
Хилоте
Осел не я, а тот,
Кто и бревна в глазу своем
Не видит, но зато в чужом
Соломинку копытом ищет.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора.
Дон Фернандо
Я выпрыгну в окно.
Донья Эльвира
Да! Чтоб разбиться
На тысячу кусков?
Мондрагон
Ведь вы сосуд
Весьма непрочный.
Дон Фернандо
Но куда мне скрыться?
Гнев варвара опасней.
Донья Эльвира
Все сочтут,
Что справедлив он.
Дон Фернандо
С этим согласиться
Я принужден, хоть справедливость тут
Как будто струсила, на срок столь долгий
Месть отложив.
Донья Эльвира
Но ярость на осколки
И бронзу разобьет.
Мондрагон
Идут сюда!
Спасайтесь!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Мендо, Хилоте и Эргасто.
Мендо
Право, незачем, сеньоры.
Ведь я не для расправы и суда
Явился к вам.
Донья Эльвира
Мне тяжело укоры
Выслушивать.
Мендо
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: